美國(guó)《大西洋月刊》8月15日
Chinese Have Books, But Not Read
More than three decades into China's economic reform period, the Chinese market is awash in books: The country now boasts the world's largest publishing industry by volume, with 8.1 billion books printed in 2012, but Chinese people's interest in them has not kept up.Chinese people read 4.39 books per capita in the past year, a figure that trails far behind major developed countries. On average, Chinese people allocated just 15 minutes a day to reading.
中國(guó)民眾有書(shū)不愛(ài)讀
經(jīng)過(guò)30多年的經(jīng)濟(jì)改革,中國(guó)市場(chǎng)充斥各種書(shū)籍:從數(shù)量上看,中國(guó)擁有世界最大的出版業(yè),去年出版各類圖書(shū)81億冊(cè),但是,民眾對(duì)它們的興趣卻沒(méi)有跟上。去年中國(guó)人均閱讀4.39本紙質(zhì)圖書(shū),這一數(shù)字遠(yuǎn)低于主要發(fā)達(dá)國(guó)家。中國(guó)人每天用于讀書(shū)的平均時(shí)間僅為15分鐘。
《華爾街日?qǐng)?bào)》 8月16日
Millionaires Group Shows Slow Growth
With the world's second-largest economy in the midst of an extended slowdown, growth in the population of Chinese millionaires has fallen to its slowest pace in five years, according to a new report from wealth research firm Hurun Research Institute and media firm Group M Knowledge.The number of Chinese people boasting personal wealth of at least 10 million yuan hit 1.05 million in 2012, up 3% over the previous year, according to the report.
千萬(wàn)富豪人群增速下降
財(cái)富研究公司胡潤(rùn)研究院與媒體公司群邑智庫(kù)聯(lián)合發(fā)布的一份新報(bào)告顯示,由于中國(guó)這個(gè)世界第二大經(jīng)濟(jì)體正處于長(zhǎng)期減速過(guò)程中,中國(guó)千萬(wàn)富豪的人口增速降至五年來(lái)最低水平。報(bào)告顯示,個(gè)人財(cái)富至少為人民幣1,000萬(wàn)元的中國(guó)人在2012年達(dá)到105萬(wàn),較上年增加了3%。
法新社 8月13日
China Will Be The Largest Petroleum Importer
U.S Energy Information Agency reported that with Chinas petroleum demand increasing and U.S petroleum production going up, China will replace U.S becoming the largest net petroleum importer in October, 2013. In 2014, Chinas annual petroleum import volume will surpass U.S and the gap between the two countries will keep growing. The reasons for such a change includes Chinas growing demand for petroleum, Americas increasing petroleum production and its weak market performance.
中國(guó)將成最大石油進(jìn)口國(guó)
美國(guó)能源信息局(EIA)說(shuō),隨著中國(guó)需求的增長(zhǎng)和美國(guó)產(chǎn)油量提高,中國(guó)將于2013年10月超過(guò)美國(guó),成為世界最大的石油凈進(jìn)口國(guó)。2014年,中國(guó)的年度石油凈進(jìn)口量將超過(guò)美國(guó),兩國(guó)間的差距還將繼續(xù)拉大,造成這一變化的原因包括中國(guó)需求的穩(wěn)步增長(zhǎng),美國(guó)石油產(chǎn)量提高,以及美國(guó)市場(chǎng)需求疲軟。
《華爾街日?qǐng)?bào)》 8月12日
Middle-aged Chinese Women Help Stabilize Gold Price
Gold demand in China hit a record of 385.5 metric tons in the second quarter, double the figure from a year earlier. Analyst said Chinese consumers are the main gold buyers, among which middle-aged Chinese women are a key segment of retail demand. Chinese purchases have helped keep gold prices stable while gold prices were going down and investors were dumping gold.
中國(guó)中年女性穩(wěn)住了全球金價(jià)
二季度中國(guó)的黃金需求同比增長(zhǎng)了一倍多至385.5噸。這個(gè)數(shù)字比一季度創(chuàng)下的紀(jì)錄還要高20%。分析師表示,中國(guó)的消費(fèi)群體是主要的黃金買家,而中年女性消費(fèi)者則是主力。中國(guó)的這些消費(fèi)者在金價(jià)下跌、全球的投資者拋售黃金的時(shí)候穩(wěn)住了黃金價(jià)格。
路透社 8月1日
Private Businesses Find No Successors
With the firs-generation business owners approaching the age of retirement, in the coming three to eight years, 3 million private business owners will have to decide on their successors. This phenomenon happened everywhere, but due to lack of qualified professional managers and worry about business controlled by non-family members, many family businesses are unwilling to hire a non-family member, which imposes a threat to China.
家族企業(yè)現(xiàn)“接班人”危機(jī)
隨著中國(guó)第一代企業(yè)主已到退休年齡,未來(lái)3至8年,300多萬(wàn)家私企將不得不應(yīng)對(duì)接班人問(wèn)題。這并非中國(guó)特有現(xiàn)象,但由于欠缺職業(yè)經(jīng)理人、家庭擔(dān)心企業(yè)受制于人而不愿聘請(qǐng)外人,這個(gè)問(wèn)題尤其對(duì)中國(guó)構(gòu)成風(fēng)險(xiǎn)。很多獨(dú)生子女在海外接受教育,無(wú)意接手家族企業(yè)。
《洛杉磯時(shí)報(bào)》 8月18日
More Difficulty In Putting Learning Into Practice
Chinese graduates this year reached 7 million, setting a new record, however, Chinas economy is slowing down, resulting in less job opportunities for these graduates. The poor job market future forced some graduates to enter some working field where no diploma is needed. News about graduates becoming baby-sitters, servants, clown, masseur, butcher and engaged in livestock herding, making noodles and being a porter is not new.
學(xué)以致用越來(lái)越難
今年畢業(yè)的中國(guó)大學(xué)生以近700萬(wàn)的人數(shù)創(chuàng)下新高,但中國(guó)經(jīng)濟(jì)正在放緩,導(dǎo)致需要大學(xué)文憑的就業(yè)崗位減少。黯淡就業(yè)前景已迫使一些大學(xué)畢業(yè)生闖進(jìn)幾乎無(wú)需任何文憑的領(lǐng)域。有關(guān)他們當(dāng)保姆、女傭、小丑、按摩師、屠夫,乃至從事家畜養(yǎng)殖、做面條或當(dāng)搬運(yùn)工的新聞已屢見(jiàn)不鮮。