摘要:作為著名的翻譯家,我國翻譯界對許淵沖的研究已不鮮見。本文從生態(tài)翻譯學視角對許淵沖豐富多彩的翻譯思想進行解讀和探討。
關(guān)鍵詞:許淵沖翻譯思想;生態(tài)翻譯學;適應(yīng)與選擇
許淵沖先生將中國古典詩詞譯成英法韻文,被稱為詩歌翻譯方面著名的專家。許先生從其大量的翻譯實踐經(jīng)驗中,將文學翻譯概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個字,形成了自成一派的翻譯理論。
清華大學學者胡庚申提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)翻譯學理論。生態(tài)翻譯學是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動的生態(tài)學視角的翻譯研究,是一種全新的生態(tài)學的翻譯觀,它使譯學界從嶄新的視角解讀翻譯思想,對翻譯界有很大的幫助。為了更深入地探尋和挖掘許淵沖翻譯思想,本文擬對其從生態(tài)翻譯學視角進行探討。
一、許淵沖“和諧統(tǒng)一”的生態(tài)翻譯思想
生態(tài)翻譯系統(tǒng)包括了許多子系統(tǒng),不但每個子系統(tǒng)是和諧統(tǒng)一的,而且整個系統(tǒng)也是一個整體。許淵沖先生把《詩經(jīng)》和《楚辭》直到黃興、毛澤東等人的詩詞,將中國3000年來的文學名著,擇要一一譯成英語韻文及法語韻文出版,他的翻譯理論與實踐緊密結(jié)合,理論來源于翻譯實踐,又通過翻譯實踐得到驗證,已初步勾畫出中國文學史中韻文的發(fā)展脈絡(luò)。其翻譯思想所涵蓋的翻譯動機、目的、態(tài)度、原則和策略都體現(xiàn)了各個系統(tǒng)統(tǒng)一的翻譯整體。
二、譯者追求的“譯有所為”
生態(tài)翻譯學者們追求的這個觀點既有主觀能動性又講求客觀效果。許淵沖教授在把外國的先進文學作品譯成中文的同時也很注重把具有幾千年輝煌歷史的中國文化翻譯成英文。在《翻譯的藝術(shù)》前言中許教授寫道:中國文學翻譯工作者對世界文化應(yīng)盡的責任就是把一部分中國文化的血液灌輸?shù)绞澜缥幕腥?,使世界文化愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛。他在中西文化交流中佳作連篇,贏得世人贊許。正是以這樣的目的與追求,他把追求藝術(shù)美作為自己人生的奮斗目標,把弘揚中華民族的優(yōu)秀文化作為自己的追求,不僅在中西文化交流中起到了溝通的橋梁作用,更為中國翻譯理論的豐富和發(fā)展做出了卓越的貢獻。這就是許先生的“譯有所為”!
三、譯者的適應(yīng)與選擇
生態(tài)翻譯學認為,翻譯是一種語際轉(zhuǎn)化活動,但又不是純粹的語言活動,它還牽扯到各種非語言因素,是一種跨越文化的信息轉(zhuǎn)化過程,在這個轉(zhuǎn)化過程中,譯者要不斷適應(yīng)原作及譯作等各種環(huán)境,不斷做出各種選擇。許先生的一生都在做著這種適應(yīng)和選擇。
(一)譯者對“翻譯生態(tài)環(huán)境”的多維適應(yīng)
翻譯生態(tài)的環(huán)境包含了原語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。譯者對“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)指譯者圍繞原文這個主線,對和原文有關(guān)的周圍的各種環(huán)境相適應(yīng)的翻譯活動。
1.許先生認為中國古典文學的精粹是中國古詩,他認為中國文學翻譯工作者對世界文化應(yīng)盡的責任之一是向世界介紹中國古詩。一些中國古詩名篇從19世紀末至20世紀70年代由英美文學家翻譯成英文,但無論其內(nèi)容、形式,或者意境,都不能完全展現(xiàn)原詩的風貌。因此,許先生一生筆耕不輟,翻譯了3000余首古詩,向世界文化灌輸了新的血液。許先生在我國改革開放初期即20世紀70至80年代大量翻譯中國古詩,寬松的文化氛圍與世界交流的迫切需要使他將中國古典詩歌推向世界的信心和決心更加堅定。這正是他適應(yīng)了“翻譯生態(tài)環(huán)境”——當時國內(nèi)的文化氛圍和世界對中國文化精粹的渴求所作出的選擇。
2.許淵沖對中國古詩有著極其濃厚的興趣,他不但精通英文和法文,而且具有豐厚的文學功底和美學修養(yǎng),常常用他的生花妙筆將中國古典文學中的美妙精髓用譯文再創(chuàng)造出來。比如,《詩經(jīng)·采薇》里面有個“楊柳依依”的詩句,許教授譯為“Willows shed tears”,西方人本來就稱垂柳為“weeping willow”,這完全體現(xiàn)了中西文化交融的韻味,何等精彩!“……分離時,如柳的眼里飽含淚花,從腮邊滾滾流下”,許教授發(fā)揮了譯語優(yōu)勢,創(chuàng)造了如此美的意境。可以說,這是譯者對原文、原語、譯語及自身能力所作出的適應(yīng)。
3.許淵沖對翻譯生態(tài)環(huán)境中重要元素中的讀者層也有深刻獨到的見解。許先生從孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”中選了一個“之”字,提出了“三之論”,即“知之,好之和樂之”。意思是譯作對讀者一定要有吸引力?!爸保褪亲g者所譯的文字應(yīng)該讓讀者完全理解;“好之”,就是譯者所譯的文字會讓讀者喜歡讀;所謂“樂之”,就是讓讀者愉快,而“樂之”是翻譯的最高境界。許先生的翻譯實踐都是在適應(yīng)讀者群的需求和特點的基礎(chǔ)上,以“三之”為目的,力求選擇“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。
(二)譯者的能動選擇
生態(tài)翻譯學角度的翻譯的概念是“譯者選擇性適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的活動”,譯者的身份便從接受選擇接受制約到自己對譯文的選擇和操縱。作為當代中國中外著作交叉互譯的杰出開拓者,在其翻譯實踐中,許淵沖的翻譯理論是指在翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者能夠從不同層次和不同方面作出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。
1.對翻譯文本的選擇。對于提高譯品的“整合適應(yīng)選擇度”,生態(tài)翻譯學認為,譯者總是選擇適應(yīng)自己能力的作品去翻譯。譯者的能力即雙語、雙文化能力,譯者的個人閱歷、認知水平、接受能力、思維的深度和廣度等。許淵沖對翻譯的選擇之一體現(xiàn)為對翻譯文本的選擇。他在中譯英方面成果最豐富、最突出。先后翻譯了26部作品,包括唐宋元明清和當代的詩詞名作,有《中國古詩六百首》《唐詩三百首》《毛澤東詩詞選》等。在法譯中方面,許先生選譯了世界經(jīng)典名著:司湯達的《紅與黑》、普魯斯特的《追憶似水年華》、羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯夫》等。英譯中作品有:德萊頓的《埃及艷后》、司各特的《昆廷·杜沃德》,亨利·泰勒的《飛馬騰空》。許先生的諸多翻譯作品都是多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所創(chuàng)造的“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯品。
2.對翻譯策略的選擇?!皬姆g即適應(yīng)與選擇視角來解釋,不論是歸化還是異化,也不論是直譯還是意譯,都可以看作是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的一種翻譯策略的選擇?!奔醋g者對無論是直譯還是意譯,都是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度的選擇,而為了適應(yīng)動態(tài)的、不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者能動地選擇與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的翻譯策略,包括社會、文化、讀者等因素在內(nèi)。
在翻譯策略上,為了盡量傳遞中國古詩的“意美”,許教授提出了把古詩譯成英文的“三化”方法論,也就是把原詩深化、譯文和原文等化及把原詩淺化。他認為“意美”是詩歌的深層結(jié)構(gòu),“意似”是詩歌的表層結(jié)構(gòu)。當詩歌的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)一致時,翻譯時就采用“等化”的翻譯方法;當表層和深層不一致時,“深化”“淺化”的譯法就比較合適。這是譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境時所作出的靈活的選擇。
四、結(jié)語
許淵沖的翻譯思想對傳統(tǒng)譯論既有繼承又有發(fā)展,給中國翻譯理論帶來了第二次飛躍。他提出的翻譯十字論,涵蓋了文學翻譯的各個方面,還包括了翻譯中具體操作的描寫與分析。許先生獨到的翻譯思想體現(xiàn)了高度和諧統(tǒng)一的生態(tài)境界,使我們學到了生態(tài)翻譯過程是譯者的多維動態(tài)適應(yīng)與自然本能選擇的過程。本文是受到胡庚申教授的《傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋》一文的啟發(fā),結(jié)合生態(tài)翻譯學的核心理念對許淵沖翻譯思想進行解讀和探討,從新的視角研究許淵沖的翻譯思想,使翻譯批評變得更加多元化。
參考文獻:
1.胡庚申,《傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋》[J],外國語,2009.2
2.許淵沖,《翻譯的藝術(shù)(論文集)》[M],中國對外翻譯出版公司,1994
3.胡庚申,《翻譯適應(yīng)選擇論》[M],湖北教育出版社,2004
4.胡庚申,《翻譯適應(yīng)選擇論的哲學理據(jù)》[J],上海科技翻譯,2004
5.胡庚申,《適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解》[J],四川外語學院學報,2008
作者簡介:李雪萍(1984- ),女,甘肅靖遠人,甘肅農(nóng)業(yè)大學外語學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
【責編 金 東】