亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以翻譯測試改革促進翻譯能力的提高

        2013-04-29 00:44:03孫水良
        考試周刊 2013年74期

        孫水良

        摘 要: 翻譯測試是評估翻譯教學質量,提高翻譯能力的重要手段?;诜g測試的現(xiàn)狀,本文從翻譯測試題型等方面提出了翻譯測試改革的一些建議。

        關鍵詞: 翻譯測試 翻譯測試改革 翻譯能力培養(yǎng)

        一、 翻譯測試現(xiàn)狀

        測試是教學全過程中的三個重要環(huán)節(jié)(教材、教法、測試)之一。它不僅是評估教學質量和教學效果、對教學提供反饋信息、使教學得到及時改進的一種手段,還是了解學生的學習情況、對學生的學習能力作出判斷的有效途徑。筆者在語言測試理論指導下,對研究生入學英語考試和大學英語等級考試的翻譯試題作了分析,結果發(fā)現(xiàn):研究生入學考試是給出一篇短文,要求將其中5個畫線句子翻譯出來,而2006年以前的大學英語四級考試則是從4篇閱讀理解短文中挑選出4個含有一定語法、詞匯結構、需要翻譯知識加以處理的句子進行英漢翻譯。實際上,這些試題考查的重點在于檢測學生的閱讀能力和語言能力,而非著眼于翻譯技巧和翻譯綜合能力的提高。2006年改革后的大學英語四級考試,翻譯題改成了(5個)單句短語漢譯英,主要是通過以漢語為引子,測試學生能否用一定的英語語法和詞匯結構進行書面表達。它測試的其實并非是翻譯能力,而是一種變相的書面英語表達能力,因此,從本質上講,它算不上是翻譯測試。

        如《大學英語四級考試(CET-4)試點考試樣卷》樣題第88題:

        Not only ?搖 ?搖( 他向我收費過高 ), but he didnt do a good repair job either.

        ( 答案是:did he charge me too much/did he overcharge me )

        該題測試的是語法中的倒裝結構與charge這一詞匯的用法。

        從上面的分析可以看出,現(xiàn)階段的大學英語翻譯測試題型設置單一,而且從選材上看,該測試缺乏科學性,隨意性很大,還停留在把翻譯作為測試學生掌握語言運用能力的手段,而不是檢測學生的綜合翻譯能力。這種傳統(tǒng)的翻譯測試一般以卷面成績?yōu)槲ㄒ灰罁?jù),無法系統(tǒng)、明確地考查學生的翻譯理論知識水平和技巧運用能力,也難以有效地與相應的教學階段接軌。再者,評分方式完全是主觀評閱,成績評定的人為因素比例大,多數(shù)成績拉不開檔次,不能準確反映考生水平,使測試的可信度大打折扣。因此,現(xiàn)階段的翻譯測試與大綱的規(guī)定明顯脫節(jié),即使是大綱提出的一般要求也沒有得到體現(xiàn)。

        二、以翻譯測試改革促進翻譯能力的提高

        1. 翻譯測試改革必須根據(jù)《大學英語教學大綱》要求落實翻譯教學,而不是停留在教學翻譯的階段踏步不前。翻譯教學的核心任務就是培養(yǎng)學生的翻譯能力。同時,大綱也應該在翻譯能力的要求上作進一步補充和完善,為翻譯教材的編寫、教學的安排和測試的組織提供切實可行的依據(jù),使翻譯教學走上有序的道路,使學生的翻譯能力得到循序漸進的提高。

        2. 翻譯測試改革必須明確測試目的,即要明確所設計的翻譯題在教學中主要是測試何種語言能力,如主要是測試語言能力還是翻譯能力。如果要測試翻譯能力,就應避免缺乏語篇環(huán)境的文章,最好采用短文翻譯形式,因為它不僅能考查學生的語言能力,還能考查包括翻譯技巧、文化素養(yǎng)、百科知識等言外能力在內(nèi)的綜合能力,即翻譯能力。

        3.翻譯測試改革應注意客觀型試題與主觀型試題的結合,彌補各自的不足。測試實踐進一步顯示:以選擇題、判斷題為代表的客觀題評分客觀標準,信度高,且測試目的明確,試題覆蓋面廣,重點突出;較難設計出測量被測者實際語言交際能力的題目,且學生答題的猜測性較強,偶然性較大,不利于考查學生的綜合技能水平和知識深度。主觀性試題出題容易,選材隨意性較大,它易于檢測學生的理論、語言知識的深度和技能綜合運用的能力,效度高,但答題難,且由于評分等原因,信度難以得到保障。

        4.翻譯測試改革必須注重出題者對試題的選材這一環(huán)節(jié)。測試的語篇應力求達意的完整性,句法結構的多樣性;確保篇章語言的復雜性,語篇數(shù)量題項設計和翻譯速度等方面有較高的區(qū)分度,應考慮到被測試者知識背景的不同,專業(yè)性較強的語篇翻譯最好是二選一。

        5.翻譯測試改革必須注重測試題型設計的科學性。一道多種題型的運用,意在根據(jù)具體情況,滿足測試各方面的要求,以便能更有效地從不同的側面考查學生的翻譯能力。選取題型前,應了解各題型的特點,揚長避短。設計題型時,應明確測試目的、重點、受試者層次等因素,題型要多樣化、科學化、針對性強。以下幾種題型可供參考。

        (1)正誤判斷題:該題型命題難度不高,題目覆蓋面廣,命題時應把測試點放在對原文的準確理解和譯文的正確表達上。由于只有正誤兩個答案,猜測的概率較高,對受試者來說比較容易。如: He has arrived here for 3 days. 譯文:他到這里已經(jīng)有三天了。 (誤)

        (2)譯文選擇題:通過選擇最佳譯文,測試受試者的運用翻譯理論技巧和綜合知識對譯文進行分析、診斷的能力。該題型命題耗時費力,命題時要注意避免試題過于簡單化、表面化,干擾選項與正確答案不應有明顯的區(qū)別,否則測試就會失去意義,但評分客觀且操作簡易,信度可以得到保證。如:It cant be less interesting.

        A)它有趣極了 B) 它無聊極了。

        C) 它不那么有趣 D)它不可能沒有趣

        (答案為B)

        (3)改錯題:改錯題是指給出錯誤的譯文,讓考生發(fā)現(xiàn)錯誤并予以改正。這種試題難度較大,能有效地檢測考生解決問題的能力。如:

        The bacterial pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.

        細菌性肺炎可能在年齡的兩極端使流行性感冒復雜化。

        本例是由于按原文逐字直譯,譯文使人難以理解,我們在翻譯中要敢于透過原文的實質內(nèi)容,突破原文用詞、造句的束縛,適當?shù)剡\用意譯。本句可譯為:幼兒和老年流行性感冒患者可并發(fā)細菌性肺炎。這樣意譯,比較明了易懂,符合醫(yī)學專業(yè)的表達習慣。

        (4)單句翻譯題:單句翻譯無特定譯技要求,但包含一定的翻譯難點,特別是表達有相應難度,旨在考查學生的語言能力。

        如:《新視野大學英語》第一冊第10單元:“Being Honest and Open”一文中有這樣一句:It will take you forward into the twenty-first century without having to check your tracks in a rear-view mirror. check your tracks in a rear-view mirror是本句的翻譯難點,要根據(jù)上下文注意表達的靈活性。可譯為:這樣,你在跨入21世紀的時候,就不必為自己過去的所作所為而抱憾。

        (5)非條件性翻譯題:此題型是指傳統(tǒng)意義上的段落翻譯,它是翻譯測試中常見,難度大且主觀性最強的題型,主要檢查學生的翻譯綜合水平。命題時要充分考慮學生的知識結構和文化能力等綜合因素,并要注意試題的難易度。如:

        It was known to all that the Damon and Pythias of the establishment were Damon and Pythias no longer, that war waged between them, and that if all accounts were true, they were ready to fly each at the others throat. ( A Trollope, The Three Clerks)

        如果我們不理解畫線部分“Damon and Pythias”的意義——Damon and Pythias是誰,代表什么角色,就會導致誤譯。實際上,Damon and Pythias是希臘民間傳說中的一對生死朋友,后來,英語中就使用Damon and Pythias來表示一對生死之交的朋友、莫逆之交。如果不了解這一典故,句意就很難表達清楚。上面例句可以譯為:這公司的兩位莫逆之交不莫逆了,這已是眾所周知的事。他們之間的第一場斗爭,假如人們的傳說不錯的話,他們倆已經(jīng)成了不共戴天的仇人。(A. 特羅洛普:《三個公務員》)

        (6)條件性翻譯題:即提供一個完整段落,從中劃出有特點的句子進行翻譯,并對測試點提出條件,限定翻譯方法,旨在培養(yǎng)學生自覺運用翻譯技巧進行翻譯的轉換能力。(因篇幅有限,以下題型實例從略)

        (7)段落填空題:段落填空的特點是讓學生根據(jù)一段相對完整的原文,在譯文中的空白處填上適當?shù)膬?nèi)容,這種題型既能檢測學生的語言能力,又能檢測學生的語篇能力和轉化能力。

        (8)譯評題:該題型是指提供兩個版本的譯文供受試者比較、鑒賞、評價、解釋。譯評分以篇章為評論對象和以畫線句子為評論對象兩種,前者更常見。這種試題能較好地看出受試者翻譯時的思維過程,有利于檢測考生的知識深度、綜合分析能力和翻譯能力。由于其發(fā)揮性強,主觀性大,在把握評分尺度上有一定難度,因此命題時要充分考慮試題中可能包容的評分點,并制定出相應的評分標準。

        (9)單項填空題:要求受試者對留有空格的不完整的參考譯文進行補充完善。該題型考題目的明確,既可測試受試者的某種翻譯技能,又可檢驗語言的簡單運用。

        (10)畫線句子翻譯:表面看來它是篇章翻譯的變體,但該項目設計的目的是檢查受試者對篇章正確理解的程度,因此選取的句子應是文章中句法結構最復雜的、較典型的句子,而不是生僻字較多的句子。

        (11)匹配題:該題型作用較廣,不僅可考查學生的語言知識,還可考查單項語言技能、領會能力和簡單的運用能力。設計該題型時,應考慮匹配項與被匹配項在語法或邏輯上是否合乎情理,要盡量避免等量匹配。匹配項或被匹配項一般以10~12項為宜。

        (12)詞義推理題:該題型指對某些生僻詞畫線,受試者根據(jù)上下文判斷其詞義,從而測試推理和歸納能力。

        四、結語

        翻譯教學的核心任務是培養(yǎng)學生的翻譯能力,開展翻譯測試和翻譯能力的研究并著手翻譯測試的改革對于改進翻譯教學,提高學生翻譯能力無疑十分有益。

        參考文獻:

        [1]Bachman LF.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press, 1999.

        [2]Orozoo,Mariana & Amparo Hurtado Alabir.“Measuring Translation Competence Acquisition.” META 2002,XLⅦ:375-402.

        [3]李筱菊.語言測試科學與藝術[M].長沙:湖南教育出版社,1997.

        [4]劉宓慶.翻譯教學:務實與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

        [5]劉潤清,韓寶成.語言測試和它的方法(修改版)[M].北京:外語教學與研究出版社,1991.

        [6]羅選民,黃勤,張健.大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學,2008,(1).

        [7]穆雷.翻譯能力與翻譯測試[J].上海翻譯,2006,(2).

        [8]徐莉娜.關于本科生翻譯測試的探討[J].中國翻譯,1998,(3).

        [9]莊起敏.對翻譯作為英語能力測試手段的分析與思考[J].外語界,2006,(3).

        有坂深雪中文字幕亚洲中文| 亚洲av无码一区二区乱子仑| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 日本视频在线播放一区二区 | 欧美性群另类交| 国产成人av综合色| 久久久熟女一区二区三区| 99久久免费只有精品国产| 99久久国语露脸精品国产| 无码中文字幕久久久久久| 丰满老熟女性生活视频| 蜜臀性色av免费| 亚洲av无码一区二区二三区下载| 果冻国产一区二区三区| 中文字字幕在线中文乱码解| 欧美又大又色又爽aaaa片| 久久国产精品二区99| 用力草我小逼视频在线播放| 五月激情综合婷婷六月久久| 成人h视频在线观看| 国产精品福利小视频| 中文字幕无码免费久久| 538在线视频| 日本一二三四高清在线| 99亚洲男女激情在线观看| 婷婷九月丁香| 亚洲天堂一区二区三区视频| 最新欧美精品一区二区三区| 在线永久免费观看黄网站| 无码人妻专区一区二区三区| 亚洲美女毛多水多免费视频| 免费拍拍拍网站| 亚洲国产成人精品91久久久| 亚洲中文字幕视频第一二区| 挺进邻居丰满少妇的身体| 亚洲网站地址一地址二| 久久伊人中文字幕有码久久国产 | 久久99精品久久久久久噜噜 | 免费观看国产激情视频在线观看| 人妻丰满av无码中文字幕| 国产不卡一区二区三区免费视|