亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《尤利西斯》漢譯本簡化特征研究

        2013-10-24 07:31:34王青
        山東外語教學(xué) 2013年2期
        關(guān)鍵詞:詞匯文本語言

        王青

        (上海交通大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200240/山東交通學(xué)院外國語學(xué)院,山東 濟南 250357)

        1.0 引言

        Baker(2000)認(rèn)為,利用語料庫工具考察類符/型符比(type-token ratio)可以看出文本生產(chǎn)者的詞匯范圍和變化程度,類符/型符比高說明作者的詞匯范圍較寬,反之說明作者使用的詞匯有限。通過對比原創(chuàng)文本與翻譯文本,Laviosa(1997:315)發(fā)現(xiàn),翻譯文本有“用詞簡化”(lexical simplification)的傾向,如在譯者的翻譯文本中很少使用冷僻字眼而更多使用常見詞,致使翻譯文本的類符/型符比低于原創(chuàng)文本。Vanderauwera(1985:93)發(fā)現(xiàn)翻譯文本中還有“句式簡化”(syntactic simplification)傾向,表現(xiàn)為拆譯長句,減省冗余信息或某些修飾語,簡化婉曲表達(dá)等。此外,研究者還發(fā)現(xiàn)翻譯語言具有其它一些共同特征,如“顯化”(explicitation)、“規(guī)范化”(normalization)等。Baker(1993:233–250)將這種翻譯語言所具有的不同于原創(chuàng)語言的特征統(tǒng)稱為“翻譯共性”,即“原創(chuàng)文本所無而翻譯文本特有的、與翻譯過程所涉及的特定語言對無關(guān)的語言特征”?!胺g共性”一經(jīng)提出就成為國內(nèi)外譯界的一個研究熱點。因為沒有對普遍性的認(rèn)識,也就不能對個體差異有真正的了解,所以尋找翻譯語言所具有的普遍特征的做法是值得肯定的。隨著描述翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,翻譯語言作為一種客觀存在的語言變體已為譯界所公認(rèn),它在整體上既有別于源語,也有別于譯語;同時,對“翻譯共性”的研究興趣也日益濃厚,研究者堅信這種研究有助于揭示翻譯規(guī)律和翻譯性質(zhì)。

        在語料庫翻譯研究興起之前,學(xué)者對翻譯文本中普遍存在的規(guī)律性特征的研究主要靠人工統(tǒng)計,如Blum-Kulka&Levenston(1983)對詞匯簡化的研究、Vanderauwera(1985)對句式簡化的研究以及Klaudy(1993)對顯化特征的研究等。近十年來語料庫翻譯學(xué)突飛猛進(jìn)的發(fā)展使研究者們認(rèn)識到用語料庫研究翻譯共性具有十分顯著的優(yōu)勢。Laviosa(2002)指出,語料庫作為一種量化研究、窮盡性研究的現(xiàn)代手段,將翻譯共性研究從最初直覺、模糊的形式轉(zhuǎn)變?yōu)槟壳扒逦唧w、可操作的形式,將小規(guī)模的、人工的、囿于個別文本的研究變成大規(guī)模的、系統(tǒng)的、比較性的、目標(biāo)明確的研究,把零星的、說服力較弱的研究變成能夠?qū)A向性特征與個體性差異均具有解釋力的研究。近年來,國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)者展開基于漢英雙語互譯的研究,也有不少新的發(fā)現(xiàn),有從詞匯特征或特定句式入手分析英漢語對應(yīng)結(jié)構(gòu)的,如柯飛(2003)、秦洪武(2009),也有對這些翻譯語言的傾向性特征進(jìn)行驗證、質(zhì)疑或補充的,如柯飛(2005)、吳昂、黃立波(2006)、黃立波(2007)等。由于目前基于英漢互譯的個案研究還比較缺乏,筆者認(rèn)為如能立足于某個有典型意義的文本進(jìn)行研究,可以比較深入地挖掘和闡釋翻譯語言的特征。本文將基于自建語料庫,考察蕭乾、文潔若(以下簡稱蕭乾譯本)與金隄的《尤利西斯》漢譯本的翻譯簡化特征的不同體現(xiàn)。

        2.0 語料庫設(shè)計

        我們建立了200萬字/詞規(guī)模的“蕭乾翻譯與創(chuàng)作語料庫”,內(nèi)收喬伊斯的Ulysses原作,蕭乾、金隄《尤利西斯》漢譯本以及蕭乾原創(chuàng)小說。蕭乾一生創(chuàng)作和譯作甚豐,這種雙重身份為對比分析兩種文本的語言特征提供了有益視角??紤]到語料可比性問題,本研究沒有將蕭乾的原創(chuàng)作品悉數(shù)收錄,只收錄其小說文本,包括長篇《夢之谷》和23部短篇,以便使庫內(nèi)語料的文本類型保持一致。這些集中創(chuàng)作于20世紀(jì)二三十年代的小說是蕭乾文學(xué)創(chuàng)作巔峰時期的作品。我們之所以選擇他的《尤利西斯》漢譯本進(jìn)行簡化特征研究,是因為這部“二十世紀(jì)最偉大的小說”是蕭乾文學(xué)生涯的封筆之作,也是學(xué)界公認(rèn)的蕭乾最重要的譯作,而且這部“有趣的小說中最難懂”的文學(xué)巨作可為研究翻譯語言的特征——包括簡化特征——提供大量饒有趣味的實例。同時,因為金隄譯本與蕭乾譯本在出版時間和譯作影響力方面十分接近,我們把金隄譯《尤利西斯》也收錄入庫。三個漢語文本統(tǒng)一利用ICTCLAS軟件進(jìn)行自動分詞處理,然后進(jìn)行嚴(yán)格的人工校對,確保詞表的準(zhǔn)確性以保證研究結(jié)果的真實可靠。蕭乾、金隄的《尤利西斯》漢譯分別與喬伊斯的英語原文進(jìn)行了句對齊加工。研究使用的檢索軟件主要為WordSmith 5.0。

        3.0 詞匯簡化

        利用檢索軟件 WordSmith 5.0提供的詞表(Wordlist)工具,可以通過考察類符/型符比,得出翻譯語言與原創(chuàng)語言的詞匯豐富程度的比對數(shù)據(jù)。四個文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比統(tǒng)計結(jié)果如下:

        表1 四文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比統(tǒng)計

        從表1可以看出,與蕭乾的漢語原創(chuàng)文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比(50.02)相比,他的翻譯文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比(55.27)更高。金隄譯本也較高,為54.36。這說明兩個漢譯本《尤利西斯》的詞匯重復(fù)率較低,富于變化,Baker和Laviosa等人所觀察到的“翻譯文本的用詞變化程度低于原創(chuàng)文本”的“詞匯簡化”假設(shè)在本項個案研究中沒有得到證實。雖然一些學(xué)者如王克非、秦洪武(2009)基于大型漢英平行語料庫進(jìn)行的標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比研究也得出了與此類似的結(jié)論,但是我們認(rèn)為,對這一類符/型符比統(tǒng)計結(jié)果還需要做出更進(jìn)一步的解釋。對這項個案來說,令人感興趣的是蕭乾漢語原創(chuàng)文本的類符/型符比為什么會低于其翻譯文本,因為從理論上講,作家自由寫作時,頭腦中可以調(diào)用的詞匯畢竟會大于進(jìn)行翻譯時可調(diào)用的詞匯,翻譯畢竟是再創(chuàng)作,要受到原作的種種限制。但是,為什么在這項個案研究中的蕭乾“帶著鐐銬跳舞”竟會比“自由起舞”還花樣翻新呢?我們觀察蕭乾原創(chuàng)小說的詞表中的高頻實詞,將其與喬伊斯《尤利西斯》詞表中的高頻實詞相比對,分別取前10個名詞,統(tǒng)計結(jié)果見表2和表3。觀察數(shù)據(jù)可見,在表2中,“家”位居第5,說明人物活動以“家”為中心,視野比較狹小,而在表3中,“STREET”位居第6,說明人物活動以“街道”為中心,視野比較開闊。

        表2 蕭乾原創(chuàng)小說前10個高頻名詞

        表3 Ulysses前10個高頻名詞

        蕭乾的原創(chuàng)小說都帶有自傳、自剖的性質(zhì),取材于作者苦難的童年和青年時期的切身經(jīng)歷?!栋堋防飭适Ц笎邸⒁蛏罹嚼Ф趯W(xué)堂飽嘗板子之苦的樂子,《梨皮》里欲跟苦命抗?fàn)幥髮W(xué)的狗兒,《籬下》里終于明白姨家比不得自家的環(huán)哥,《小蔣》里飽受欺凌的送奶小伙計小蔣,以及《俘虜》里調(diào)皮、俠義的鐵柱兒都印著少年蕭乾的影子?!缎Q》和《夢之谷》的故事情節(jié)則是基于他青春時期的愛情體驗而創(chuàng)作的。他認(rèn)為“偉大的作品在實質(zhì)上多是自傳性的。想象的工作只在于修剪、彌補、調(diào)布、轉(zhuǎn)換已有的材料,以解釋人生的某一方面”。(蕭乾,2005:345)。但是蕭乾也意識到自己寫作取材范圍偏窄,并為此深感苦惱。在作者無意識地將自己晦暗的影子投射到作品中去的時候,巴金鞭策作者,要走出自我的小圈子,“擺脫童年遭際那窄小題材,應(yīng)更關(guān)心廣大世界,寫更具時代意義的題材。”(蕭乾,2005:143)蕭乾原創(chuàng)作品比較窄狹的生活內(nèi)容可能造成詞匯重復(fù)使用現(xiàn)象增多,導(dǎo)致詞匯豐富程度降低。相比之下,《尤利西斯》雖然以布盧姆和斯蒂芬一天的活動經(jīng)歷為主線,但是,喬伊斯萬花筒般變換無窮的風(fēng)格,廣角鏡般無所不包的畫面,在報社、產(chǎn)房、酒吧等公共場所縱橫古今的閑聊,以及三位主人公(布盧姆、斯蒂芬、摩莉)自由馳騁的意識流動,使它成為一部百科全書似的文學(xué)巨作。在《尤利西斯》譯本序中,蕭乾寫到:“《尤利西斯》中的描寫是包羅萬象的,然而文章內(nèi)容又各有重點,因而語匯也各異。第七章用的主要是新聞?wù)Z言,我比較熟悉;第一及第五、六章多涉及宗教,潔若曾經(jīng)接觸過。第三章及第十四章談?wù)軐W(xué)及醫(yī)學(xué),我們就得四處請教了。另外,關(guān)于音樂、天文、法律、醫(yī)學(xué)等我們都是門外漢,名詞術(shù)語我們沒有把握,都得到了朋友們的熱心幫助?!?蕭乾、文潔若,2005:17)在翻譯《尤利西斯》這樣規(guī)模宏大的作品時,譯者必然調(diào)用各種各樣的詞匯來反映原作中各種各樣的內(nèi)容。這些詞匯當(dāng)然難免會有重復(fù),但是,與蕭乾原創(chuàng)小說反映的相對狹小的生活內(nèi)容比起來,《尤利西斯》漢譯本廣闊的題材使得其詞匯的重復(fù)幾率偏低,致使翻譯小說的類符/型符比高出原創(chuàng)文本。

        4.0 句式簡化

        拆譯長句是Vanderauwera(1985)發(fā)現(xiàn)的譯者的“句式簡化”策略之一。那么,對于公認(rèn)的天書《尤利西斯》來說,兩個漢譯本是否有包括“拆譯長句”在內(nèi)的句式簡化傾向呢?利用平均句長數(shù)據(jù)可以為這一問題提供答案。WordSmith 5.0對四個文本的平均句長的統(tǒng)計結(jié)果如下:統(tǒng)計結(jié)果顯示,蕭乾原創(chuàng)文本的平均句長最長,翻譯文本的平均句長最短,平均每句比金隄譯少1.5詞。在探尋蕭乾原創(chuàng)文本句式偏長的原因時,我們發(fā)現(xiàn)這些長句多數(shù)是由于斷句不嚴(yán)、逗號使用多造成流水句式引起的,如:

        表4 四文本的平均句長統(tǒng)計

        而且,在這日子中,我又見過并接近過多少燦爛的太陽了,無論在哪方面,光芒原都足以把那影子照凈的,然而只要太陽一沉落,那面淡淡的彎月似乎從沒有移動,又遠(yuǎn)遠(yuǎn)地掛在那里了,慘白正如我最后看見她時的面色。(《夢之谷》,蕭乾,2005)

        20世紀(jì)30年代,現(xiàn)代白話文雖然日臻成熟,但句法難免不夠完善和嚴(yán)謹(jǐn)。不僅是蕭乾,在當(dāng)時其他作家的創(chuàng)作中也常有這種情形發(fā)生。(王克非,2003)然而,同為90年代的譯作,蕭譯平均句長與金譯差異較大原因何在?通過提取平行語料庫的句對齊比例,我們發(fā)現(xiàn),1:1句對比在金譯本中高達(dá)96.4%,在蕭譯本中僅為86.4%。蕭乾長句拆譯的簡化策略的使用頻率遠(yuǎn)高于金隄。總的來說,蕭譯比金譯流暢易懂,這與蕭譯將錯綜糾纏的喬伊斯式的長句化為中文短句、有非常明顯的句式簡化特征是分不開的。而金隄由于恪守喬伊斯原句的斷句符號,將復(fù)雜的長句原封不動地搬入漢語句式,因而加大了閱讀難度。例(1)描寫布盧姆對農(nóng)場生活的回憶,蕭乾采用了拆譯法,漢英句對比為[4:1],因而平均句長縮短,而金譯本則保持[1:1]的比例,故句子偏長:

        例(1)

        a.Those mornings in the cattlemarket,the beasts lowing in their pens,branded sheep,flop and fall of dung,the breeders in hobnailed boots trudging through the litter,slapping a palm on a ripemeated hindquarter,there’s a prime one,unpeeled switches in their hands.(Joyce,1986)

        b.牲畜市場上,那些牲口每天早晨都在圈里叫著。//被打上烙印的綿羊,吧嗒吧嗒地拉著屎。//飼養(yǎng)員們腳登釘有平頭釘?shù)难プ樱谌觳萆硝鈦眭馊?,對?zhǔn)上了膘的后腿就是一巴掌:打得真響亮。//他們手里拿著未剝皮的細(xì)樹枝做的鞭子。(蕭譯,2005)

        c.那些日子早上在牛市,牲口在圍欄內(nèi)哞哞地叫,烙上印記的綿羊,牛羊糞啪嗒啪嗒掉在地上,飼養(yǎng)員們穿著底上有平頭釘?shù)拇笱プ釉谂Q蚣S堆之間轉(zhuǎn)悠,伸手拍一拍肥壯的牲畜屁股,這是頭等肉,手里還拿著帶樹皮的枝條。(金譯,1997)

        5.0 風(fēng)格簡化

        《尤利西斯》漢譯本中的句式簡化現(xiàn)象同時也引起了譯文風(fēng)格的簡化。例(1)英語原句長達(dá)43詞,是一個由6個名詞短語、1個分詞短語和1個自由直接引語“there’s a prime one”并置而成的無謂語句。蕭譯拆一為四,各個獨立句均含有一個甚至多個動詞,喬伊斯原句的緊湊節(jié)奏已被打破,顯得松散而拖沓。金譯句長98字,譯作8個小句,且多處保留了原文的行文風(fēng)格。

        功能文體學(xué)認(rèn)為,風(fēng)格作為“有動因的突出”(motivated prominence),必然體現(xiàn)在語音、詞匯和結(jié)構(gòu)等層面上,這種突出對表達(dá)作者的整體意義是有貢獻(xiàn)的,否則便不成其為作者的風(fēng)格。(張德祿,2005:36)《尤利西斯》中體現(xiàn)喬伊斯風(fēng)格最突出的,還在于他對意識流寫作手法的運用。喬伊斯描摹人的意識,常用流水似的一瀉千里的長句,以真實地再現(xiàn)人的意識的波動和變化。無標(biāo)點的文字書寫模擬了如水一般的意識流動,是喬伊斯在語言運用上的大膽創(chuàng)舉,具有很強的風(fēng)格意義。對比研究金隄和蕭乾對意識流長句的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)金譯較多地保存了原作的意識流風(fēng)格特征,而蕭譯在進(jìn)行句式簡化的同時,卻不可避免地改變了原文的風(fēng)格,晦澀的行文變得透明,冗長的言語變得簡潔:

        例(2)

        a.The shadows of the tombs when churchyards yawn and Daniel O’Connell must be a descendant I suppose who is this used to say he was a queer breedy man great catholic all the same like a big giant in the dark.(Joyce,1986)

        b.當(dāng)墳地張大了口的時候,鬼魂從墳?zāi)估锍鰜怼N蚁?,丹尼爾·奧康內(nèi)爾準(zhǔn)是其后裔。是誰來著,常說丹尼爾是個奇怪的、生殖力旺盛的人,同時仍不失為一位偉大的天主教徒,像個頂天立地的巨人矗立在黑暗中。(蕭譯,2005)

        c.墳山黑影成片,墓地都張大了口,還有丹尼爾·奧康內(nèi)爾是后代吧我想準(zhǔn)是是誰來著常說他是個善于繁殖的怪人不管怎么說是天主教臺柱黑黢黢的龐然大物像個大巨人。(金譯,1997)

        例(2)是布盧姆參加迪格納穆的葬禮時的內(nèi)心獨白。對比兩個譯文,會發(fā)現(xiàn)它們的語言風(fēng)格是不一樣的。金隄譯本由于沒有采用句式簡化的譯法,因而保持了喬伊斯刻意經(jīng)營的流水句式的風(fēng)格意義。而蕭乾譯本經(jīng)過了很多的句式簡化處理,語意連貫,句子流暢,可讀性強。句式變化所導(dǎo)致的風(fēng)格方面的微妙變化是譯者在翻譯過程中不得不認(rèn)真對待的問題。

        6.0 結(jié)論

        自Baker等人提出“翻譯共性”假說以來,研究者們的討論非常熱烈,其中不乏質(zhì)疑的聲音。雖然在這些“共性”中,“簡化”是最少爭議的,但是本研究的類符/型符比顯示,翻譯語言比原創(chuàng)語言用詞簡單的詞匯簡化“共性”假說也是有例外的。以蕭乾的創(chuàng)作與翻譯的個案來看,一部文學(xué)作品用詞的繁豐程度,除了作者的詞匯掌握程度以外,還可能與作品意欲表達(dá)的主題有關(guān),因而對詞匯簡化假設(shè)的研究應(yīng)該進(jìn)一步深入。從句式簡化共性假說來看,不同的譯者由于翻譯指導(dǎo)思想的不同,句式簡化的程度也會有所不同。

        我們對比閱讀蕭乾的翻譯和蕭乾的原創(chuàng),以及蕭乾的翻譯和金隄的翻譯,總會直覺地發(fā)現(xiàn)它們之間在詞匯和句法方面乃至風(fēng)格方面存在一些差別。利用語料庫翻譯學(xué)的研究方法,可以對這些直覺進(jìn)行量化研究,為主觀的直覺提供富有說服力的客觀證據(jù)。誠如黃立波(2007:300-301)所言,“基于語料庫的翻譯研究方法至少有兩大特點:可觀察性(observability)和可重復(fù)性(replicability)。這一研究模式面對的是實實在在的語料,從假設(shè)出發(fā),在各種語言中不斷加以驗證和置疑,周而復(fù)始,使得研究逐漸深入”。由于譯作的語言特征是由多種因素共同作用的結(jié)果,可以相信,翻譯共性研究可以利用語料庫進(jìn)行多層次、多角度的個案研究和普遍研究,共同努力使譯作的語言特征得到更加充分的描寫,促進(jìn)翻譯語言研究進(jìn)一步深化。

        [1]Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].M.Baker,G.Francis & E.Tognini-Bonelli(eds.).Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins,1993:233-250.

        [2]Baker,M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target.2000,12(2):241-266.

        [3]Blum-Kulka,S.& E.A.Levenston.Universals of lexical simplification[A].C.Faerch & G.Kasper(eds.).Strategies in Interlanguage Communication[C].London and New York:Longman,1983.119 -139.

        [4]Joyce,J.Ulysses[M].London:Penguin Books,1986.

        [5]Klaudy,K.On explicitation hypothesis[A].In K.Klaudy et al. (eds.). Current Issues of Translation Theory.In Honour of Gy?rgy Radó[C].Szombathely:BDTF,1993.69 -77.

        [6]Laviosa,S.How comparable can“comparable corpora”be?[J].Target,1997,(9):315.

        [7]Laviosa,S.Corpus-based Translation Studies:Theory,F(xiàn)indings,Applications[M].Amsterdam:Rodopi,2002.

        [8]Vanderauwera,R.Dutch Novels Translated into English:The Transformation of a Minority Literature[M].Amsterdam:Rodopi,1985.

        [9]黃立波.基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.

        [10]金隄譯.喬伊斯著.尤利西斯[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997.

        [11]柯飛.漢語“把”字句特點、分布及英譯[J].外語與外語教學(xué),2003,(12):1-5.

        [12]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005,(4):303-307.

        [13]秦洪武,王克非.基于對應(yīng)語料庫的英譯漢語言特征分析[J].外語教學(xué)與研究,2009,(2):131-136.

        [14]王克非.英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J].外語教學(xué)與研究,2003,(6):410-416.

        [15]王克非,秦洪武.英譯漢語言特征探討——基于語料庫的對比分析[J].外語學(xué)刊,2009,(1):102-105.

        [16]吳昂,黃立波.關(guān)于翻譯共性的研究[J].外語教學(xué)與研究,2006,(5):300-301.

        [17]蕭乾.蕭乾全集[M].武漢:湖北人民出版社,2005.

        [18]蕭乾,文潔若譯.喬伊斯著.尤利西斯[M].南京:譯林出版社,2005.

        [19]張德祿.語言的功能與文體[M],北京:高等教育出版社,2005:36.

        猜你喜歡
        詞匯文本語言
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        我有我語言
        蜜臀一区二区三区精品 | 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| 亚洲麻豆av一区二区| 中文国产成人精品久久一区| 久草久热这里只有精品| 国产成人综合久久大片| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 成人h视频在线观看| 色爱无码A V 综合区| 少妇人妻在线伊人春色| 亚洲精品无码不卡| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃| 东北无码熟妇人妻AV在线| 久久亚洲精品成人AV无码网址| 久久日本视频在线观看| 久久97久久97精品免视看 | 亚洲乱码国产一区三区| 国产chinese在线视频| 亚洲中文字幕一区精品| 国精品人妻无码一区二区三区性色| 波多野结衣免费一区视频| 黑人一区二区三区在线| 久久精品亚洲成在人线av乱码| 久久精品欧美日韩精品| 人妻无码视频| 特级毛片a级毛片在线播放www| 国产精品自产拍在线18禁| 丰满少妇高潮惨叫久久久一| 国产欧美日韩专区| 男女男生精精品视频网站| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 孩交精品xxxx视频视频| 被暴雨淋湿爆乳少妇正在播放| 中文字幕精品久久一区二区三区 | 精品国产一区二区三区2021| 人妻无码一区二区视频| 精品国产三级a在线观看| 亚洲精品久久久中文字| 女女同恋一区二区在线观看| 亚洲第一无码xxxxxx| 免费在线观看一区二区|