基金項目:本文是2012年河南省政府決策研究招標(biāo)課題“河南文化外宣現(xiàn)狀與北京等發(fā)達(dá)地區(qū)的對比研究”(項目編號:2012D513)的研究成果。
摘 要:通過對河南文化外宣現(xiàn)狀的調(diào)查,既肯定近些年取得的成就,又指明外宣過程中存在的媒介、語言和翻譯等問題,并據(jù)此提出促進(jìn)河南文化外宣成效的主張或建議,呈現(xiàn)一個文化河南的新形象。
關(guān)鍵詞:文化外宣;現(xiàn)狀;應(yīng)對策略
作者簡介:賀劍瑜(1978-),女,河南洛陽人,洛陽師范學(xué)院講師,研究方向為經(jīng)貿(mào)英語與翻譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-8--02
1991 年召開的全國對外宣傳工作會議,著重明確了外宣工作的性質(zhì)、任務(wù)和對象,指出:對外宣傳面向的是外國人;外宣任務(wù)是創(chuàng)造一個良好的國際環(huán)境;目的是通過宣傳自己,消除誤解,在國際上樹立正面的中國形象。劉建明主編的《宣傳輿論學(xué)大辭典》將對外宣傳定義為“面向國際社會的宣傳。包括向外國宣傳本國的方針政策、國內(nèi)情況和本國對國際問題的立場”(劉建明,1992:54)。由此,從國家層面上看,外宣針對是國外受眾。但若從一個省或地區(qū)來看,外宣的對象就要有所變化,它至少應(yīng)包括兩個方面:一是面向國外受眾,二是面向省外受眾;外宣所使用的語言載體不僅要有中文,還要有外語,尤其是英語,以滿足不同受眾的需求。對一個省的文化外宣情況進(jìn)行考察,要看其“走出去”、“請進(jìn)來”的具體措施和效果,也要看不同媒介對文化活動的宣傳。本研究試以近些年的河南文化外宣為例,分析其取得的成績和不足,為提高河南文化形象和促進(jìn)中原經(jīng)濟區(qū)的文化建設(shè)獻(xiàn)計獻(xiàn)策。
一、河南文化外宣的舉措和成績
河南作為文化大省,搞好文化外宣工作對“軟實力”的提升至關(guān)重要。河南省委由此專門成立了對外宣傳工作領(lǐng)導(dǎo)小組,負(fù)責(zé)貫徹外宣的大政方針,指引外宣的方向和布局。比如在2012年10月召開的河南省對外宣工作會議上,強調(diào)要堅持“四個重在”的實踐要領(lǐng),按照“務(wù)實宣傳”基本要求,切實提高做好外宣工作的能力,構(gòu)建完善全方位、多層次、寬領(lǐng)域的全省“大外宣”格局,對外宣工作進(jìn)行明確的定位。一直以來,正是在重視外宣的基礎(chǔ)上,河南外宣工作才取得了一些引人的成就。比較突出的做法有:
1. 對外開展“中原文化行”等活動
充分發(fā)揮自身的文化優(yōu)勢,提升內(nèi)涵,走出家門,是河南外宣工作的一大特色。自2003年起,河南就開始謀劃實施“中原文化沿海行”系列活動。迄今為止,“中原文化行”已成功走進(jìn)了廣東、福建、臺灣、北京、上海、香港、澳門、天津、澳洲等地。這些系列活動不僅用圖片、書畫、詩詞等形式彰顯了中原文化的厚重,還通過文藝晚會、雜技表演、交響樂專場等娛樂活動,向外界宣傳了一個歷史與現(xiàn)代結(jié)合、傳統(tǒng)與創(chuàng)新并行的文化河南。精彩紛呈的中原文化展示,不僅昭顯了河南的文化積淀,讓海內(nèi)外人士進(jìn)一步了解河南、認(rèn)同河南,而且展現(xiàn)了河南文化蓬勃發(fā)展、繁衍不息的新形象,擴大了河南的對外影響,有利于加快河南對外開放的步伐,也有利于中原文化與各地文化、世界文化的交流和融合。
值得特寫的是,在“中原文化沿海行”中推出的“少林功夫表演”,是河南文化外宣活動中突出的亮點。近些年來,河南積極打造以“少林功夫表演”為主的文化外宣項目,使之成為河南乃至中國的文化外宣品牌。胡錦濤等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪韓國、日本、巴西、澳大利亞、北美、東南亞等國家和地區(qū)時,少林寺武僧團作為中國的文化使者,在當(dāng)?shù)氐谋硌菔艿搅擞^眾的熱烈歡迎。鄭州市創(chuàng)作的歌舞劇《風(fēng)中少林》獲得全國大獎,2005年被美國的藍(lán)馬克公司出資800萬美元購買了在歐美巡演兩年的演出權(quán)。中央外宣辦專程來河南制作《少林雄風(fēng)》光盤,把它作為外宣精品的“中國名片”,贈送海外。2006年,俄羅斯總統(tǒng)普京訪問少林寺,河南宣傳部門積極運籌,組織得力,使少林功夫給普京留下深刻印象,并以此為契機廣為宣傳,在海內(nèi)外掀起新一輪的“少林功夫”熱潮。2013年3月22日,少林寺武僧團一行十人隨中國國家主席習(xí)近平抵達(dá)莫斯科,進(jìn)行少林功夫展演等文化交流活動,他們在俄羅斯“中國旅游年”開幕式上表演的《少林·紅纓》,雖只有短短的3分鐘,卻令全場多次響起雷鳴般的掌聲??梢哉f,少林文化外宣品牌的推出,在推進(jìn)河南文化外宣工作方面發(fā)揮了重要作用,既擴大了少林文化的影響,也更好地宣傳了中國、宣傳了河南,使得中原文化越行越遠(yuǎn),影響廣泛。
2. 對內(nèi)舉行文化慶典
為了發(fā)揮河南獨特的文化優(yōu)勢,近幾年,河南還成功舉辦了“黃帝故里拜祖大典”、“伏羲姓氏文化節(jié)”等文化活動,廣泛開展海內(nèi)外尋根認(rèn)祖聯(lián)誼活動,用中華民族的根脈文化、源頭文化將分布于世界各地的華人子孫連在一起,增強了民族的凝聚力、感召力。尤值一提的是,2013年的拜祖大典已聯(lián)合50家海內(nèi)外華語電臺推出拜祖大典國際大聯(lián)播, 突出“兩岸三地共襄盛典”,從3月15日起,以拜祖大典為主題內(nèi)容的城市形象宣傳片,以普通話、廣東話、潮州話、閩南話等多種語言音頻在國際臺海外60多個落地調(diào)頻電臺高頻次同步播出,以擴大海外華人對拜祖的認(rèn)知度。這些舉措為推動海內(nèi)外華人實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興做出了卓越貢獻(xiàn),也為河南文化的對外宣起到了更好的推動作用。另外,河南所屬的相關(guān)地市每年舉辦的“鄭州國際少林武術(shù)節(jié)”、“開封菊花花會”、“洛陽牡丹花會”等大型文化活動,對宣傳河南文化、提升河南的整體形象發(fā)揮了積極作用。
3. 充分拓展外宣渠道
在外宣媒介或渠道方面,網(wǎng)絡(luò)平臺的重要性不言而喻. 按照一些學(xué)者的看法,網(wǎng)絡(luò)宣傳是多維宣傳;網(wǎng)絡(luò)宣傳擁有最具活力的消費群體;具有交互性和縱深性;網(wǎng)絡(luò)宣傳的受眾關(guān)注度高、傳播范圍廣、不受時空限制等。河南省在利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行外宣方面也做出了不小的成績,刊登文化宣傳的網(wǎng)站,在數(shù)量和類別上也較為可觀,涌現(xiàn)出河南文化新聞網(wǎng)、河南文化產(chǎn)業(yè)網(wǎng)、河南文化網(wǎng)、河南文化市場信息網(wǎng)、河南省政府網(wǎng)站、河南旅游網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)平臺。這樣,和文化外宣相關(guān)的各種活動就能通過網(wǎng)絡(luò)形式傳播開來,促進(jìn)了外宣的時效性和廣泛性。
河南省文化廳楊麗萍廳長在2013全省文化工作會議上指出,近五年來,河南省共組織實施對外文化項目200余項;“第十屆亞洲藝術(shù)節(jié)”、“中原文化澳洲行”、“中原文化港澳行”等成為全國對外文化交流亮點;與美國、俄羅斯、日本、韓國及非洲國家文化交流不斷向縱深發(fā)展,與歐洲、日本、臺灣等地區(qū)文物交流合作日益頻繁。這些方面充分表明河南文化外宣的成效,以及中原文化影響力的進(jìn)一步增強。
二、河南文化外宣存在的問題
有學(xué)者指出,對外宣傳的目的主要是通過外宣翻譯來實現(xiàn)。它作為我國目前外宣工作的一個重要環(huán)節(jié),在國際交流中扮演著不可或缺的角色。它以對中國事物知之甚少的一般外國受眾為主要讀者群,把有關(guān)中國的各種信息翻譯成外文,并通過圖書、報刊、廣播、電視等媒體及國際會議對外發(fā)表和傳播。(黃友義,2004: 27)因而外宣翻譯具有直接對外交流的特性,是外宣中非常重要的跨語言、跨文化的交際活動。就河南文化外宣來說,用外語向境外讀者傳播河南文化,是一種必不缺少的途徑,但不管是河南省人民政府網(wǎng)站,還是眾多的文化網(wǎng)站,在文化宣傳方面,包括河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的介紹,都沒有英文版,而且,紙質(zhì)的外文宣傳資料也較少,更缺乏印刷精美、裝幀漂亮、譯文上乘的成冊圖書。這樣就必然造成外宣效果和受眾范圍的局限。當(dāng)然,在介紹河南的旅游景觀方面,河南旅游網(wǎng)站提供了一些英文材料,但若進(jìn)行細(xì)讀,總會發(fā)現(xiàn)一些錯誤或者表述不當(dāng)?shù)牡胤?,比如,筆者隨機抽取了該網(wǎng)站介紹文化名城洛陽的一段文字:
To ask rise and fall of things past and present, please look at Luoyang City. Luoyang was the eastern starting point of the ancient Silk Road. It once beared the success or failure of the 13 dynasties and deduced the style of the millennium imperial city. Longmen Grottoes is a national treasure that the people in Henan proud of. She uses the form of stone carvings recording the civilization that have disappeared from the 5th century to 10th century. Thousands of Buddhas and more than 2000 grottos were chisels in the lush and verdant mountain of Longmen which is in the south of Luoyang and along the banks of the Yi River. It ranks one of three Chinese stone art treasures and is cultural heritage of mankind.
這段短短的文字介紹,不妥當(dāng)?shù)谋磉_(dá)至少有5處。如畫線部分,要么是語病錯誤:缺少定冠詞,缺少系動詞,時態(tài)表達(dá)不正確等;要么是語句累贅,表達(dá)不暢等。外宣英文材料質(zhì)量的高低在很大程度上決定了對外宣傳的效果。沈蘇儒指出: “對外傳播的最大特點和最大困難在于我們的傳播對象是生活在不同國家內(nèi)、不同政治和社會制度下、有著不同的文化背景,用不同語言的人民,因此如何同他們溝通,成為我們的工作能否產(chǎn)生效果的主要問題”(沈蘇儒,2004:163) 。試想一下,如果英美人士看到上文的英語介紹,他們又該怎樣品評我們對待文化的態(tài)度?
外宣翻譯實踐中,拼寫錯誤有時在一定程度上能得到控制,但還普遍存在一種傾向,就是譯者過分拘泥于漢語原文,機械地進(jìn)行語句之間的轉(zhuǎn)換和對應(yīng),奉句子的形式對應(yīng)為譯文忠實的不二法則。實際上,對原文的忠實于并不等于逐字逐句的直譯,譯文的忠實性在很大程度上是指:使原文的內(nèi)容、神韻和隱喻等在目的語中得到再現(xiàn),而為了再現(xiàn)原文,有時不得不對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。淺理解的直譯實踐,往往使外宣材料中出現(xiàn)大量的“中式英語”,影響信息的理解和傳播。這一點在河南外宣公示語中最為常見。比如,在登封少林寺景區(qū)有一處公示語:“除游客外,其他閑雜人等不得在大廳內(nèi)逗留或休息”。譯文為:Except visitors, other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall。譯文中,用“miscellaneous personnels”來翻譯“閑雜人”是生硬的對應(yīng);并且,整句的翻譯也不必拘泥于原文,此句可譯為“Only visitors are allowed to stay or rest inside the hall”。再如,嵩陽書院里有句公示語:“您累了請休息”,對應(yīng)的英語為“You were tired, please have rested”,也是一種機械的翻譯,建議改為:“Please be rested”。
三、解決問題的建議和對策
河南省在2012年提出要做好外宣工作,構(gòu)建完善全方位、多層次、寬領(lǐng)域的全省“大外宣”格局。“大外宣”的實施和效果,在很大程度上要看境外讀者的反應(yīng),如果僅僅是漢語的宣傳,那么河南和中國的文化形象傳遞仍然會滯留不前。為解決目前河南文化外宣面臨的困境,筆者建議要做好以下工作:
首先,發(fā)揮政府的主導(dǎo)作用,充分重視外宣英文材料的制作。由政府和相關(guān)部門組織和規(guī)劃好英文宣傳的重點,通過紙質(zhì)材料、公示語和網(wǎng)絡(luò)資源等媒介,用英文展現(xiàn)出一個文化河南、發(fā)展河南。
其次,注意對外宣翻譯人才的培養(yǎng)。政府和文化部門要和高校聯(lián)合,在一些學(xué)校的翻譯課程中加入外宣材料的翻譯訓(xùn)練,如有可能,專門設(shè)置外宣翻譯課程,并有相關(guān)部門牽頭,提供給學(xué)員大量實習(xí)的機會,多管齊下,培訓(xùn)好翻譯人才。
最后,應(yīng)對翻譯人員提供理論上的指導(dǎo)。讓翻譯人員熟悉外宣翻譯的基本原則,如可采用中國譯協(xié)秘書長黃友義先生提出的“外宣翻譯的三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。這樣,才能將河南文化外宣的成效真正提高。
參考文獻(xiàn):
1、黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯, 2004(6).
2、劉建明. 宣傳輿論學(xué)大辭典[Z]. 北京: 經(jīng)濟日報出版社, 1992.
3、沈蘇儒. 對外傳播的理論與實踐[M]. 北京: 五洲傳播出版社, 2004.
4、張健. 英語對外報道并非逐字英譯[J]. 上海科技翻譯, 2001(4).
5、袁曉寧. 外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯, 2005(1).