張相明
(華南師范大學(xué)外文學(xué)院,廣東 廣州 510631/廣東商學(xué)院外國語學(xué)院,廣東 廣州 510320)
文體(style),也稱為語體,是指“一個人說話或?qū)懽鞯母裾{(diào),一般從非正式到正式之間變化,視情景類型、說話對象、地點(diǎn)、話題而定?!?Richards&Schm idt,2002:522)在我們的日常語言活動中,文體無處不在,但往往得不到足夠關(guān)注。“文體是一個既司空見慣又難以捉摸的概念:我們大多數(shù)人談起它,甚至心馳神往,盡管很少人能夠準(zhǔn)確地說出它的語義?!?Enkvist,1964:11)詞的文體信息是指詞語本身在各種語言環(huán)境中的用法。文體信息經(jīng)常成為外語學(xué)習(xí)者習(xí)得過程中的盲點(diǎn)和難點(diǎn),是影響語言交際合適性的重要因素。Halliday et a1(1973:53)也指出,“選擇錯誤的語域,混淆不同的語域,是外國人學(xué)習(xí)另一種語言時最常犯的錯誤。”
詞典是幫助用戶解決語言學(xué)習(xí)中的語詞信息的工具書。一本優(yōu)秀的、完整的通用詞典,尤其是學(xué)習(xí)詞典,通常會給使用者提供詞形信息(如拼寫、音節(jié)劃分等),語音信息(如美音、英音、重讀、略讀等),語法信息(如詞性、句法結(jié)構(gòu)等),語義信息(如釋義、譯文等),例證信息(如詞語的詞性、功能、語境、搭配等),語體信息(如正式、非正式、書面或口語等),語域信息(如法律、醫(yī)學(xué)等),派生詞、成語、同義詞或反義詞等信息,詞源信息,語用信息,文化信息,參照信息等。其中,語體信息和語域信息就屬于廣義上的文體信息。當(dāng)前,我國雙語詞典學(xué)研究開展得如火如荼,但也面臨一些問題和挑戰(zhàn)。卜愛萍(2011)對我國三十年來的雙語詞典學(xué)著作進(jìn)行了概述性研究,認(rèn)為雙語詞典學(xué)研究“理論的涉及面不夠廣泛,往往停留在詞典學(xué)上而不太注重與詞典學(xué)相鄰、相交、相近的學(xué)科”。(卜愛萍,2011:31)文體學(xué)就是一門與詞典學(xué)聯(lián)系緊密的學(xué)科。學(xué)習(xí)詞典中的文體信息處理研究,成為拓寬詞典學(xué)研究的重要課題。
詞典提供語詞的文體信息具有數(shù)百年的悠久歷史。1616年,英國學(xué)者John Bullokar(1574–1627)主編的英語單語詞典《英語詞釋》(An English Expositor)首次標(biāo)注了部分英語單詞所屬的學(xué)科與所使用的時間,如archaism(古體語)會注明“*”,表示“每一個標(biāo)有‘*’的詞是一個古體詞,只用于古代文獻(xiàn),現(xiàn)今已不再使用?!?699年,英國雙語詞典編纂家Abel Boyer(1667-1729)編纂的英、法雙語詞典《王室詞典》(The Royal Dictionary)用符號法、縮寫法、符號縮寫組合法、附注法等四種方法標(biāo)注主題、文體、時間、社會語言學(xué)、內(nèi)涵等信息。被英國詞典學(xué)界奉為圭臬的、由英國“詞典之父”Samuel Johnson(1709–1784)獨(dú)立編纂的《英語詞典》(A Dictionary of the English Language,1755)用“insult”(侮辱語)、“slang”(俚語)等標(biāo)注語詞的不同文體信息。
隨著語言學(xué)、文體學(xué)研究的不斷深入,詞典能夠呈現(xiàn)越來越豐富的語詞文體信息。以《簡明牛津詞典》(The Concise Oxford Dictionary,COD)為例。1976年版詞典的正文前置結(jié)構(gòu)(front-matter)僅說明了7個用法標(biāo)記(usage labels):colloquial(口語),slang(俚語),jocular(詼諧語),derogatory(貶義語),vulgar(粗俗語),archaic(古體語),literary(文學(xué)語)等;而在1990年版的正文前置結(jié)構(gòu)里則解釋了12個語域標(biāo)志(register labels):formal(正式語),colloquial(口語),slang(俚語),archaic(古體語),literary(文學(xué)語),poetic(詩歌語),jocular(詼諧語),derogatory(貶義語),offensive(冒犯語),disputed(爭論語),historical(歷史語),proprietary(專利語)等。
此后,通用性詞典越來越著力揭示語詞的文體信息。1998年版的《新牛津英語詞典》(The New Oxford Dictionary of English)使用了14個下述語域標(biāo)記(register labels):formal(正式語),informal(非正式語),dated(陳舊語),archaic(古體語),historical(歷史語),literary(文學(xué)語),poetic(詩歌語),technical(科技語),rare(罕用語),humorous(幽默語),dialect(方言語),offensive(冒犯語),derogatory(貶義語),vulgar slang(粗俗俚語),并對這些標(biāo)記逐一作出說明。2000年版的《韋氏新世界大學(xué)詞典》(Webster’s New World College Dictionary)在正文前置結(jié)構(gòu)里重點(diǎn)介紹了用法標(biāo)記(usage label),共使用了17個:informal(非正式語),slang(俚語),old informal(舊用非正式語),old slang(舊用俚語),obsolete(廢棄語),archaic(古體語),old-fashioned(舊式語),rare(罕用語),vulgar(粗俗語),historical(歷史語),old poetic(舊用詩歌語),literary(文學(xué)語),dialect(方言語),British(英國英語),Canadian(加拿大英語),Irish(愛爾蘭英語),Australian(澳大利亞英語)等。使用用法標(biāo)記呈現(xiàn)用法信息,已成為一個詞典編纂慣例?!按蠖鄶?shù)現(xiàn)代詞典為了避免潛在困境,采用用法標(biāo)記以告知用戶,避免對這些詞語的濫用?!?Béjoint,2002)
如何在詞典中盡可能有效、完整地揭示語詞的文體信息,也自然地成為詞典學(xué)研究的一個課題?,F(xiàn)代詞典學(xué)的開山作《詞典學(xué)導(dǎo)論》(Mannual of Lexicography)(Zgusta,1971)專辟一章“語言變體”論述文體信息處理問題。Zgusta(1971:168)認(rèn)為,“詞典編纂者在開始編纂工作時必須對計(jì)劃詞典的語言進(jìn)行分析,以便了解該語言的層次結(jié)構(gòu)和內(nèi)部差異?!彼盐捏w信息分成方言語(dialect)、禁忌語(taboo)、土語(patois)、文學(xué)語(literary language)、口語(colloquialism)、粗俗語(vulgarism)、行話(jargon)、俚語(slang)、古體語(archaism)、廢棄語(obsolete)、新詞(neologism)、外來語(loan-word)等,并指出,“詞典編纂者應(yīng)該盡可能完整地了解這些變體的全部特征;否則,他可能誤將一個典型地僅用于一種限制性變體中的特殊詞匯單位看作普遍的標(biāo)準(zhǔn)民族語言中的一個詞匯單位?!?Zgusta,1971:174)Landau(2001)在專著《詞典編纂的藝術(shù)與技巧》(Dictionaries:The Art and Craft of Lexicography)也專章探討了語詞的文體信息問題。他分別從使用時間(currency)、地域變體(regional variation)、專門術(shù)語(specialized term inology)、禁忌語(taboo)、侮辱語(insult)、俚語(slang)、語域(register)、狀態(tài)水平(status level)等方面分析了詞典的文體處理方法.(Landau,2001)Crenn(1996)更專題研究了詞典中的語域與語域標(biāo)注問題。
國內(nèi)詞典學(xué)者也關(guān)注詞典中的文體信息問題。陸嘉琦(1997:49)認(rèn)為,“為了保證語言運(yùn)用得體,漢外詞典里應(yīng)盡量提供與源語詞在修辭色彩上相一致的譯語詞”。張錦文(2000:80)鮮明提出“請勿丟失文體色彩”,呼吁關(guān)注雙語詞典翻譯的文體文體。胡濤(2003)以“文體學(xué)與詞典編纂”為節(jié)標(biāo)題論述了文體學(xué)在詞典編纂中的運(yùn)用問題。陸谷孫、王馥芳(2005)分析了詞典中語體標(biāo)注的起源和功能。大多數(shù)詞典學(xué)通論性著作也程度不同地闡釋了詞典中的文體信息處理問題。如黃建華(2001)分項(xiàng)論述了詞義色彩與使用標(biāo)記問題,認(rèn)為標(biāo)記分為時間、地域、社會階層、頻率、修辭、專業(yè)等6個方面。雍和明(2003)分別從單語詞典和雙語詞典角度探討了語體標(biāo)注、文體與語域等問題,指出:“語言會隨著不同的使用場合、使用對象、使用方式等而出現(xiàn)變體,這些變體是恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言的最好見證,也是當(dāng)代英語詞典必須包括的信息?!?雍和明,2003:165)
盡管詞典運(yùn)用各種方法呈現(xiàn)語詞的不同層次文體信息,詞典學(xué)界也呼吁關(guān)注詞典中的文體信息,然而令人沮喪的是,許多詞典用戶沒有領(lǐng)悟詞典編纂者的良苦用心。Atkins&Varantola(1997)對數(shù)千名專家與母語非英語的英語初學(xué)者所做的詞典使用調(diào)查顯示,文體標(biāo)注所提供的信息屬于可進(jìn)廢紙簍的“其他類信息”,此類信息占全部查閱活動的比例不足5%。Janssen et al(2003)基于單語詞典的調(diào)查發(fā)現(xiàn),超過90%的用戶只對解決規(guī)范的問題(如正字法)感興趣,這個比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于語義查檢(75%),只有23%的讀者宣稱其使用詞典為的是解決文體問題,而從未有讀者提及語體標(biāo)注的有效性。他們提到的另一項(xiàng)調(diào)查得出的結(jié)論更能說明問題:詞典使用者查閱文體信息的比例只有3.2%,與正字法信息(58%)、句法信息(18%)和詞法信息(12%)相比這一比例極低。更糟糕的是,“即便使用者注意到這些標(biāo)簽,由于這些標(biāo)簽大都以括注(這種形式極不醒目)的縮略形式性(如obs表“廢詞”;colloq表“口語”詞)呈現(xiàn)給讀者,讀者未必能弄懂它們的本義(literal sense)?!幢阕x者弄懂了本義,他們也未必清楚這些標(biāo)注的語言學(xué)含義及其與語用之間的相關(guān)聯(lián)系。”(陸谷孫、王馥芳,2005:28)詞典中的文體信息處理問題,仍然需要得到更大的關(guān)注。
學(xué)習(xí)詞典(learner’s dictionary)是“主要面向非母語的語言學(xué)習(xí)者的教學(xué)型詞典”(Hartmann&James,1998:82)。學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得過程中遇到的許多語詞問題,都希望在學(xué)習(xí)詞典中找到答案。文體信息就是其中一個重要語詞問題。學(xué)習(xí)詞典是用戶獲得語詞文體信息的主要途徑,如何準(zhǔn)確、全面、簡明地呈現(xiàn)語詞文體信息是詞典編纂者和詞典學(xué)研究者需要解決的重要課題。第一部專門為外國學(xué)生編纂的英語學(xué)習(xí)詞典是Michael West和James Endicott編纂的《新方法英語詞典》(A New Method English Dictionary,1935)。這部詞典及以后相繼出現(xiàn)的Oxford,Longman,Collins,Cambridge等學(xué)習(xí)詞典系列無不把語詞文體信息當(dāng)作重要的詞條處理對象。本文以最新出版的《牛津高階學(xué)習(xí)詞典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary,8 th edition,2010,以下簡稱 OALD8)與《朗文當(dāng)代英語辭典》(Longman Dictionary of Contemporary English,5 the edition,2009,以下簡稱LDOCE5)為例,探討高階學(xué)習(xí)詞典的文體信息處理方式。
OALD8由Joanna Turnbull主持修訂編纂,收錄184,500個單詞、短語和語義,與七版相比,增收1,000個新詞、新義;總頁數(shù)1938,與舊本相比,多了30余頁。LDOCE5則由Michael Mayor領(lǐng)銜修訂編纂,收錄 230,000個單詞、短語和語義;總頁數(shù)2082,相比舊版的1950頁,多出一百多頁。
詞典的文體信息可以通過宏觀結(jié)構(gòu)(macrostructure)和微觀結(jié)構(gòu)(microstructure)兩個途徑得到呈現(xiàn)。
宏觀結(jié)構(gòu)指“工具書里供編纂者和用戶放置信息的整體排列結(jié)構(gòu)”(Hartmann& James,1998:91),廣義上包括正文前置結(jié)構(gòu)(front-matter)、正文(body)及正文后置結(jié)構(gòu)(back-matter)。OALD8花了1頁半的內(nèi)封頁篇幅解釋說明了三類文體信息標(biāo)注。第一類是不同地域的英語變體,共15個,包括:AustralE(澳大利亞英語),BrE(英國英語),CanE(加拿大英語),EA frE(東非英語),IndE(印度英語),IrishE(愛爾蘭英語),NAmE(北美英語),NEngE(北英格蘭英語),NZE(新西蘭英語),SAfrE(南非英語),ScotE(蘇格蘭英語),SEAsianE(東南亞英語),US(美國英語),WA frE(西非英語),WelshE(威爾士英語)等。第二類是不同風(fēng)格的英語,共12個,包括:approving(褒義語),disapproving(貶義語),figurative(比喻語),formal(正式語),humorous(幽默語),informal(非正式語),ironic(諷刺語),literary(文學(xué)語),offensive(冒犯語),taboo(禁忌語),technical(科技語)等。第三類是不同語域的英語,共5個,包括:dialect(方言語),old-fashioned(舊式語),old use(古用語),saying(諺語),TM(商標(biāo)語)等。詞典對每個文體標(biāo)記均進(jìn)行了簡要說明。
LDOCE5的內(nèi)封頁也用了近1頁的篇幅闡述了三類文體信息標(biāo)注,分類標(biāo)準(zhǔn)相同,但子項(xiàng)有較大差異。第一類是不同地域的英語變體,共3個,包括:BrE(英國英語),AmE(美國英語),AusE(澳大利亞英語)等。第二類是不同風(fēng)格的英語,共3個,包括:formal(正式語),informal(非正式語),humorous(幽默語)等。第三類是不同語域的英語,共12個,包括:biblical(圣經(jīng)語),law(法律語),literary(文學(xué)語),medical(醫(yī)學(xué)語),not polite(粗俗語),old-fashioned(舊式語),old use(古用語),spoken(口語),taboo(禁忌語),technical(科技語),trademark(商標(biāo)語),written(書面語)等。詞典也對每個文體標(biāo)記進(jìn)行了說明。此外,詞典還在“Introduction”(介紹)里專設(shè)一節(jié)“Register”(語域)指出詞典文體信息的重要性。更顯編者功力的是,詞典的“How to use the dictionary”(詞典使用指南)里用詞條實(shí)例說明了如何查找語詞的語域信息。
微觀結(jié)構(gòu)指“工具書里的內(nèi)部設(shè)計(jì),提供詞目詞的詳細(xì)信息”(Hartmann& James,1998:94),包括詞目詞(headword)、拼寫(spelling)、讀音(pronunciation)、釋義(definition)、例證(exemp lification)、用法(usage)、句法信息(syntactic information)、文體信息(stylistic information)、語用信息(pragmatic information)、詞源信息(etymological information)、百科信息(encyclopedic information)、參見信息(cross-reference)等。微觀結(jié)構(gòu)是詞典呈現(xiàn)語詞文體信息的主要渠道,主要通過標(biāo)注(labeling)、釋義(definition)與注釋(note)等方式。
下面以sack作為動詞的語義為例,分析兩部詞典的文體處理方式。
OALD8:
sack
verb 1 ~ sb(informal,especially BrE)to dism iss sb from a job:Shewas sacked for refusing to work on Sundays.2 ~ sth(of an army,etc,especially in the past)to destroy things and steal property in a town or building:Rome was sacked by the Goths in 410.3~sb(in AMERICAN FOOTBALL)to knock down the QUARTERBACK
LDOCE5:
sack v[T]1(BrE informal)to dismiss someone from their job:They couldn’t sack me-I’d done nothing wrong.︱sack sb from sth Hewas sacked from every other job he had.︱sack sb for(doing)sth He was sacked for being drunk.
REGISTER
In written and formal British English,peop le often prefer to use dism iss rather than sack:People can be dism issed formisusing the Internet atwork.
2 to knock down the QUARTERBACK in American football
3 if soldiers sack a p lace,they go through it destroying or stealing things and attacking people:The Goths sacked Rome.
由上例可知,OALD8使用了標(biāo)注法(informal,especially BrE)與釋義法(of an army,etc,especially in the past;in AMERICAN FOOTBALL);LDOCE5采用了標(biāo)注法(BrE informal)、釋義法(in American football)與注釋法(REGISTER框)等。
上述兩部學(xué)習(xí)詞典在文體信息處理方面已走在許多其它詞典的前面,但仍然反映出詞典編纂者面臨的困境。首先,分類標(biāo)準(zhǔn)不夠統(tǒng)一。兩部詞典均不約而同地把文體信息分成三類,即地域、風(fēng)格、語域,但分類界限不夠明顯,如 taboo(禁忌語)在OALD8里屬于第二類,而在LDOCE5里卻納入第三類。其次,標(biāo)記數(shù)目參差不齊。如OALD8有15個不同地域的英語變體,而LDOCE5只有3個。再次,標(biāo)記形式各異。如同是“美國英語”,前者用US表示,而后者卻是AmE。
語言學(xué)界和詞典編纂界對于文體信息的分類有不同的看法,采取不同的詞典行為。雍和明(2003)認(rèn)為語體可以根據(jù)地域、情景、功能等分類,“根據(jù)地域劃分,語體有英國英語、美國英語、澳大利亞英語等主要變體;根據(jù)情景劃分,語體有口語與書面語、正式文體與非正式文體等變體;根據(jù)功能劃分,語體有文學(xué)英語、新聞英語、科技英語、商業(yè)英語等變體。”《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,第四版,以下簡稱OALD4)(Cowie,1997)在正文后置結(jié)構(gòu)(backmatter)的“Detailed Guide”(詳細(xì)說明)特設(shè)一節(jié)“STYLE AND FIELD”(辭格和辭域),提出把文體信息分為7大類:currency(流行時期),region(使用地域),register(語域),evaluation(臧否人物),technical fields(專門領(lǐng)域),sayings and catchphrase(諺語和警語),proprietary names(專利名稱)等。如前所述,OALD8標(biāo)注了15個地域文體,12個風(fēng)格文體,5個語域文體;而LDOCE5則區(qū)分了3個地域文體,3個風(fēng)格文體,12個語域文體。目前無論通用詞典還是學(xué)習(xí)詞典均沒有對語詞文體信息的分類和標(biāo)注形成相對一致的觀點(diǎn)和做法,從而影響了詞典用戶獲取語詞文體信息的效率。
鑒于文體信息的多樣性,詞典的文體標(biāo)注也應(yīng)具有層次性,實(shí)行跨系統(tǒng)標(biāo)注法(diasystematic labeling)??缦到y(tǒng)標(biāo)注法,就是指“通過一套相互聯(lián)系的用法標(biāo)記揭示被釋語詞用法限制的統(tǒng)一方法”(Hartmann& James,1998:40)。Hartmann& James(1998)認(rèn)為,語詞的文體信息可以分為以下八類:diachronic information(年代信息),diaevaluative information(評價信息),diaphasic information(語域信息),diamedial information(媒介信息),diafrequential information(頻率信息),diaintegrative information(同化信息),diatechnical information(領(lǐng)域信息),diatopical information(地域信息)等。年代信息指語詞的特定歷史時期信息;評價信息指語詞的特定態(tài)度或評價信息;語域信息指語詞的語言特定使用域信息;媒介信息指語詞的特定交際渠道信息;頻率信息指語詞的特定使用頻度信息;同化信息指語詞同化進(jìn)入語言主體特定程度的信息;領(lǐng)域信息指語詞的特定專門學(xué)科領(lǐng)域信息;地域信息指語詞的特定地區(qū)語言變體信息。
該分類基本涵蓋了各種常見的文體信息,具有詞典編纂實(shí)踐可行性。本文基于該分類,結(jié)合OALD4、OALD8和LDOCE5以及其它詞典實(shí)踐做法,提出高階英語學(xué)習(xí)詞典文體信息分類法,詳見下表。
高階英語學(xué)習(xí)詞典文體信息分類表
上述文體信息分類表基本包括了八類文體信息范圍內(nèi)部的各個主要界定信息,但仍然沒有窮盡所有層次的信息,在后續(xù)的研究和編纂實(shí)踐中需要不斷充實(shí)完善。另一方面,各個界定信息的標(biāo)記符號主要源自各部學(xué)習(xí)詞典的實(shí)踐做法或常見縮略式,縮略原則不見得完全統(tǒng)一。筆者呼吁國家辭書編纂界有關(guān)部門組織力量,對常見的文體界定信息的標(biāo)記符號進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃。這不僅有助于詞典編纂者規(guī)范呈現(xiàn)語詞的文體信息,更方便詞典用戶有效獲取語詞文體信息。
文體信息對于二語習(xí)得的重要性是不言而喻的。盡管存在閱讀和課堂學(xué)習(xí)等其它途徑,然而,對于學(xué)習(xí)者而言,學(xué)習(xí)詞典仍然是獲得語詞文體信息的最佳渠道。目前的主流英語高階詞典均采用多種方式為用戶呈現(xiàn)語詞的各種文體信息,但力度仍然不夠,尚未得到用戶的廣泛認(rèn)同。OALD4在正文后置結(jié)構(gòu)里提出了文體信息分類法,但并未在詞典中推廣應(yīng)用。OALD8在正文前置結(jié)構(gòu)里用更少的篇幅說明了文體標(biāo)注,但不免失之籠統(tǒng),也未提具體分類,實(shí)踐指導(dǎo)價值不夠大。LDOCE5文體信息呈現(xiàn)的方式更豐富一些,也把文體信息分成了3大類,但分類標(biāo)準(zhǔn)和分類項(xiàng)目尚未在詞典學(xué)界形成統(tǒng)一看法。本文提出的高階英語學(xué)習(xí)詞典文體信息分類法,基本涵蓋了各個主要的文體信息點(diǎn),希望能促進(jìn)學(xué)習(xí)詞典中文體處理的有效性和完整性。
注釋:
①其它評價信息還有:irnc(ironic,諷刺語),joc(jocular,戲謔語),offen(offensive,輕蔑語),sex(sexist,性別偏見語),vlgr(vulgar,粗俗語)等。
② 其它語域信息還有:bibl(biblical,圣經(jīng)語),fig(figurative,比喻語),humor(humorous,幽默語),jarg(jargon,行話),jocu(jocular,詼諧語),pato(patois,土語),pomp(pompous,夸張用語)等。
③其它領(lǐng)域信息還有:alge(algebra,代數(shù)),arch(architecture,建筑),art(art,美術(shù)),astro(astronomy,天文學(xué)),bibl(biblical,圣經(jīng)),bio(biology,生物學(xué)),botany(botany,植物學(xué)),chem(chem istry,化學(xué)),cinema(cinema,電影),com(commerce,商業(yè)),compu(computing,電腦),econ(economics,經(jīng)濟(jì)),elec(electronics,電子學(xué)),engi(engineering,工程),finan(finance,財(cái)政),geo(geology,地質(zhì)學(xué)),geog(geography,地理學(xué)),geom(geometry,幾何),hist(history,歷史),journ(journalism,新聞學(xué)),law(law,法律),ling(linguistics,語言學(xué)),litr(literature,文學(xué)),maths(mathematics,數(shù)學(xué)),medc(medical,醫(yī)學(xué)),medcn(medicine,藥物),music(music,音樂),naut(nautical,航海用語),philo(philosophy,哲學(xué)),poli(politics,政治),radio(radio,無線電),relig(religion,宗教),socio(sociology,社會學(xué)),sport(sport,體育),tech(technical,技術(shù)用語),thea(theatre,戲劇),TV(television,電視)等。
④其它地域信息還有:CarE(Caribbean English,加勒比英語),EAfrE(East African English,東非英語),IndE(Indian English,印度英語),IrE(Irish English,愛爾蘭英語),NAmE(North American English,北美英語),PakE(Pakistani English,巴基斯坦英語),SAfrE(South African English,南非英語),ScotE(Scottish English,蘇格蘭英語),SEAsianE(South-east Asian English,東南亞英語),WAfrE(West African English,西非英語),WelshE(Welsh English,威爾士英語)等。
[1]Atkins,S.& K.Varantola.Monitoring dictionary use[J].International Journal of Lexicography,1997,(10):1 -45.
[2]Béjoint,H.Modern Lexicography:An Introduction[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]Cowie,A.P.et al.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(牛津高階英漢雙解詞典)[Z].(第 4版).北京:商務(wù)印書館,1997.
[4]Crenn,T.Register and Register Labeling in Dictionaries[M].University of Ottawa,MA thesis,1996.
[5]Enkvist,N.E.On defining style:An essay on applied linguistics[A].In J.Spencer(ed.).Linguistics and Style[C].Oxford:Oxford University Press,1964.
[6]Halliday,et a1.The users and uses of language[A].In R.W.Baihy & J.L.Robinson(eds.).Varieties of Present-Day English [C].New York:Macm illan,1973.
[7]Hartmann,R.R.K.& G.James.Dictionary of Lexicography[M].London:Routledge,1998.
[8]Janssen,M.F.J.& H.Verkuyl.The codification of usage by labels[A].In P.van Sterkenburg(ed.).A Practical Guide to Lexicography[C].Amsterdam:John Benjam ins,2003.
[9]Landau,S.I.Dictionaries:The Art and Craft of Lexicography[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001.
[10]Mayor,M.et al.Longman Dictionary of Contemporary English[Z].(5 th edition).Harlow:Pearson Education Lim ited,2009.
[11]Richards,J.C.& R.Schm idt.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[Z].(3 rd edition)London:Pearson Education Lim ited,2002.
[12]Turnbull,J.et al.Oxford Advanced Learner’s Dictionary[Z].(8 th edition).Oxford:Oxford University Press,2010.
[13]Zgusta,L.Manual of Lexicography[M].The Hague:Mouton,1971.
[14]卜愛萍.中國三十年雙語詞典學(xué)著作述評[J].山東外語教學(xué),2011,(3):26 -31.
[15]胡濤.試論語言學(xué)理論對詞典編撰的影響[J].外語與外語教學(xué),2003,(6):50 -53.
[16]黃建華.詞典論[M].上海:上海辭書出版社,2001.
[17]陸谷孫,王馥芳.“喻”標(biāo)注的現(xiàn)代詞典學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)考察[J].中國外語,2005,(2):26-31.
[18]陸嘉琦.關(guān)于積極型漢外雙語詞典編纂的思考[J].外語與外語教學(xué),1997,(2):48-50.
[19]雍和明.交際詞典學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[20]張錦文.請勿丟失文體色彩[J].辭書研究,2000,(2):80 -81.