劉曉朦 高松
摘 要:本文以北京語言大學(xué)的“HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫”中100篇日本留學(xué)生作文為語料基礎(chǔ)進(jìn)行調(diào)查研究,旨在探究日本留學(xué)生漢字偏誤類型,分析其產(chǎn)生偏誤的原因并針對(duì)其特殊的母語背景提出切實(shí)可行的漢字教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:漢字 偏誤類型 偏誤原因 教學(xué)策略
漢字作為日語的書寫文字的一部分,對(duì)日本留學(xué)生來說并不陌生。然而日本留學(xué)生在書寫漢語漢字的過程中頻頻出錯(cuò),這就要求我們?nèi)ヌ角笕毡玖魧W(xué)生學(xué)習(xí)漢語漢字的難點(diǎn)。針對(duì)日本留學(xué)生漢字偏誤問題展開研究必然能夠提高對(duì)日漢字教學(xué)質(zhì)量。
一、日本留學(xué)生漢字偏誤類型
我們采取定性分析與定量分析相結(jié)合的方法對(duì)原始語料進(jìn)行篩選總結(jié),對(duì)有規(guī)律、成系統(tǒng)且有代表性的日本留學(xué)生漢字書寫錯(cuò)誤進(jìn)行分析,共收集到日本留學(xué)生漢字偏誤684例,并將其歸納為將漢語漢字等同于日語漢字、中日合體字、別字、錯(cuò)字、書寫不規(guī)范等五種類型。
(一)將漢語漢字等同于日語漢字
日本留學(xué)生往往忽視中日漢字之間的細(xì)微差異,按照日語漢字的書寫方式來書寫漢語漢字。
1.繁體與簡體的差異
共收集到此類偏誤48例,僅占將漢語漢字等同于日語漢字的29%。
2.筆畫筆形的差異
所謂筆畫筆形差異,主要是由于中日兩國漢字簡化方案不同造成的。本次調(diào)查共收集此類偏誤117例,約占將漢語漢字等同于日語漢字的71%。
(二)中日合體字
所謂中日合體字,就是將漢語漢字和日語漢字的部件融合在一起,拼湊出中日漢字的綜合體。我們共收集到中日合體字29例,僅占偏誤總數(shù)的4.2%。
例如“驗(yàn)”,日語漢字為“験”,據(jù)我們統(tǒng)計(jì),日本留學(xué)生在書寫這個(gè)漢字時(shí),一般會(huì)出現(xiàn)兩種錯(cuò)誤的情況,即四個(gè)部件的自由組合。(驗(yàn)—、)
(三)別字
本次調(diào)查共收集到別字98例,占偏誤總數(shù)的14.3%。從漢字構(gòu)形角度看,這些漢字的書寫形式是正確的,但不適用于當(dāng)前的語境,也就是說,日本留學(xué)生在書寫漢語漢字時(shí),常常字不達(dá)意,將甲字寫成乙字。
1.字形相近產(chǎn)生的偏誤
此類偏誤為43例,占別字總數(shù)的44%。日本留學(xué)生常常混淆字形相近的漢字,如:因此我想把這封信寄給你(將“給”寫為“結(jié)”)。
2.字音相同產(chǎn)生的偏誤
我們共收集到此類偏誤20例,約占別字總數(shù)的20.4%。日本留學(xué)生常?;煜舻臐h字,如:在那待了三年了(將“待”寫為“呆”)。
3.字形字音都相近產(chǎn)生的偏誤
共收集到此類偏誤18個(gè),約占別字總數(shù)的18.4%。如:突然我給你這封信,有失禮的地方,請(qǐng)?jiān)彛▽ⅰ霸睂憺椤霸浮保?/p>
(四)錯(cuò)字
我們共收集到錯(cuò)字224個(gè),占偏誤總數(shù)的33%,在各類型漢字偏誤中高居榜首。
1.部件錯(cuò)誤
我們共收集到部件錯(cuò)誤135個(gè),占錯(cuò)字總數(shù)的60%,在錯(cuò)字中所占比重最大。
(1)寫錯(cuò)部件
據(jù)統(tǒng)計(jì),由寫錯(cuò)部件導(dǎo)致的錯(cuò)字為125個(gè),占部件錯(cuò)誤的93%。如:我希望在你們公司工作(將“望”寫成“”)。
(2)增刪部件
我們只發(fā)現(xiàn)5例增加部件、5例少寫部件的情況,共占部件錯(cuò)誤的7%。如:雖然當(dāng)臨時(shí)工,當(dāng)時(shí)做了四年推銷員(將“臨”寫成“”)。
2.筆畫錯(cuò)誤
我們共收集到筆畫錯(cuò)誤64例,占錯(cuò)字總數(shù)的29%。
(1)筆畫增刪
共收集到41例增刪筆畫造成的錯(cuò)字,占筆畫錯(cuò)誤這一類錯(cuò)字的64%。其中只有4例多筆的錯(cuò)字,也就是說,缺筆是造成筆畫錯(cuò)誤的主要原因。如:我有貿(mào)易工作的經(jīng)驗(yàn)(將“驗(yàn)”寫成“”)。
(2)筆畫錯(cuò)位
所謂筆畫錯(cuò)位,是指學(xué)習(xí)者記得這些漢字的整體結(jié)構(gòu)和部件,甚至是組成部件的筆畫,卻沒能記住這些筆畫的具體位置。我們共發(fā)現(xiàn)20例此類錯(cuò)字,占筆畫錯(cuò)誤的31%。如:因?yàn)橥其N員就是我現(xiàn)在要找的工作(將“就”寫成“”)。
(3)寫錯(cuò)筆畫
我們只收集到3例寫錯(cuò)筆畫的例子。如:以前在美術(shù)學(xué)校學(xué)了二年了(將“術(shù)”寫成“”)。
3.結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤
結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤的錯(cuò)字僅占錯(cuò)字總數(shù)的6%。日本留學(xué)生在書寫漢語漢字的過程中往往出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象,如:我今年26歲,還沒結(jié)婚(將“婚”寫成“”)。
4.整字錯(cuò)誤
我們共收集到11例整字錯(cuò)誤,僅占錯(cuò)字總數(shù)的5%,如:我的簡歷是:長崎大學(xué)中文系畢業(yè)了(將“簡”寫成“”)。
(五)書寫不端正
書寫不端正占偏誤總數(shù)的22.2%,共152例。
1.出頭、不出頭
可是在日本學(xué)好怎樣對(duì)待客人。(將“樣”寫成“”)
2.筆畫不正
現(xiàn)在的上海的社會(huì)風(fēng)氣來看,服裝是有希望的公司。(將“現(xiàn)”寫成“”)
3.連筆
時(shí)間過得真快,我來北京已經(jīng)兩年多了。(將“過”寫成“”)
4.筆誤
日本留學(xué)生由于緊張、馬虎等原因常常將上文或下文中寫對(duì)的漢字寫錯(cuò)。
我有的時(shí)候當(dāng)服裝模特,有的時(shí)候當(dāng)推銷員。(將“我”寫成“”)
二、日本留學(xué)生書寫漢字產(chǎn)生偏誤的原因
中日漢字之間的差異雖然使日本留學(xué)生漢字書寫錯(cuò)誤頻發(fā),然而不可否認(rèn)的是由于學(xué)習(xí)者對(duì)漢字缺乏理性認(rèn)識(shí)從而導(dǎo)致了更多的漢字書寫錯(cuò)誤。
我們收集到將漢語漢字等同于日語漢字的165例、中日合體字29例、用日語詞匯代替漢語詞匯的13例,這三類偏誤約占偏誤總數(shù)的30.3%,在各類型偏誤中排在第二位。母語負(fù)遷移作用或者說中日漢字的差異是上述偏誤產(chǎn)生的主要原因。具體來說,中日漢字的差異體現(xiàn)在如下幾方面:漢語簡化而日語沒有簡化的漢字、簡化形式不同的漢字、日語簡化而漢語沒有簡化的漢字、中日均未簡化的漢字。
漢字是一個(gè)層級(jí)體系,基本筆畫組成基本部件,部件又組成漢字。對(duì)日本留學(xué)生來說,掌握二十多個(gè)筆畫的難度并不大,但是要完全掌握漢字的部件及其在不同漢字中的位置是十分困難的。漢字是形音義的結(jié)合體,只有將漢字的形音義作為一個(gè)整體來學(xué)習(xí),才能從根本上掌握漢字。我們發(fā)現(xiàn)由于日本留學(xué)生不了解漢字的具體意義,往往用不符合語境的同音字、形近字來代替正確的漢字,這是別字產(chǎn)生的最主要的原因。
三、面向日本留學(xué)生的對(duì)外漢語漢字教學(xué)策略
就對(duì)日漢字教學(xué)來說,首要任務(wù)是要提高教師對(duì)日本留學(xué)生漢字學(xué)習(xí)的關(guān)注度。
(一)對(duì)比講解中日常用漢字
教師應(yīng)盡可能地把漢語漢字同相應(yīng)的日語漢字進(jìn)行比較,并著重強(qiáng)調(diào)二者之間的細(xì)微差異,如“齊—斉”“與—”“對(duì)—対”。對(duì)比講解中日常用漢字,能夠強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)兩國漢字差異的理解,使他們?cè)跁鴮憹h字的過程中提高警惕。
(二)講解漢字形與義的聯(lián)系
以“方”字為例,“方”是“枋”的本字,意義是“刀柄”。甲骨文和金文的字形都是一把刀的形狀,在刀柄的位置上有一短橫,是指事符號(hào)。后來多用作方圓的“方”。學(xué)習(xí)者若能理解漢字形與義之間的聯(lián)系,必然能夠更快更牢固地掌握漢字。但需要指出的是,教師在講解的過程中應(yīng)以經(jīng)濟(jì)原則為本,以實(shí)用原則為導(dǎo)向,盡量減少理論知識(shí)的講授。
(三)重視漢字部件教學(xué)
日本留學(xué)生熟悉漢字,了解漢字的間架結(jié)構(gòu),因此在教學(xué)過程中應(yīng)以部件教學(xué)為主,不必把過多的精力放在講授筆畫上。但是教師需要在漢字教學(xué)初期就著重強(qiáng)調(diào)筆畫書寫的規(guī)范性問題。對(duì)于學(xué)習(xí)者來說,只掌握漢字基本部件的書寫形式是不夠的,正確的部件必須放到正確的位置上才能組成正確的漢字。因此在以部件為主進(jìn)行教學(xué)時(shí),應(yīng)適度的講解漢字的結(jié)構(gòu),以避免因結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤引起的偏誤。
參考文獻(xiàn):
[1]呂必松.漢字與漢字教學(xué)研究論文選[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[2]李月松.現(xiàn)代日語中的漢字研究[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3][日本]河野六郎.文字論[M].日本:三省堂,1994.
(劉曉朦 高松 哈爾濱 黑龍江大學(xué)文學(xué)院 150080)