盧紅艷 張妮
摘要:英漢兩種語言不僅在詞匯層面上有不同之處,而且在句子層面上也有很多差異。本文旨在探索中英文翻譯中,兩種語言對主語的處理和變通,首先討論英漢主語中差異對比,其次是英漢翻譯中主語的轉換問題。在兩種語言轉換過程中,可使譯文更加地道,更符合兩種語言習慣。
關鍵詞:主語;中英文;差異
一、介紹
英語主語是表示句子主題的成份,即句子說明的對象或出發(fā)點。而漢語的主語卻相比英語來說較為松散。在漢語習慣中,并不是所有句子都有主語。概括來講,英漢主語都可用來表示句子說明或描寫的對象,在句中常位于主位位置。主語翻譯在英漢翻譯過程中至關重要,英譯漢中過多人稱主語的重復會使句子變得累贅;漢譯英中若找不準主語,可能會改變句意。
二、比較與分析
(一)英漢主語性質比較
就句法結構而言,英語的主語顯然是很重要的句子成分。英語的主語對全句具有“全面密切的關系”,它是位于討論或描寫、敘述的對象。英語主語一般處于句子的主位,即句子的句首成分,也就是第一個全局性功能成分。在相當普遍的情況下,處于主位的是一個本身并沒有什么所指但是在形式上不可缺少的代詞It。形式主語特別能說明英語主語的“不可或缺性”。英語主語和謂動關系極其密切。由于主語決定動詞的數(shù),實際上也就決定了它與動詞謂語的形態(tài)和數(shù)的一致,由此而構成了主謂搭配。因此,主語實際上又是決定主謂形式的依據(jù),而主謂搭配則是英語句法構架的核心。
漢語中存在著許許多多各種類型的無主語句。這就是說,在漢語句法結構中,主語并不具有可與英語主語相比的那種“不可或缺性”。從句法結構形式和句法結構層次來看,漢語主語具有十分突出的模糊性。也就是說,從語言形式上難以判定句法層次,因為漢語不具備這種語法標定手段:名詞、動詞都沒有詞性標定,主謂之間不存在“數(shù)的一致”問題。從句子的句法結構形式來看,漢語句子的謂語前可以出現(xiàn)一個以上的、可視為主語的成分,形成主語并列(或“S1大主語”“S2次主語”),例如:
1.房子(S1)我們(S2)已經(jīng)蓋好了。(S1受事,S2施事并列)
2.住戶(S1)家具(S2)都搬進屋了。(S1施事,S2受事并列)
漢語主語對全句并不“具有全面密切的關系”,雖然它們被提到了句子的主位。它們可能是施事者,也可能是受事者,還可能只是與施事行為有某種關系或參與形式的與事者。漢語句子的主語可以是時間、地點、工具、方式等等,這些成分都可以居于主位,成為主位詞。我們稱之為主位詞的“周遍性”,可以譬喻為“輪流做莊”?!拜喠髯銮f”還可以指漢語主語的“詞類兼容性”,這在英語中是不可能的。對主語的對比研究可使我們深入地認識漢語與英語的句法結構差異、表現(xiàn)手法中的句型構筑模式以及語段組織提供依據(jù),從而為漢英雙語轉換提出比較切實可行的對策。
(二)英漢主語特征比較
首先,英語的主語必須具有名詞性,因為只有具有名詞性的詞語,才有數(shù)的概念和范疇。而漢語的主語則具有很大的詞類兼容性,其原因是漢語主語可以只是一個“話題”。任何事物都可以成話題,名詞性事物固然可以成為“話題”,動詞性、形容詞性、數(shù)量詞及情狀事物的詞語都可以成為“話題”。
1.名詞性:計算機很有用。 The computer is useful.
2.動詞性:計算是第一步。 The first step is to calculate.
3.形容詞性:冷靜才能計算得準。Exact calculation depends on a calm mind.
4.數(shù)量詞性:十六兩算不準。Miscalculations are possible if you count it on 16-liang system.
從英漢對譯中可以看出,凡是漢語非名詞性的主語,在轉換成英語時無一例外地要選擇出一個英語主語,它的基本條件是名詞性詞語。漢語主語概念比較寬泛,涵蓋比較寬廣,就為英漢轉換提出了主語選擇的任務。
三、漢英翻譯中的主語轉換問題
(一)對應問題
對應式主語轉換在漢譯英還是不少的,我們須盡力作對應式轉換。因為,只要對應不悖原義,這是最簡捷、最可靠的方法。
1.以名詞作主語:原語以專有名詞及普通名詞作主語時,名語對應式的可能性很大。例如:
(1)蘇軾是位才華橫溢的文學家。
Su Shi was a writer with superb talent.
(2)這種藥治感冒特別靈。
This medicine is death on colds.
2.以動詞或動詞短語作主語的句子也可以形成對應:漢語動詞沒有定式、非定式之分,但英語動詞作名詞用時,其形態(tài)必須作相應變化,這是不言而喻的。
(1)作弊不算數(shù)。
Playing foul doesnt hold your score.
(2)坐下來看不清,站起來才看得清。
Sitting obstructs your view; standing up makes it better.
(二)轉換問題
轉移式主語轉換在漢譯英中極為重要。這是因為漢語原句中的主語安排可能由于種種原因不適宜于進行對應式轉換。這時就必須在原句中挑選其他詞語作主語,或根據(jù)英語表達習慣作句式調整。主語轉移的方式有如下類型。
1.詞類轉換式主語轉移。這一類主語轉移是憑借詞類轉換手段,即在原句中挑選一個其他的詞來充當目的語的主語。例如:
(1)我們的自然科學比較落后,要努力向外國學習。(挑出定語)
In natural sciences, we are rather backward and here, we should make a special effort to learn from foreign countries.
(2)你走吧,還有我在呢。(挑出賓語)
Off you go, Im here close at hand.
挑選代詞作主語,人稱代詞比較容易配上行為動詞。
除了廣泛利用人稱代詞作主語轉移外,還可以變換原句中其他詞類,充作目的語主語。
2.推導式主語轉移。毫無疑問,推導式主語轉移是非常重要的主語轉換手段。這是因為在很多情況下,漢語主語不能照搬進英語。
(1)我的法語很吃力,你呢?
I cant read newspaper in French without difficulty, how about you?
(2)臺上坐著主席團。
The members of the Presidium are sitting on the platform.
選擇主語不要受任何限制,不忽視句中任何一個詞語或成分可以用來作英語句子的主語的可能性。
(三)補充問題
除了對應與轉移以外,英漢翻譯中常常需要運用主語補充的手段。例如:
1.零主語句。
A:你去看他了?(Did you see him?)
B:(我)沒去。(No, I didnt)
A:為什么呢?(Just why?)
B:(我)沒空,有空再去。(I have been too busy, Ill go when I have time.)
將漢語與英語作比較,就可以看出在話語中漢語主語比英語主語的承接功能強得多。它可以只用一次,即貫通數(shù)句甚至全段。
2.隱含主語。隱含主語分三類:敘述自然現(xiàn)象的句子,大量的成語、格言句還有口號、命令、規(guī)定等等。
例如:
(1)下雪了。Its snowing.
(2)坐享其成。Sit idle and enjoy the fruits of others work.
四、結論
英漢主語在特性、類型及語法功能上都存在著一些差異。本文首先分析了英漢主語中所存在的問題,并從各個方面進行比較和歸納。接著描述了在轉換過程中存在的三個問題:對應問題、轉換問題和補充問題。主語的英漢翻譯在這三個方面給出了例證,強調了在主語方面,英漢兩種語言在不同的情況和句式中對主語的處理問題,從而使人在翻譯的過程中可以游刃有余。
參考文獻:
1.范武邱、張琦,《本固方能枝榮》,2004.1
2.李長栓,《以正當程序保證翻譯質量和翻譯教學效果》,2006
3.楊自儉、劉長云,《翻譯新論》[M],湖北教育出版社,1993
4.Robinson Douglas,《Becoming a Translator-An introduction to the theory and practice of translation (2nd edition)》[M],London & New York: Routledge, 2003
【責編 金 東】