姚潔
摘 要:本文透過語言應(yīng)用中辭不達意的現(xiàn)象,分析除語言表達符號之外影響表意效果的因素,指出修辭情境相對于修辭效果而言具有導(dǎo)向性,前者可以左右后者的有效發(fā)揮。據(jù)此,為使外語學(xué)習(xí)者可應(yīng)對由語言表達不當(dāng)給工作、生活帶來的困境并能更準(zhǔn)確地“達意”,文章建議作為深化大學(xué)外語教學(xué)的必要補充與延伸還需培養(yǎng)學(xué)習(xí)者“依境選辭”的意識。
關(guān)鍵詞:修辭情境;修辭效果;大學(xué)外語教學(xué)
中圖分類號:G648.4 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)09-0266-02
一、語言應(yīng)用的窘境
當(dāng)一門外語的教學(xué)開展到中高級階段時,除了擴大詞匯、復(fù)習(xí)鞏固語法、提高語言應(yīng)用技能等內(nèi)容外,還應(yīng)包括哪些內(nèi)容以體現(xiàn)出它是對上一階段學(xué)習(xí)的必要補充與延伸呢?從事外語教育工作的筆者從下面一個母語應(yīng)用的例子中得到了一些感觸:2013年清明節(jié)放假期間,一則刊登在武漢晚報的短新聞引起多家網(wǎng)站的注意,并對其進行了轉(zhuǎn)載。這條短新聞?wù)f的是一名大學(xué)生清明回鄉(xiāng),見到村里的鄉(xiāng)鄰問候過節(jié)好,結(jié)果卻被回以不懂事。
閱讀之后筆者不由想到,像中文“過節(jié)好”這樣常見且能表示良好祝愿與心意的禮貌用語,對于母語使用者而言,都有被用錯的時候,可想而知,中國廣大的外語學(xué)習(xí)者用不好“正確”的外語,也是常見的。于是乎又想到一個例子:一名大一學(xué)生在英語作文練習(xí)中敘述自己生病、同學(xué)來照顧這件事上,寫到“She looked after me with my families until I felt better. For her, I can come back quickly.”,這里讀者對于“for”詞可能有的理解,僅限于“因為”嗎?鑒于“for”的多種用法,難免還會有讀者根據(jù)句中此詞所在的位置,直觀地將其理解為“對于”“為了”等,而如此一來,句意就顯得別扭了。
就是這樣一些語言應(yīng)用的窘境促使筆者欲通過本文討論:當(dāng)語言表達符號(聲、形)確定沒錯、問題出現(xiàn)在了“意”的偏差(即語言表達意思的預(yù)期與效果不符)時,(1)可左右表意效果的因素是什么;(2)可如何運用該因素以深化大學(xué)外語教學(xué),使其切實是在對前期學(xué)習(xí)進行必要的補充與延伸。
二、修辭情境與效果
對于問題“可左右表意效果的因素是什么”,首先反思上述兩個例子:第一例中,鄉(xiāng)鄰間互致問候與“過節(jié)好”該語本身并無不妥,但問題是使用語言交際的時機不對;第二例中,從語法看來,該句并無大礙,但讀者會意與作者表意易產(chǎn)生信息收發(fā)不對稱的現(xiàn)象,所以良好的溝通不只需要交際雙方基本的語言知識(如會正確表達語言聲形符號),還需要能將其用在合適的情境中,使得施者(表達的人)欲發(fā)送的信息能為受者(被表達的人)所識別和接受。這也就是說,情境是左右“意”發(fā)生偏差的因素,直接影響著語言交際的效果。
當(dāng)然,此處就下結(jié)論似顯倉促、依據(jù)不足,下面為了清楚說明情境是能左右表意效果的因素,本文將情境的討論范圍縮小至語言修辭學(xué)這個領(lǐng)域,因為修辭與語言應(yīng)用密切相關(guān),它研究的正是如何有效地運用語言,如通過比喻、夸張、反問等特定語言表達方式以達到施者的各種目的如建議、支持、辯護、自嘲等。那么修辭情境又是什么呢?
基于美國學(xué)者Lloyd F. Bitzer對修辭情境已做的研究,他認為修辭情境是由人(persons)、事(events)、物(objects)及他們之間各種關(guān)系(relations)所構(gòu)成的復(fù)雜結(jié)合(complex),而這種結(jié)合的關(guān)鍵之處在于各種聯(lián)系中存在著迫使發(fā)生語言表達的急切需要(exigence)。簡言之,構(gòu)成任一修辭情境的要素有三:急切需要、受者和關(guān)系網(wǎng)。其中,這里所說的急切需要指的是得借助語言表達起到修飾作用以應(yīng)景的要求;受者(audience)指的是能被語言表達影響的觀眾、聽眾、讀者等;關(guān)系網(wǎng)(constraints)指的是以相關(guān)人、事、物為結(jié)點,以他們間各種關(guān)系為連線,針對語言表達交織而成的限界,包括了施者的個人喜好、受者的態(tài)度、文化傳統(tǒng)等。當(dāng)施者出于急切需要進行語言表達,那么這時施者、施者的語言表達隨即融入修辭情境,與剛提到的三要素共同作用,進而影響因修辭而產(chǎn)生的效果。正如之前說到,修辭是帶有目的性的,是得緩解急切需要的,所以修辭的效果如何,還得看施者的表達目的在受者一方的實現(xiàn)程度。
接下來,筆者將Lloyd F. Bitzer研究得出的修辭情境構(gòu)成部分作為比較的對象,選用一直親身接觸且最為熟悉的母語例子進行分析并說明修辭情境的不同,表意效果也是不一樣的。
在武漢地鐵車廂里有這樣一條宣傳語“相知無遠近,萬里尚為鄰”,它出自唐朝宰相張九齡的詩作《送韋城李少府》,也曾為溫家寶總理在2005年出席第六屆亞歐財長會議開幕式講話中所提到?!跋嘀獰o遠近,萬里尚為鄰”,該句體現(xiàn)了“對偶”這種修辭方法,即用字數(shù)相等、意義相關(guān)、結(jié)構(gòu)相同或相似的起句和對句兩個部分進行語言表達。當(dāng)它出現(xiàn)在三種修辭情境中時,如圖所較,修辭效果發(fā)生了明顯變化。
由圖所示,進行如下小結(jié):(1)任一修辭情境雖得有急切需要、受者和關(guān)系網(wǎng)三要素,而要產(chǎn)生一定的修辭效果,除了這三要素外,情境中必需還得施者與施者語言表達這兩關(guān)鍵成分的加入。(2)修辭效果生于修辭情境。比如上圖中,三種情境送友、交友、勸友都用a句表述,可是在情境1中除了可意譯成b句外,難以得出c和d句,其它兩種情況同理。換句話說,b、c、d句雖同出于a句,但受修辭情境因素所左右,b、c、d句不可能隨意互換。因此,修辭情境對修辭效果具有導(dǎo)向性,這是二者的關(guān)系所在。
三、修辭情境對大學(xué)外語教學(xué)的啟發(fā)
誠然,妥當(dāng)應(yīng)對母語情境對于學(xué)習(xí)者而言已具挑戰(zhàn),倘若加之外語情境也得考慮,其所面臨的難度自然不言而喻。有人質(zhì)疑母語都沒學(xué)好,學(xué)外語何用?他們中有多少出了學(xué)校仍用得上外語呢?對于這類質(zhì)疑,筆者也曾自問道,難道外語教學(xué)教授的僅僅是某門外語語言系統(tǒng)本身嗎?而從上述部分中似乎已可尋得一些答案。
語言系統(tǒng)從來不是獨立存在的,它是社會的產(chǎn)物,不論母語還是外語在這一點上都是相通的。本文用母語的例子分析修辭情境與修辭效果的關(guān)系,啟發(fā)探索深化大學(xué)外語教學(xué)之有益于學(xué)習(xí)者的教學(xué)內(nèi)容。因為在教學(xué)中教師們一定不難遇見這種時候:聽不懂或讀不通學(xué)習(xí)者的一些或口頭或書面看似符合規(guī)則的語言表達,經(jīng)過詢問,學(xué)習(xí)者會將自己原先想法再做解釋,這才發(fā)現(xiàn)原意(原本打算的意思)與實意(實際產(chǎn)生的意思)竟會如此不同。這種現(xiàn)象提醒教師:當(dāng)語言教學(xué)開展到一定階段,除了教授學(xué)習(xí)者近距離接觸語言本身,還應(yīng)適時介紹修辭這一概念,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者能與語言拉開一定距離,從更大范圍看清它身處何境,與怎樣的人、事、物有關(guān)以及這種關(guān)系如何。師生不妨一起設(shè)想現(xiàn)實極可能出現(xiàn)的境況,比方說如何解決涉外法律糾紛,如何進行涉外商務(wù)談判,如何進行涉外技術(shù)合作等。通過案例討論積累經(jīng)驗,逐漸體會出施者是如何借助修辭情境使得看似缺省的語言表達別有滋味,而受者又是怎樣有意無意選擇性地抓住利己表達信息的。
總之,大學(xué)外語教學(xué),區(qū)別于中學(xué)的外語教學(xué),需要重視深化教學(xué)內(nèi)容。對此,劉亞猛教授的觀點中的:“中國外語教學(xué)要取得真正的突破,非實現(xiàn)從語言到話語,表達到應(yīng)對,交流到說服,解釋到論辯的跨越不可”。很明顯,這反映出一個從“刻板”轉(zhuǎn)向“靈活”的社會需要,至于如何實現(xiàn),文章建議教學(xué)當(dāng)從培養(yǎng)“依境選辭達意”之意識做起。
參考文獻:
〔1〕Bitzer, F. Lloyd. The Rhetorical Situation [J]. Philosophy & Rhetoric, Vol. 1, 1968, pp.1-14. Penn State University Press.
〔2〕汪龍麟,何長江.溫文爾雅[M].北京:中國畫報出版社,2010.
〔3〕周耀東.西方修辭與中國的外語教育——劉亞猛教授訪談[J].外國語言文學(xué),2004(01).
(責(zé)任編輯 徐陽)