孫丹萍
摘 要:“英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言”是語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)界的共識(shí)。針對(duì)這一差異,在翻譯過(guò)程中需要對(duì)譯文作適當(dāng)調(diào)整以符合英漢語(yǔ)各自的特點(diǎn)。我們往往會(huì)認(rèn)為通過(guò)翻譯中的調(diào)整轉(zhuǎn)換,在原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間也存在相應(yīng)的英漢形合與意合的特點(diǎn),卻很少對(duì)實(shí)際情況進(jìn)行研究。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)和其對(duì)應(yīng)漢譯本之間因果關(guān)系連詞的對(duì)比分析,探討“形合“與”意合”在原文和譯文中的實(shí)際情況,進(jìn)而指出上述兩者之間并不存在明顯的對(duì)比,該特點(diǎn)主要是針對(duì)原創(chuàng)文本而言。
關(guān)鍵詞:形合;意合;因果關(guān)系連詞;對(duì)比
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2013)09-0204-04
一、英漢的形合與意合
英漢語(yǔ)對(duì)比中的形合與意合是語(yǔ)言學(xué)界和翻譯學(xué)界共同關(guān)注和論述的話題。一般認(rèn)為,形合與意合的概念最早由王力先生在其初版《中國(guó)語(yǔ)法理論》中提出。他認(rèn)為,“中國(guó)的復(fù)合句往往是一種意合法,在西文稱為parataxis.……Parataxis在西洋語(yǔ)言里是一種變態(tài), 在中國(guó)語(yǔ)里卻是一種常態(tài)。因?yàn)樵谄匠5恼Z(yǔ)言里,不用連詞的時(shí)候比用連詞的時(shí)候更多?!雹偎€指出,西文的連詞大多數(shù)是和中國(guó)的聯(lián)結(jié)成分(聯(lián)結(jié)詞和關(guān)系末品)相當(dāng)?shù)摹2贿^(guò),中國(guó)語(yǔ)里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需,西文多用形合法, 聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可缺少的。②之后,不少學(xué)者在論述中西語(yǔ)言的主要差異時(shí),大都運(yùn)用了形合與意合的概念,雖然對(duì)“形合”與“意合”的概念界定有所不同,對(duì)其應(yīng)用層面的討論也存在分歧,但對(duì)于“英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言”的論述早已形成了共識(shí)。
英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,表現(xiàn)在造句中常用各種形式手段,注重句子結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語(yǔ)句中的連接手段和形式不僅數(shù)量大,種類多,而且用的十分頻繁。而漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重以意役形,是典型的意合語(yǔ)言。英漢語(yǔ)這種形合與意合的差異,使得在英漢互譯中必須根據(jù)其不同的特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略,使譯文符合中英文各自的語(yǔ)言習(xí)慣。英譯漢時(shí),往往要先分析英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)、形式,確定漢語(yǔ)句子的功能、意義,成句時(shí)不用或少用連接手段,轉(zhuǎn)“形合”為“意合”;漢譯英時(shí),往往要先分析漢語(yǔ)句子的功能、意義,確定英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)、形式,轉(zhuǎn)“意合”為“形合”。
二、英漢因果關(guān)系連詞的對(duì)比分析
(一)《傲慢與偏見(jiàn)》與《最后的莫西干人》中因果連詞對(duì)比分析
英漢的形合與意合體現(xiàn)在連接詞的使用上,主要是英語(yǔ)的句子和段落之間的語(yǔ)義關(guān)系多靠連接詞作為紐帶顯現(xiàn)出來(lái),它保證了句子語(yǔ)義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性,英語(yǔ)造句幾乎離不開(kāi)這些連接詞。漢語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系則主要通過(guò)詞序體現(xiàn),注重運(yùn)用語(yǔ)義達(dá)到連貫?zāi)康?,只要不影響意義的表達(dá),分句間的連接詞常??梢允÷?。王力指出,“西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有翻譯的痕跡;中國(guó)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像無(wú)縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡?!雹劬唧w到因果關(guān)系句群中,英語(yǔ)大量運(yùn)用詞匯手段和語(yǔ)法手段實(shí)現(xiàn)因果關(guān)系的表達(dá),而漢語(yǔ)中三分之二的因果句不到必要時(shí),不用關(guān)聯(lián)詞。如漢語(yǔ)中我們可以說(shuō)“他不老實(shí),我不能相信他”,但英文中用分句表示必須加上相應(yīng)的連詞,結(jié)果為“I cant trust him,because he is not honest.”,或是“He is not honest, so I cant trust him.”
張柏然和許文勝曾對(duì)英漢因果關(guān)系連詞作了一個(gè)基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比研究。他們依據(jù)南京大學(xué)英漢名著語(yǔ)料庫(kù),抽取樣本進(jìn)行調(diào)查,分析了該語(yǔ)料庫(kù)中幾個(gè)主要因果關(guān)系連詞的使用和他們?cè)谟h對(duì)應(yīng)文本中的對(duì)比情況。分析的文本為《傲慢與偏見(jiàn)》和《最后的莫西干人》的英語(yǔ)及漢譯本(漢譯本譯者分別為王科一和宋兆霖)。英文文本中他們選擇了for,because,why,therefore,as,since,thus,hence等8個(gè)出現(xiàn)頻率最高的因果關(guān)系連詞,而漢語(yǔ)文本則選取了“因?yàn)?、所以、由于、既然。因此、因而”?個(gè)因果連詞。通過(guò)Wordsmith和Concapp分別對(duì)英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯本進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后的結(jié)果如下:
除此之外,為方便對(duì)比他們還對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的漢語(yǔ)小說(shuō)進(jìn)行了抽樣調(diào)查,分析了7部小說(shuō)中主要因果關(guān)系承遞詞的使用情況:
按照英漢形合和意合的特點(diǎn)及其在翻譯中的應(yīng)有的轉(zhuǎn)換,漢語(yǔ)譯文中的連詞理論上應(yīng)小于英文原文。而分析結(jié)果卻發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)譯文中的因果關(guān)系連詞無(wú)論在總數(shù)上還是每百句和每萬(wàn)字的使用比例上都高于英文原文,甚至大大超出了原文。并且,與抽樣的7部漢語(yǔ)小說(shuō)中的因果關(guān)系連詞使用情況相比,這兩個(gè)中文譯本中的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,雖然漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)中平均每百句和每萬(wàn)字的因果連詞數(shù)明顯小于兩篇英文原創(chuàng)小說(shuō),但英文和其譯文之間卻并非如此,讓人出乎意料。在一定程度上,似乎在英文原創(chuàng)小說(shuō)和漢語(yǔ)譯本之間不存在英語(yǔ)多連接詞而漢語(yǔ)少連接詞,或英語(yǔ)形合而漢語(yǔ)意合的對(duì)比關(guān)系。
由于上文統(tǒng)計(jì)中分別只選取了原文小說(shuō)的一個(gè)譯本,結(jié)果中不可避免地涉及到譯者的翻譯風(fēng)格問(wèn)題,因此為收集更多數(shù)據(jù),本文作者又找了原英文小說(shuō)的不同漢譯本,分別為孫致禮譯《傲慢與偏見(jiàn)》和陳兵譯《最后的莫西干人》,并通過(guò)Antconc和Treetagger附碼對(duì)同樣的因果關(guān)系連詞進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。結(jié)果見(jiàn)表4:
從表中數(shù)據(jù)以及與表1、表2的對(duì)比中可以發(fā)現(xiàn),雖然這兩個(gè)中文譯本與表2譯本在使用每個(gè)因果關(guān)系連詞時(shí)的頻率不同(反映出譯者在選詞造句上的差異),譯本中的連詞總數(shù)和使用頻率同樣是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英文原文,基本上與上文中的情況一致。
(一)其他英文小說(shuō)與其漢譯本的因果連詞對(duì)比分析
在此基礎(chǔ)上,為進(jìn)一步驗(yàn)證上述英文小說(shuō)漢譯中因果關(guān)系連詞的使用情況,本文作者又用同樣方法對(duì)另外五部英文小說(shuō)及其對(duì)應(yīng)譯本做了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì):
從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,五部小說(shuō)中漢譯本的因果關(guān)系連詞總數(shù)無(wú)一例外都超過(guò)英文原創(chuàng)小說(shuō)的對(duì)應(yīng)數(shù)量。同時(shí),《動(dòng)物農(nóng)莊》,《小城畸人》和《柳林風(fēng)聲》三部小說(shuō)的漢譯本在每萬(wàn)字的因果關(guān)系連詞數(shù)目上也大于其英文原文。只有在《麥田的守望者》和《簡(jiǎn)愛(ài)》兩部小說(shuō)中情況出現(xiàn)不同,中文譯本每萬(wàn)字的因果連詞超過(guò)原文,但兩者的數(shù)量相差也并不大。這個(gè)統(tǒng)計(jì)結(jié)果說(shuō)明,所選的五部小說(shuō)中,漢譯本在使用因果關(guān)系連詞時(shí),無(wú)論在數(shù)量還是頻率上都超過(guò)原文或與其接近,而并非按照漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)而小于英文原文,也并非介于英漢兩者之間。因此,我們通常所說(shuō)的“英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合”的特點(diǎn),在英語(yǔ)原著和其中文譯本之間并不能得到很好的體現(xiàn)。另一方面,按照漢語(yǔ)本身形合的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),漢譯文學(xué)作品的語(yǔ)言具有自己的特點(diǎn),與漢語(yǔ)原創(chuàng)作品的語(yǔ)言不同。漢譯本不像典型的漢語(yǔ)小說(shuō)那樣句式短小精悍,少連接詞,句意表達(dá)靈活,而或多或少地保留了英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)。
(二)英漢原創(chuàng)小說(shuō)的因果連詞對(duì)比
上文提到,《傲慢與偏見(jiàn)》和《最后的莫西干人》兩部小說(shuō)漢語(yǔ)譯本中的因果關(guān)系連詞使用頻率不僅高于英文原文,而且遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于抽樣的7部漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)。所以依據(jù)漢語(yǔ)小說(shuō)抽樣結(jié)果來(lái)看,漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)少用連接詞,符合“意合”的特點(diǎn)。為分析漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)和英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)之間的因果關(guān)系連詞使用情況,現(xiàn)把該7部漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)與上文中的7部英文原文小說(shuō)作了數(shù)據(jù)比較,結(jié)果見(jiàn)表7:
雖然小說(shuō)篇幅不等,但從每萬(wàn)字的數(shù)目來(lái)看,漢語(yǔ)小說(shuō)中的因果關(guān)系連詞的使用頻率顯然普遍比英語(yǔ)小說(shuō)中的要低,基本上符合“英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合”方面的特點(diǎn)。
結(jié)合上文中小說(shuō)漢譯本與英文原文,以及漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)與英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)中因果關(guān)系連詞的對(duì)比分析,可以得出,語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)界關(guān)于“英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合”的共識(shí)基本上是針對(duì)原創(chuàng)文本或兩種語(yǔ)言本身而言,而在原創(chuàng)文本與翻譯文本之間,會(huì)因?yàn)榉g中譯者個(gè)人風(fēng)格、翻譯策略或原語(yǔ)影響等各種原因使譯文的語(yǔ)言與目的語(yǔ)本身產(chǎn)生不同,從而淡化或失去兩種語(yǔ)言原本的對(duì)比特點(diǎn)。同時(shí),這種現(xiàn)象也從一個(gè)側(cè)面反映出中文譯文在一定程度上受到了英語(yǔ)語(yǔ)法和句法的影響。王力在他的《中國(guó)語(yǔ)法理論》中就提到,現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)里的連詞比起古代常見(jiàn)很多。受西方語(yǔ)言的影響,許多在古代意合法的句子在現(xiàn)代文章里都變成了形合法。④但是盡管如此,漢語(yǔ)仍然更多的表現(xiàn)出以意役形,言簡(jiǎn)意賅,這一點(diǎn)在眾多漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)中便可以體現(xiàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言之間的對(duì)比和差異有助于翻譯方法研究,并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,以在翻譯過(guò)程中采取相應(yīng)的策略使譯文符合各自的語(yǔ)言特點(diǎn)。但在實(shí)際翻譯中,因?yàn)楦鞣N原因譯文往往具有自己的特點(diǎn),不同于用目的語(yǔ)寫(xiě)作的語(yǔ)言。因此,原語(yǔ)和目的語(yǔ)本身的對(duì)比差異在原文和譯文中并不能得到很好的體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)及其中文譯本之間主要因果關(guān)系連詞的對(duì)比分析,以及英漢語(yǔ)“形合”與“意合”在翻譯文本中的討論,本文指出我們通常所說(shuō)的“形合”與“意合”主要是針對(duì)原創(chuàng)文本而言,在翻譯文本中可能并不存在。但這篇文章中的研究對(duì)象主要是小說(shuō),而沒(méi)有涉及其他的文體,因此現(xiàn)得出的結(jié)論也僅限于小說(shuō)及其翻譯當(dāng)中。另外,這里只對(duì)英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)和其漢譯本做了對(duì)比,漢語(yǔ)小說(shuō)和其英譯本的情況尚未包括在內(nèi)。因此,對(duì)于這個(gè)方面的問(wèn)題仍需要更加廣泛和深入的研究和論證。
注 釋:
①②③④王力.中國(guó)語(yǔ)法理論·第一卷[M].1984.89-90,487,147,475.
參考文獻(xiàn):
〔1〕李珂.英漢篇章銜接之連接詞對(duì)比研究[J].語(yǔ)言文字,2009(1).
〔2〕連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
〔3〕劉宓慶.漢英對(duì)比與翻譯(修訂本)[M].南昌:江西教育出版社,1992.
〔4〕王力.中國(guó)語(yǔ)法理論(《王力文集》第一卷)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
〔5〕王菊泉.關(guān)于形合與意合的幾點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(11).
〔6〕張柏然,許鈞.譯學(xué)新論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
〔7〕張柏然,許文勝.基于英漢名著語(yǔ)料庫(kù)的因果關(guān)系連詞對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(7).
(責(zé)任編輯 徐陽(yáng))