亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯等值理論探究

        2013-04-27 03:23:48趙春林
        關(guān)鍵詞:譯語話語

        趙春林

        [摘要]翻譯等值自被提出之日起其可操作性就倍受質(zhì)疑,但多數(shù)人仍認(rèn)為應(yīng)將等值作為翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)翻譯工作的進(jìn)行。本文旨在通過對(duì)該理論的分析,探討表層直譯、深層意譯、中西差異以及語言方面對(duì)翻譯等值有更深的理解,促進(jìn)人們了解其重要性。

        [關(guān)鍵詞]翻譯等值 譯語 話語 中西差異

        翻譯在我國有著悠久的歷史,早在《周禮》、《禮記》這兩部古書中就記載了周王朝官方翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯官員的專門職稱。而我國歷史上出現(xiàn)的最早的、具有較大規(guī)模的文字翻譯活動(dòng)是佛經(jīng)翻譯。中國古代佛經(jīng)翻譯家不僅譯出了浩如煙海的經(jīng)書,而且也提出了自己的翻譯理論。翻譯其實(shí)就是涉及到不同民族之間語言、文化思想及其它因素的錯(cuò)綜復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)。為了避免誤解,使交際活動(dòng)順利地進(jìn)行下去,翻譯工作者要在正確理解原語的基礎(chǔ)上,從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯語的語言特點(diǎn)選擇恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出原語的含義。但是翻譯是一門遺憾的藝術(shù),無論譯者有多么高明,對(duì)雙語的理解有多么到位,他的譯作總會(huì)有這樣或那樣的缺憾。等值則是一個(gè)目標(biāo),一個(gè)努力的方向。翻譯等值是翻譯理論中的核心概念之一,它要求譯文不僅要在語言形式上對(duì)等,而且要能夠等值再現(xiàn)原文的意義、精神乃至風(fēng)格。它是語言學(xué)派關(guān)注的主要思想,很多西方翻譯理論家在闡述自己的譯論主張時(shí),往往都離不開對(duì)翻譯等值問題的探討?!暗戎怠笔菐缀跛鞋F(xiàn)代理論著述中的中心術(shù)語。近二三十年來,隨著西方翻譯理論的引進(jìn),我國學(xué)者對(duì)翻譯等值的研究也異?;钴S。翻譯研究中等值概念的引進(jìn),極大地促進(jìn)了翻譯學(xué)研究的發(fā)展,加深了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),并在一定程度上指導(dǎo)了翻譯實(shí)踐。

        古今中外的翻譯家和翻譯理論家無不追求完整地把原語的形式和內(nèi)容轉(zhuǎn)化為譯語,以求得雙語最大限度的等值。等值翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文和原文在表達(dá)上應(yīng)達(dá)到等值效果,符合語言本身的要求。在英漢互譯過程中我們可以通過直譯,意譯等方法來達(dá)到等值翻譯,實(shí)現(xiàn)兩種語言間的交流。直譯,是在較低層次上的翻譯,指翻譯時(shí)盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語言流暢易懂。不同的民族有不同的文化,彼此之間總會(huì)有相同或相似之處。反映在語言文化里,便會(huì)出現(xiàn)某些契合現(xiàn)象。意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可,意譯不注意原文形式,但意譯并不意味著可以將原文隨意修改。譯文意譯是較高層次上的翻譯,一般采用句子和句子以上的翻譯單位。它往往把整個(gè)句子甚至一段話作為一個(gè)整體進(jìn)行翻譯,而不考慮詞語的對(duì)應(yīng)。在翻譯中既有直譯存在的可能性也有意譯存在的必要性。使用直譯還是意譯,取決于英語和漢語兩種語言的規(guī)則。該直譯的要直譯,這樣才能忠實(shí)傳達(dá)原語的思想,反映原語的表達(dá)方式甚至作品的風(fēng)格,做到形神兼?zhèn)洌駝t譯品就會(huì)失去原作的精髓。相反,如果該使用意譯而采用直譯的話,這就是所謂的“硬譯”或“死譯”,譯文必定會(huì)文理不通,讀者不知所云,但如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。 因此在運(yùn)用直譯和意譯時(shí),我們必須首先要透徹了解作者的思想和原文所要表達(dá)的情感,然后根據(jù)一些基本的翻譯準(zhǔn)則和方法把原語翻譯成符合語言習(xí)慣的譯語。只有這樣,我們才能說既是對(duì)作者負(fù)責(zé)又是對(duì)讀者負(fù)責(zé)。

        翻譯就是轉(zhuǎn)換承載信息的語言。等值性作為翻譯學(xué)的兩條基本原理之一,要求譯文與原文在意義上和風(fēng)格上要達(dá)到盡可能的高度等值。只有正確處理個(gè)別語言單位和整個(gè)語言的相互關(guān)系,才能達(dá)到等值。翻譯標(biāo)準(zhǔn)可概括為三項(xiàng):等值的再現(xiàn)原著的意義內(nèi)容;等值的再現(xiàn)原著的話語風(fēng)格;譯文的語言要做到與原文相應(yīng)的通順。在翻譯過程中,改變的是語言體系,話語信息內(nèi)容卻要保持不變,而語言單位在話語中的對(duì)應(yīng)規(guī)律強(qiáng)調(diào)的是語言單位在話語中信息量的對(duì)應(yīng)。語言單位的對(duì)等服從于話語信息量的等值。對(duì)等的語言單位如果不能反映信息量的等值,就要改變語言的表達(dá)形式,如用詞組代替詞,用詞代替熟語,用詞匯手段代替語法手段等等。翻譯的重點(diǎn)是研究語際轉(zhuǎn)換過程中話語信息的傳遞效果,克服話語中不同語言體系的語言單位差異而等值地傳遞話語信息的最佳方案,才能獲得話語信息的傳遞效果,對(duì)比兩種語言,找到等值地傳遞話語信息的最佳方案,方能獲得話語信息的傳遞效果。翻譯的任務(wù)是忠實(shí)地盡可能等值地傳遞原文話語信息,盡可能不刪改和增減信息內(nèi)容,它要求譯文和原文在意義上和風(fēng)格上達(dá)到盡可能的高度等值。有時(shí),個(gè)別語言單位不對(duì)應(yīng),可以尋求相對(duì)應(yīng)的其它語言手段,或在話語上下文中表現(xiàn)對(duì)應(yīng)。

        翻譯等值論是西方翻譯理論中的核心概念,它的提出進(jìn)一步完善了翻譯理論。造成等值翻譯的相對(duì)性的原因是多方面的,雖然其中有形式方面的原因,但最主要的還是文化方面的原因:中西文化之間的差異有時(shí)會(huì)阻礙翻譯活動(dòng)。翻譯時(shí)往往“形”與“神”不可兼得,如何取舍,如何通過翻譯盡量加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短文化差異造成的障礙和距離,是從事翻譯的人所必須面對(duì)的問題。然而,由于中西文化間存在著巨大的差異,在翻譯中取得等值幾乎是不可能的,可以說等值翻譯只能作為一種追求的理想,是一個(gè)相對(duì)的概念。但我們也應(yīng)看到,中西文化的頻繁交流與日益融合,為翻譯等值論帶來了無限生機(jī)。西方文化傳統(tǒng)是在基督教文化中得以整合的。從某種意義上說,只有了解基督教文化,才能了解西方的文化傳統(tǒng)和文化淵源,所以在等值翻譯中了解基督教甚至可以稱之為基礎(chǔ)。然而回顧人類歷史的發(fā)展,對(duì)民族文化影響最大的主要是地殼變遷、民族遷徙、民族的征服與同化和民族之間的戰(zhàn)爭。在語言的發(fā)展過程中,歷史文化的痕跡主要?dú)埩粼诹?xí)語當(dāng)中。如果對(duì)歷史文化不熟悉,在等值翻譯中就會(huì)遇到很多困惑。各個(gè)民族和國家的歷史發(fā)展都是不同的,在漫長的歷史長河中所形成的歷史文化也不相同,因此,在等值翻譯過程中常常會(huì)遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的難題。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。因此在中西差異中對(duì)兩種文化的深刻理解顯得格外重要。

        翻譯等值是翻譯理 論中的一個(gè)核心問題,對(duì)它的界定、價(jià)值和作用譯界一直爭論不休,莫衷一是。究其原因,因?yàn)樗婕暗搅朔g的本質(zhì)、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的實(shí)踐原則等根本問題。其實(shí)翻譯中的等值是兩種文化的綜合性關(guān)系。等值翻譯不僅僅追求語言學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)等等方面的等值,而是依靠藝術(shù)的眼光和語言文化素養(yǎng),全面考慮各方面的因素,追求信息等值與效果的等值,最終取得翻譯的最大等值率。

        (作者單位:貴州六盤水職業(yè)技術(shù)學(xué)院社會(huì)科學(xué)系)

        猜你喜歡
        譯語話語
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語表達(dá)
        《幸運(yùn)之神》中的“去符號(hào)化”話語構(gòu)建
        一句鼓勵(lì)的話語讓生活更美好
        譯語話語權(quán):基于譯者主體性分析
        乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        等值翻譯觀對(duì)英語教學(xué)法的啟示
        學(xué)周刊(2014年8期)2014-04-09 00:05:49
        話語新聞
        浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
        話語新聞
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
        好男人日本社区www| 一本色道久久88加勒比| 国产欧美精品aaaaaa片| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 四虎影视亚洲精品| 日韩成人精品一区二区三区| 在线天堂av一区二区| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师 | 欧美成人精品第一区| 18分钟处破好疼哭视频在线观看| 国产一区二区牛影视| 日本大片在线一区二区三区| 精品人妖一区二区三区四区| 中文亚洲欧美日韩无线码| 美女裸体无遮挡免费视频的网站 | 亚洲av综合av国产av中文| 亚洲国产高清在线一区二区三区| 国产亚洲欧美在线播放网站| 国产免费成人自拍视频| 亚洲精品蜜夜内射| 精品av天堂毛片久久久| 中文亚洲爆乳av无码专区| 国产三级c片在线观看| 中字乱码视频| 欧美mv日韩mv国产网站| 久久99精品波多结衣一区| 国产av丝袜熟女丰满一区二区| 亚洲av成人噜噜无码网站 | 精品久久亚洲一级α| 亚洲国产精品久久久婷婷| 久久久久久久97| 亚洲AV无码精品蜜桃| 人妻系列少妇极品熟妇| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 欧美丰满大屁股ass| 极品av在线播放| 青青河边草免费在线看的视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 美丽人妻被按摩中出中文字幕 | 亚洲中文字幕不卡无码| 一区二区三区日韩亚洲中文视频 |