亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《大麥歌》三譯作賞析

        2013-04-29 16:04:33夭家敏
        西江月·上旬 2013年8期
        關(guān)鍵詞:李敖郭沫若翻譯

        夭家敏

        【摘 要】本文從翻譯藝術(shù)層面,對(duì)郭沫若,李敖,朱令這三個(gè)譯者的《大麥歌》的翻譯作品進(jìn)行對(duì)比賞析,并重點(diǎn)對(duì)李敖、朱令版譯本進(jìn)行逐句較析。

        【關(guān)鍵詞】《大麥歌》;郭沫若;李敖;朱令;翻譯

        一、關(guān)于原詩(shī)

        《大麥歌》是美籍女詩(shī)人莎拉.特雷弗.蒂斯戴爾 (Sara Trevor Teasdale, 1884年8月8日-1933年1月29日)的作品。歲月的消逝,愛(ài)情的喜悅與幻滅,往事的追憶,人生的孤寂,死亡的沉思是蒂斯戴爾詩(shī)作中常見(jiàn)的主題。她的作品情感節(jié)制、冷靜,語(yǔ)調(diào)溫柔、含蓄,用字精練且擅長(zhǎng)營(yíng)造氣氛,因此詩(shī)的密度頗高,十分耐讀。

        原詩(shī)第一段前三行,簡(jiǎn)潔交代大麥生長(zhǎng)的環(huán)境。低洼海邊經(jīng)常被海水浸泡,海風(fēng)侵襲,形成貧瘠的鹽堿地。這種環(huán)境生長(zhǎng)的植物,其外表弱不禁風(fēng),bending這一詞就寫出大麥那脆弱的姿態(tài),也揭示了大麥的這一脆弱形態(tài)同惡劣環(huán)境的因果關(guān)系。詩(shī)中三至六行,用擬人化的手法,形象的把大麥被海風(fēng)勁吹的聲音比喻成歌唱。歌唱本是一件愉快的事,能夠在惡劣的條件中歌唱,恰好把大麥堅(jiān)韌,不畏艱辛的樂(lè)觀精神體現(xiàn)出來(lái)。第二節(jié),寫大麥在海風(fēng)中無(wú)數(shù)次倒下又站起的姿態(tài),象征“我”也會(huì)像大麥一樣不屈。第四行,賦予大麥強(qiáng)忍痛苦昂奮不屈的性格,使它成為表達(dá)作者思想的載體。

        作者寫大麥,并沒(méi)有簡(jiǎn)單的停留在對(duì)這一植物的歌頌上,詩(shī)歌后半部分詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),把主體轉(zhuǎn)到“我”,將貧寒的自己同孱弱的大麥相類比??v然無(wú)力改變命運(yùn),也永不向厄運(yùn)低頭,也要把憤懣變成不屈的歌聲。全詩(shī)寄托作者對(duì)弱小生命頑強(qiáng)生長(zhǎng)的贊美,體現(xiàn)詩(shī)人對(duì)不公命運(yùn)的抗?fàn)?,?duì)生命的堅(jiān)強(qiáng)態(tài)度。

        二、關(guān)于譯作

        三譯作,郭沫若的翻譯為直譯,翻譯成現(xiàn)代詩(shī),李敖和朱令則采用了意譯,兩者在語(yǔ)境上較為同步。下面先對(duì)郭沫若的譯詩(shī)作一番淺析。

        郭沫若保留原詩(shī)在結(jié)構(gòu)上的基本格調(diào)。Like一詞在詩(shī)中作為比喻連詞,溝通“我”與大麥的聯(lián)系。郭譯也把這一比喻體現(xiàn)出來(lái),但從語(yǔ)法邏輯上看,其翻譯有所欠缺。第一節(jié),“像大麥那樣,……不斷地低吟,搖曳”,“像”是比喻連詞,“像大麥”,從后面的句子可以看出,主語(yǔ)“我”,只是被省略。再來(lái)看原詩(shī)對(duì)應(yīng)的句子like barely bending…,該句中,”bending in… wind ceaselessly” 是定語(yǔ)成分,修飾的是”barely”, 所以應(yīng)該是大麥“在強(qiáng)勁的風(fēng)中,不斷地低吟,搖曳”。這樣一來(lái),把大麥的動(dòng)作譯成“我”的動(dòng)作,所以郭的翻譯是欠佳的。

        第二三節(jié),郭依舊采用直譯,把“我”的姿態(tài)表現(xiàn)出來(lái)。因?yàn)槭侵弊g出來(lái)的現(xiàn)代詩(shī),詩(shī)歌的內(nèi)涵和情感就只能蘊(yùn)藏在詩(shī)中,需要讀者對(duì)其進(jìn)行二次解讀。郭沫若是該詩(shī)較早的翻譯者,其在翻譯時(shí)的不足也成為后者的借鑒。李敖和朱令的翻譯則在音韻,意境,情感等方面有很大改進(jìn)。?李敖連跨兩道臺(tái)階,幾十年后,這首詩(shī)又出現(xiàn)更加完美的朱令版。兩位譯者都將這首詩(shī)以鮮活的畫(huà)面,悅耳的音韻,堅(jiān)韌的情懷,凄涼的意境展現(xiàn)在讀者面前。但由于兩個(gè)版本在遣詞造句,句段排列上的微小差異,兩者在各句的翻譯效果上也有些許差別。下面,就將李敖和朱令的詩(shī)譯逐句較析,引用時(shí)李譯在前,朱譯在后:

        第一句“麥穗曲身偃”,與“大麥俯身偃”相較,朱令的翻譯更符合邏輯,也更具音韻美:麥穗是大麥的頭部,不可能脫離麥桿單獨(dú)下垂,必然是連同麥桿隨風(fēng)搖擺的。朱令改成“大麥俯身偃”,說(shuō)的是整株麥子的動(dòng)態(tài),彌補(bǔ)了這個(gè)缺陷。同時(shí),從大麥的生長(zhǎng)規(guī)律來(lái)看,“麥穗”僅指抽穗到成熟的階段。朱令用“大麥”是指從發(fā)芽到成熟的全過(guò)程,更符合生活邏輯,也體現(xiàn)出大麥的整個(gè)生命期都是受到極壞的自然環(huán)境的考驗(yàn)的;從音韻上分析,朱令用“俯”,發(fā)音動(dòng)作比李敖的“曲”簡(jiǎn)單,與前后音符連接比較順暢,讀起來(lái)更順口。第二句“海濱低田瘠”,與“海濱有低地”相比,也顯出缺陷:“低田瘠”連讀很拗口。而朱令“有低地”口腔變化少,讀起來(lái)更加順暢;環(huán)境交代過(guò)于全面,詩(shī)句一覽無(wú)余,少了玩味思索,曲徑通幽的樂(lè)趣。朱令“海濱有低地”,用詞含蓄,點(diǎn)到為止,音韻和諧。第三句“疾風(fēng)動(dòng)地來(lái)”,與“巨風(fēng)動(dòng)地來(lái)”。兩者差異主要在音韻方面:“疾”是舌擦音,二聲,頻率由低到高,發(fā)音不如四聲的“巨”順暢響亮。第四句:“高歌何能已”,“何”是疑問(wèn)代詞,帶出的是一個(gè)反問(wèn)句,反問(wèn)的目的是加強(qiáng)肯定氣勢(shì),強(qiáng)調(diào)歌唱是絕對(duì)不能停止的。由此可見(jiàn),這一反問(wèn)較于朱令的“放歌殊未已”更加鏗鏘有力,堅(jiān)定了大麥不屈不撓的態(tài)度。從措辭來(lái)看,朱令的“放歌”比“高歌”響亮,更具動(dòng)感,誦讀更好聽(tīng)。兩相比較,李敖詩(shī)句高亢有力,而朱令的個(gè)別措辭更恰當(dāng)。第五句:重復(fù)第一句,兩者都關(guān)注增強(qiáng)詩(shī)歌氣勢(shì)的需要,通過(guò)重復(fù),使整首詩(shī)結(jié)構(gòu)上回環(huán)往復(fù),音韻上蕩氣回腸,二人異曲同工。第六句:“既偃又復(fù)起”,與“既偃且復(fù)起”。一字之差,主要體現(xiàn)在音韻上,“又”多見(jiàn)常用,稍欠古韻,讀起來(lái)不如“且”耐聽(tīng),有韻味。從用詞上,“又”與“復(fù)”同意,顯得啰嗦,而朱譯“且”有轉(zhuǎn)折意,盡管被風(fēng)吹彎了身體,但大麥還是要堅(jiān)韌地挺直其身軀,不被折服,就更加突出大麥的不被屈服,不服輸?shù)捻g勁。第七句:“顛仆不為折”與“顛仆不能折”,也是一字之差?!盀椤辈蝗纭澳堋眻?jiān)定有力。因“為”有“被……所……”之意,表被動(dòng);而“能”體現(xiàn)的是主觀意愿,在詩(shī)中表明大麥的不屈之態(tài)。第八句:“昂然瘡?fù)蠢铩?,“昂揚(yáng)傷痛里”?!鞍喝弧笔潜頎顟B(tài)的形容詞,抽象概念,沒(méi)有具象?!鞍簱P(yáng)”是動(dòng)詞,形象概念,容易讓人聯(lián)想到大麥迎風(fēng)疏展的姿態(tài),體現(xiàn)詩(shī)中畫(huà),具有意境美?!隘?fù)础眱A向于肌膚之痛,“傷痛”則既可指肌膚之痛,又可指心靈之痛。而心靈之痛更符合原詩(shī)意境,更能照應(yīng)第三段的“愁”。第九句:“我生亦柔弱”,“我生也柔弱”。在音韻上,“亦”更響亮,讀起來(lái)干凈利落。第十句“日月逝如彼”,“日月逝如此”。縱觀全詩(shī),李敖朱令詩(shī)都押“i”韻(除了最后一句押u韻)。朱令用 “此”,使 i 韻略作停頓,和諧悅耳,婉轉(zhuǎn)回環(huán),緩解聽(tīng)覺(jué)疲勞。第十一句“強(qiáng)把萬(wàn)斛愁”,“直把千古愁”?!皬?qiáng)把”給人面臨絕境,不得不去搏斗的沉重,受迫的感覺(jué)。“直把”是“直接”,自信心躍然紙上,表達(dá)縱然面臨苦難,也毫不畏懼,自如處之的愉快樂(lè)觀?!叭f(wàn)斛”是空間概念,表達(dá)“多,廣”;“千古”是時(shí)間概念,體現(xiàn)“長(zhǎng),久”。這兩個(gè)詞修飾“愁”,強(qiáng)調(diào)“愁”的不同形態(tài),“萬(wàn)斛”之愁緒與“千古”之愁,前者體現(xiàn)大麥的頑強(qiáng)生命力,后者強(qiáng)調(diào)其對(duì)頑強(qiáng)生命的承傳能力,兩者都有可取之處。

        三、結(jié)語(yǔ)

        莎拉.特雷弗.蒂斯黛爾筆下的大麥,蘊(yùn)涵著強(qiáng)大的生命力。詩(shī)人把人生真諦賦予大麥這一具象,體現(xiàn)了詩(shī)人在面對(duì)艱難困苦,遭遇人生逆境時(shí)樂(lè)觀不屈的生命態(tài)度。

        在翻譯時(shí),郭沫若直譯,把詩(shī)歌翻譯成一首現(xiàn)代詩(shī),給讀者二次解讀挖掘詩(shī)歌內(nèi)涵的空間。李敖和朱令都剖析了大麥這一意象背后的內(nèi)涵,將其譯為五言詩(shī),字面考究,用詞嚴(yán)謹(jǐn),句句經(jīng)仔細(xì)推敲,高度提煉。詩(shī)歌講究高度凝練而意境深遠(yuǎn),強(qiáng)調(diào)音韻節(jié)奏美,兩者的譯文都關(guān)注了這一點(diǎn),體現(xiàn)了詩(shī)志在中西方文化中的傳承。兩者在個(gè)別用詞上有些差異,朱令的翻譯在李敖的基礎(chǔ)上,使得譯作更完美。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]李敖.李敖大全集卷32·《李敖私房書(shū)》四[M].友誼出版公司,2010.

        [2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

        [3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M ].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.

        [4]丁菲菲. 翻譯入門 漢譯英[M].成都:西南交通大學(xué)出版社, 2004.

        猜你喜歡
        李敖郭沫若翻譯
        郭沫若書(shū)法作品分享(二)
        郭沫若書(shū)法作品分享(一)
        郭沫若佚詩(shī)一首
        開(kāi)庭了
        《李敖自傳》
        養(yǎng)生要趁早
        老年世界(2017年11期)2017-12-27 23:48:59
        反七步詩(shī)
        文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        《與李敖打官司》展現(xiàn)另一個(gè)李敖
        又粗又黄又猛又爽大片app| 欧美另类视频在线| 岛国精品一区二区三区| 无码中文字幕专区一二三| 亚洲国产一区二区三区在观看 | 中国亚洲一区二区视频| 日本中文字幕一区二区有码在线| 色妞ww精品视频7777| 免费无码又爽又刺激网站| 久久青青热| 国产精品人人爱一区二区白浆| 国产精品老女人亚洲av无| 日本精品久久不卡一区二区| 国产尤物精品视频| 亚洲成人小说| 亚洲AV日韩Av无码久久| 日韩精品免费av一区二区三区 | 国产成人亚洲合集青青草原精品| 熟女不卡精品久久av| 全免费a级毛片免费看无码| 午夜精品久久久久成人| 欧美自拍区| 国产毛片一区二区日韩| 亚洲韩日av中文字幕| 国产成年人毛片在线99| 最新亚洲人成网站在线观看| 伊人久久大香线蕉免费视频 | 亚洲精品一区二在线观看| 亚洲悠悠色综合中文字幕| 亚洲午夜福利在线视频| 国产精品99久久久久久98AV| 午夜福利影院不卡影院| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃| 久久99国产精品久久| 特级av毛片免费观看| 国产日韩成人内射视频| 免费人成黄页网站在线观看国内| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 国产动作大片中文字幕| 精品免费在线| 国产精品亚洲A∨无码遮挡|