亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英語和漢語異質性下的主述位差異與翻譯策略

        2013-04-29 17:12:48孫巧霞
        青年文學家 2013年8期
        關鍵詞:主位異質性

        摘 要:文章以英漢兩種語言各自的特點為出發(fā)點,從語言的組織形式,信息功能和語篇的銜接與連貫等方面闡述兩種語言主述位的不同表現(xiàn),以及這些異質性在兩種語言翻譯中應采取怎樣的翻譯策略得以解決。本文通過一些漢英翻譯的實例,分析了漢語和英語各自獨特的語言特點和翻譯中主述位的轉化。

        關鍵詞:主位;述位;異質性

        作者簡介:孫巧霞,(1987-12),陜西寶雞人,2012級研究生部。專業(yè)方向:翻譯理論與研究。

        [中圖分類號]:H159[文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2013)-8--02

        一、引言

        主位和述位最初是由捷克語言學家馬泰修斯于1939年在他的《功能句子觀》1中提出來的。他指出,在一個句子里,主位是句子中的先說部分,述位為句子中的后說部分。經(jīng)過韓禮德于1985年在他的《功能于法導論》2一書中的重新界定,主述位理論已成為系統(tǒng)功能語言學的一個重要理論支柱,是語篇分析的一個常用手段。近年來,主述位理論已經(jīng)在翻譯實踐中得到廣泛應用,許多學者將這一理論與翻譯相結合。但是在翻譯實踐中,往往原語和目的語在主述位銜接上不能保持一致。由此可見,兩種語言之間存在異質性,當然主位和述位也不例外,這主要體現(xiàn)在主述位的推進方面。本文在探討英漢兩種語言之間的異質性的同時,嘗試性地對解決這種異質性下英漢翻譯的主述位不對等現(xiàn)象。

        二、英漢語言中主述位異質性及翻譯策略

        英語和漢語屬于兩種不同的語言類型,尤其是在表達語法意義的語序方面亦各有不同。例如:英語是一種形合語言,主語顯著語言,而漢語是意合語言,主題顯著語言。然而,翻譯中兩種語言之間的異質性直接影響著譯文的忠實與否,所以譯者應該熟悉兩種語言主述位推進的異質性以便采取恰當?shù)姆g策略,正如奈達所說:每種語言都有自己的特征,要進行有效的交流就必須遵循每種語言的特征。卓有成效的譯者不會把一種語言的形態(tài)結構強加到另一種語言之上,而是隨時作必要的調整,把源語的信息用譯語獨特結構表達出來。3

        (一)形合與意合下的主述位及翻譯策略

        英語是一種形合語言,表達語法意義和邏輯關系主要是通過語言形式(如關聯(lián)詞)將句中的詞語或分句之間連接起來,可見英語句子的特點是強調形式和功能。漢語以意合見長,也就是說漢語詞語或語句的連接是通過語義或語句之間的邏輯關系來實現(xiàn)。具體而言這一差異主要是:漢語句短,常用分句或流水句來逐層敘述思維的各個過程。而英語句長,句子一般有完整的結構,句子之間的關系要求用形式標記表明。

        例一:我常見許多青年的朋友,聰明用功,成績優(yōu)異,而語文程度不足以達意,甚至寫一封信亦難得通順,問其故則曰其興趣不在語文方面。

        譯文:I have come across a great many bight and diligent young friends who have done exceedingly well in studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in Chinese language.(張培基譯) 4

        顯然,此漢語例句沒能給譯者提供明顯的句法結構,因為漢語的語法是隱含的,語際關系也是模糊的。如果再按照原文主位銜接順序進行翻譯的話,譯文就不會具有地道英語的那種結構緊湊、邏輯嚴密、行文嚴謹?shù)忍攸c,由此可見英語和漢語的主述位是不同的。譯者應根據(jù)語義來分析出句子間隱含的邏輯關系,并構建英文時,按照形合的習慣,用必要的連接手段和形式將原文隱含的邏輯關系和語法意義表現(xiàn)出來。在例一句中,盡管他們和我都未出現(xiàn),但原文的意義十分顯豁,反映了作者清晰的思路,漢語讀者能完全理解,可是在翻譯中,譯者將“they”和“I”都翻譯出來,還在friends之后加who,這些都是必要的,能使譯文形合意順,符合英語表達習慣。

        漢語以意傳形而英語則以形表意,這是英漢兩種語言之間最重要的區(qū)別特征之一。形合與意合會導致英漢語在許多方面的不同,其中就包括主述位的銜接方式。翻譯時,我們必須充分考慮兩種語言形合與意合特點,并在譯文中作相應的調整。英譯漢時,應破句重組,化繁為簡,通常采用分解、拆散和重組的手段。而漢譯英時,應先分析原文語義,然后用必要的連接手段和形式將原文隱含的邏輯關系和語法意義表現(xiàn)出來。

        (二)主語顯著與主題顯著下的主術位及翻譯策略

        漢語是一種明顯的主題顯著語言,漢語的句子強調意義和功能,構建在意念主軸上,句首的成分往往是個話題。漢語的主語和謂語不一定具有英語中那么嚴格的形式關系。英語則是主語顯著的語言,英語句子種形式和功能,句子建構在主謂主軸上,主語和謂語之間存在一種形式上的一致關系,受到英語語法的嚴格制約。并且英語語言比較注重主語或討論對象的一致性,相互照應,或層層推進,一般在同一段落的幾個小句中不會頻繁來回往復地變換視點。當有其他動作的施動者伴隨出現(xiàn)時,常用分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語,以及小句中的獨立結構等形式來處理??梢姖h語小句中的主位銜接功能則不如英語明顯。漢語意合鋪排的結構形式使篇章段落中的小句的話題和視點常??梢圆粩嗤鶑娃D換,形散而意合。

        例二:快樂的死亡卻很快樂,不僅他自己感到快樂,別人看來也很快樂。

        譯文:Happy death is a joyful thing,bringing happiness to both the writer himself and other people. 5

        例句是一個典型的漢語主題顯著的句子,其主題是快樂的死亡。句中有三個分句,有三個主語,主語的轉換是比較頻繁的,但都是圍繞話題:快樂的死亡展開的。而譯文中用bring表達原文的動詞感到和看來,使得原文的三個分句在譯文中共用一個主語,這比較符合英語表達方式的句子一氣呵成,自然流暢,當然這也是說明了英語句子主語顯著的特點。

        英漢小句結構上線性和發(fā)散性間的差異和主位銜接功能的差異要求譯者在英漢翻譯中要做相應的轉化。無論是將英語譯成漢語還是將漢語譯成英語,都要把握主謂句與主題句間的轉化。例如,將英語譯成漢語時,首先要把握原句中的主語類型,然后根據(jù)漢語的一般習慣和表達方式確定其在譯文中的表現(xiàn)形式。然后再分析原文句子的語義結構和信息分布,在譯文中對原文語句作必要的轉化處理。

        (三)前端重量與末端重量下的主述位及翻譯策略

        前端重量與后端重量主要是指句子結構上的“重量”,而句子結構上的重量不是指語義中心,則是指構成句子部件的語言線性序列上的組合排列的趨勢。金積令通過對比分析提出“漢語前端重量原則成為漢民族思維模式的定式,也成為漢語中左右語序的句法原則”6??梢姖h語是前端重量是漢語一個特別顯著的特點,當然這與漢民族的思維方式有關,例如,中國人重整體,偏重綜合性分析,其表現(xiàn)在語言行為上則是先分說各個自己所要表達的笑容,然后以總結性的語言結束。然而,英語則是后端重量的語言,例如,英語中為了防止語言上的頭重腳輕常常用it作形式主語來做句子的語法主語,而真正的主語則是之后的從句或不定式等。

        例三:I hope it is no very cynical asperity not to confess obligations where no benefit has been received, or to be unwilling that the public should consider me as owning that to a Patron, which providence has enabled me to do for myself.

        譯文:既然本來就沒有得到過實惠,我自然毋需懷感恩之心, 既然是上帝助我獨立完成這樁大業(yè),我自然不愿讓公眾產(chǎn)生錯覺,似乎我曾受惠于某一贊助人。但愿上面這番話不致被認為太苛刻,太不近人情。 (辜正坤譯致切斯菲爾德伯爵書)

        例句是英語典型的長句,有簡單的主位I hope和一個非常復雜的述位組成。當然可以看出此句子的述位是句子的核心部分,所以要著重分析。述位部分的真正主語是動詞不定式,但是由于動詞不定式比較長而且復雜,所以選擇用it作形式主語來代替真正的主語。這正體現(xiàn)了英語后端重量的原則。而漢語則恰恰相反,經(jīng)常講重要復雜的笑容放置句子前部。由于英漢這一差異,在翻譯時應該調整語序,重新組織句子結構,這也意味著句子主述位的改變。這也就是辜正坤譯文的好處所在。

        三、結語

        英漢兩種語言在語序,句子結構和句子銜接等方面的差異使得翻譯需要適當?shù)恼{整才符合兩種語言的使用習慣。將主述位理論引進翻譯實踐有著舉足輕重的作用,特別是主述位的不同,如果理解不當,譯文可能會導致原文的強調信息有所不同。為了提高譯文的可信度,接受性和恰當性,譯者不能拘泥于原文的句子和篇章的結構而死譯,而應該根據(jù)目的語的表達習慣和行文規(guī)范來對原文作適當?shù)恼{整。

        參考文獻:

        1、Mathesius V. Functional Sentence Perspective[M]. Prague: Academia, 1939.

        2、Halliday M. A. K. An Introduction to Functional Grammar

        (2nded.) [M]. London: Edward Arnold, 1994.

        3、Nida, EA, CR Taber. The Theory and Practice of Translation[Z].

        Leiden: E.J.Brill.1969, p3-4.

        4、陳宏薇&李亞丹.《新編漢英翻譯教程》(2版)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2010, p39.

        5、楊明.漢譯英中的主題,主語與主位[J]. 山東外語教學,2006, 3.

        6、金積令. 漢英詞序對比研究—句法結構中的前端重量原則和末端重量原則[ J] . 外國語, 1998, 113(1):28—35.

        猜你喜歡
        主位異質性
        網(wǎng)絡新聞語篇中的主位與主位推進模式特征研究
        基于可持續(xù)發(fā)展的異質性債務治理與制度完善
        主位述位理論在大學英語四級聽力中的應用
        新生代(2018年23期)2018-10-22 05:33:04
        主位結構下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
        智富時代(2018年6期)2018-08-06 19:35:08
        希拉里敗選演講稿的主位及主位推進模式分析
        現(xiàn)代社區(qū)異質性的變遷與啟示
        基于偏好異質性的市場契約設計及其治理
        區(qū)域異質性:農(nóng)村人力資本與農(nóng)民收入增長
        基于句法位置和主位推進模式的代詞回指偏誤考察
        1949年前譯本的民族性和異質性追考
        免费国产在线精品一区二区三区免| 中国精品久久精品三级| 国产精品福利小视频| 国产成人自拍视频在线观看网站| 日韩av一区二区观看| 欧美真人性野外做爰| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影 | 国产成人无码一区二区三区在线| 2021av在线| 蜜桃激情视频一区二区| 无套无码孕妇啪啪| 免费a级毛片无码a∨男男| 国内精品人妻无码久久久影院94| 国内精品国产三级国产avx| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 任你躁国产自任一区二区三区| 另类一区二区三区| 色老板在线免费观看视频日麻批| 成人免费自拍视频在线观看 | 女优av福利在线观看| 国产剧情一区二区三区在线| 激性欧美激情在线| 国产91吞精一区二区三区| 中文字幕人妻少妇精品| 级毛片内射视频| 国产av人人夜夜澡人人爽| 国产美女裸身网站免费观看视频| 日本女优五十路中文字幕| 少妇裸体性生交| 99久久免费看少妇高潮a片特黄| 精品国产日韩无 影视| 国产在线91精品观看| 国产亚洲2021成人乱码| 精品国产AⅤ一区二区三区4区| 久久精品日韩免费视频| 小雪好紧好滑好湿好爽视频| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 中日韩字幕中文字幕一区| 精品视频在线观看日韩| 50岁熟妇大白屁股真爽| 久久久久久久国产精品电影|