亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《道德經(jīng)》英譯底本的選擇與文化翻譯策略

        2013-04-29 00:44:03王慶慶
        東方青年·教師 2013年9期
        關(guān)鍵詞:道德經(jīng)文化內(nèi)涵

        王慶慶

        摘要:本文旨在探討《道德經(jīng)》英譯過(guò)程中底本的選擇、適用的策略和方法,提出在把《道德經(jīng)》翻譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)采用深度翻譯策略,再現(xiàn)源文本的文化內(nèi)涵。

        關(guān)鍵詞:道德經(jīng);深度翻譯;文化內(nèi)涵

        1.引言

        《道德經(jīng)》是影響中華民族2500年的道家開(kāi)山之作,也是中國(guó)傳統(tǒng)典籍的經(jīng)典之作。其內(nèi)容博大精深,包羅萬(wàn)物,既是道家哲學(xué)思想的體現(xiàn),也是中國(guó)文化的精華所在。其影響之深遠(yuǎn)不僅對(duì)于中國(guó)文化,對(duì)于世界各國(guó)的宗教、哲學(xué)、藝術(shù)都產(chǎn)生了巨大影響,受到西方思想家的重視,已成為世界哲學(xué)寶典之一。當(dāng)前,世界性的“老子熱”正是老子道德文化真理的現(xiàn)實(shí)再現(xiàn)。因此,翻譯界對(duì)為什么要翻譯典籍達(dá)成共識(shí)之后,產(chǎn)生爭(zhēng)議較多的則是《道德經(jīng)》英譯版本的選擇和翻譯策略問(wèn)題。筆者認(rèn)為,在進(jìn)行《道德經(jīng)》英譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)選擇最接近原著本來(lái)面貌的文本為底本,采用深度翻譯策略,在傳遞原文書(shū)面意義和語(yǔ)言形式的同時(shí),來(lái)再現(xiàn)原文文本的作品風(fēng)格和文化內(nèi)涵。

        2. 選擇《道德經(jīng)》英譯底本應(yīng)遵循的原則

        編輯出版有多個(gè)不同文本的古代文獻(xiàn),應(yīng)當(dāng)選擇最接近原著原來(lái)面貌、最少受到后人篡改的文本作為底本,這是版本學(xué)最基本的一條原則。翻譯古代文獻(xiàn),也應(yīng)當(dāng)遵循同一原則。因?yàn)樵谀撤N意義上,譯者同時(shí)也是編者,面對(duì)不同的文本或同一文本的不同釋讀,必須作出自己的選擇。世傳《道德經(jīng)》版本繁多,流傳較廣,其中影響較大的是王弼本和河上公本這兩個(gè)注本的傳本,世傳本經(jīng)過(guò)多次傳抄、刻印,在不同程度上失去了祖本的原貌,導(dǎo)致世傳本中多解、難解和無(wú)解之處比比皆是;1973年,長(zhǎng)沙馬王堆漢墓出土的帛書(shū)《道德經(jīng)》甲乙兩種抄本出版后,海內(nèi)外掀起了一陣《道德經(jīng)》研究熱潮。帛書(shū)本《道德經(jīng)》與世傳本相比較并沒(méi)有根本的不同。帛書(shū)本《道德經(jīng)》最重要的特征之一就是與世傳本相比,它更加嚴(yán)格地恪守語(yǔ)法規(guī)則,保留了許多語(yǔ)法虛詞,這些虛詞為《道德經(jīng)》的解讀提供了有力的依據(jù),解決了前人在校釋時(shí)解決不了的一些難題;之后,《道德經(jīng)》研究進(jìn)入了相對(duì)穩(wěn)定期。然而,1993年考古學(xué)家在湖北荊門郭店1號(hào)楚墓出土的竹簡(jiǎn)《道德經(jīng)》又在世界上引起了巨大轟動(dòng),掀起了一陣研究熱潮。竹簡(jiǎn)本與世傳本和帛書(shū)本相比,在內(nèi)容篇幅、篇章結(jié)構(gòu)和用字方面都存在著重大差異。雖然竹簡(jiǎn)本是《道德經(jīng)》現(xiàn)存最早的版本,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值,但是內(nèi)容卻遠(yuǎn)不如帛書(shū)本豐富,不可取代帛書(shū)《老子》。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)該以帛書(shū)本作為現(xiàn)代注釋本的底本或譯本的源本,同時(shí),就帛書(shū)本和竹簡(jiǎn)本兩個(gè)版本的重疊部分而言,應(yīng)該將更古老的竹簡(jiǎn)本作為源本,訂正帛書(shū)本中的訛誤,才符合版本學(xué)的基本原則。

        3. 文化翻譯策略

        語(yǔ)言和文化關(guān)系密切,語(yǔ)言是特定社會(huì)文化的產(chǎn)物,其中必然承載著豐厚的文化內(nèi)涵。語(yǔ)言作為文化的載體和文化傳播的媒介首先體現(xiàn)在語(yǔ)言作品的內(nèi)容上,如中國(guó)傳統(tǒng)典籍《道德經(jīng)》記錄著中華傳統(tǒng)文化,是中國(guó)古代重要的哲學(xué)著作。

        翻譯通常被看做是跨語(yǔ)言的活動(dòng),即將一種語(yǔ)言所表達(dá)的意義用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。筆者認(rèn)為翻譯不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是文化之間的交流。

        美國(guó)翻譯理論家奎姆·阿皮爾(Kwame Anthony Appiah)提出了“深度翻譯”的理論。所謂“深度翻譯”是指一種學(xué)術(shù)翻譯,即通過(guò)注釋將文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,使源語(yǔ)文化的特征得以保留。作為一種翻譯方法,深度翻譯在認(rèn)識(shí)文化差異的基礎(chǔ)上,通過(guò)列舉各種注釋,幫助的語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)文化,樹(shù)立文化差異意識(shí)。

        筆者以英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·威利(Arthur Waley)的英譯本為例,分析深度翻譯方法的應(yīng)用。為了能更好的理解《道德經(jīng)》原文及英文譯文,筆者選取了梁海明《老子》的中文譯文以供參考。筆者對(duì)于英譯文本的研究主要從數(shù)字方面進(jìn)行分析。因?yàn)樵凇兜赖陆?jīng)》中,老子多處使用數(shù)字,這些數(shù)字不僅僅是簡(jiǎn)單的數(shù)量關(guān)系,其中還隱含著古老的中國(guó)文化內(nèi)涵。

        · 數(shù)字“五”的翻譯

        原: 五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽。(第十二章)

        梁: 五彩繽紛令人眼花繚亂,五味雜亂讓人胃口敗壞,五音紛雜讓人聽(tīng)覺(jué)失靈。

        Waley: The five colors confuse the eye. The five sounds dull the ear. The five tastes spoil the palate.

        中國(guó)讀者在閱讀此譯本時(shí)能夠明白這三個(gè)“五”的所指,但是不了解中國(guó)古典文化的西方讀者看了這個(gè)翻譯會(huì)困惑不解,不知道“five colors” ,“five sounds”,“five tastes” 是指哪五種顏色?哪五種音符?哪五種味道呢?在中國(guó)古典文化中,“五色”指青、黃、赤、白、黑;“五音”指中國(guó)古代音樂(lè)中的五個(gè)音階(宮、商、角、徵、羽);“五味”指酸、甘、苦、辛、咸。為了突出中國(guó)傳統(tǒng)文化的特征,使西方讀者能更深入的了解中國(guó)傳統(tǒng)文化中的數(shù)字魅力,筆者認(rèn)為應(yīng)在此處對(duì)這三個(gè)“五”進(jìn)行進(jìn)一步的解釋“The five colors refer to blue, yellow,red,white and black. The five sounds mean Gong,Shang,Jiao,Zhi and Yu. And the five tastes are sourness,sweetness,bitterness,spiciness and saltiness.”

        例 2. 數(shù)字“六”的翻譯

        原:六親不和,有孝慈。(第十八章)

        梁:父子、兄弟、夫婦之間不和睦,于是才會(huì)提倡孝慈。

        Waley: It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of “dutiful sons”.(“the six near ones” refer to father, son, elderly brother, younger brother, husband and wife)

        在中國(guó)人的家庭倫理關(guān)系中“六親”是表示家庭成員及其關(guān)系,指父、子、兄、弟、夫、婦。東方看重家庭人倫,中國(guó)人的家庭倫理關(guān)系在整個(gè)社會(huì)關(guān)系中居于重要地位;西方注重個(gè)人主義,西方的家庭倫理關(guān)系比較簡(jiǎn)單。如果沒(méi)有此注釋,西方讀者看到此處會(huì)感到費(fèi)解。Waley的注解讓西方讀者一目了然,在領(lǐng)悟這句話含義的同時(shí)能積極引導(dǎo)西方讀者進(jìn)一步了解中國(guó)古典文化。

        例3. 數(shù)字“一”、“二”、“三”的翻譯

        原: 道生一 ,一生二 ,二生三 ,三生萬(wàn)物。(第四十二章)

        梁: 道產(chǎn)生原初混沌的元?dú)?,這原初元?dú)馍鎏旌偷?,天地生出陰氣和?yáng)氣及和氣,和氣生出千差萬(wàn)別的物質(zhì)。

        Waley: Tao gave birth to the One; the One gave birth successively to two things, three things, up to ten thousand.

        此處,Waley譯出了字面意義,把“一”、“二”、“三”譯為簡(jiǎn)單的數(shù)字,并沒(méi)有體現(xiàn)出《道德經(jīng)》的哲學(xué)內(nèi)涵。本句中的“一”、“二”并非通常所說(shuō)的數(shù)字,在道學(xué)中有特指意義。“一”可以理解為道是天地未分時(shí)的原初混沌的元?dú)猓?“二”的含義是“陰和陽(yáng)”。譯者若能以注解的形式對(duì)其加以闡釋,其間的文化內(nèi)涵才能被西方讀者領(lǐng)略。這句話不妨譯作:Tao gave birth to the One — the source of everything in the world; the One gave birth successively to two things — yin and yang, then another new things, up to all things of the world.

        數(shù)字在中西方傳統(tǒng)文化中有很重要的地位。通過(guò)以上數(shù)字的例子我們可以看出,在翻譯方面采用深度翻譯的策略,能將原語(yǔ)中的文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái),很好的達(dá)到文化交流傳播的目的,保持中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色。

        5. 結(jié)語(yǔ)

        面對(duì)一部有多個(gè)不同版本的典籍作品時(shí),譯者的責(zé)任不僅僅是翻譯,他還必須在??狈矫嫦鹿Ψ颉Wg者須對(duì)不同版本進(jìn)行比較,選擇最早、最接近原著本來(lái)面貌的版本作為源本。源本一旦選定,譯者在進(jìn)行《道德經(jīng)》翻譯時(shí),應(yīng)采用深度翻譯策略,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,引導(dǎo)西方讀者進(jìn)一步了解中國(guó)的古典文化,忠實(shí)傳遞中國(guó)文化的意、韻、味。

        來(lái)稿屬于基金項(xiàng)目成果,項(xiàng)目名稱:從英譯《道德經(jīng)》看典籍翻譯的文化傳真和應(yīng)采取的翻譯策略,項(xiàng)目編號(hào):2011YF071.

        參考文獻(xiàn):

        [1] Appiah, K. A. Thick Translation [A]. In Lawrence Venuti (ed.), Translation Studies Reader [C]. London: Routledge, 2000

        [2] 老子著.Arthur Waley 譯.道德經(jīng) [M] . 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2004

        [3] 梁海明. 《老子》[M]. 沈陽(yáng): 遼寧民族出版社, 1996

        [4] 謝建平. 文化翻譯與文化 “傳真”. [J]. 中國(guó)翻譯, 2001 (5)

        猜你喜歡
        道德經(jīng)文化內(nèi)涵
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        康瑞功作品選
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
        淺談對(duì)傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識(shí)
        馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
        英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
        淺談法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
        《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
        《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        丰满少妇高潮在线观看| 99精品久久99久久久久| 久久99国产精品久久| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天| 成年人黄视频大全| 激情人妻网址| 亚洲伊人久久大香线蕉| 虎白m粉嫩小在线播放| 老熟女富婆激情刺激对白| 成人特黄a级毛片免费视频| 尤物网址在线观看| 亚洲免费不卡| 国产亚洲精品国看不卡| 亚洲美女一区二区三区三州| 人妻制服丝袜中文字幕| 国产精品无码无在线观看| 最好看2019高清中文字幕视频| 2021最新久久久视精品爱| 精品国产一区二区三广区| 中文字幕女优av在线| 精品9e精品视频在线观看| 国产一级片毛片| 国产一区二区三区亚洲天堂| 亚洲男人免费视频网站| 日本大片免费观看视频| 91热这里只有精品| 久久狠色噜噜狠狠狠狠97| 精品少妇后入一区二区三区| 人妻久久一区二区三区| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 久久er99热精品一区二区| 中年人妻丰满AV无码久久不卡| 日本久久黄色高清视频| 亚洲2022国产成人精品无码区| 福利视频一二三在线观看| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 午夜一区二区三区在线观看| 亚洲av中文无码字幕色本草| 国产va免费精品观看| 中文字幕一区二区三区人妻精品| 亚洲精品美女中文字幕久久|