婁寶翠
(河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,河南新鄉(xiāng) 453007)
語篇中不僅包括命題信息的表達(dá),通常也包括說話者/作者立場(chǎng)的表達(dá),立場(chǎng)標(biāo)志著說話者/作者的感情、態(tài)度、價(jià)值判斷和愿望等。(Biber et al.,1999:966)立場(chǎng)表達(dá)的重要性體現(xiàn)在它在語篇中的三大功能:(1)表達(dá)說話者/作者的觀點(diǎn),反應(yīng)個(gè)人及其所在群體的價(jià)值體系;(2)構(gòu)建并維系說話者/作者和聽者/讀者之間的關(guān)系;(3)組織語篇。(Hunston&Thompson,2000:6)說話者/作者的立場(chǎng)可以通過多種方式表達(dá),主要包括語法手段、詞匯選擇和副語言手段。副語言手段表達(dá)立場(chǎng)時(shí),主要通過聲音、音高、持續(xù)時(shí)間和其他非語言手段如面部表情、手勢(shì)等。(Biber et al.,1999)筆語語篇中,作者的立場(chǎng)主要通過語法和詞匯手段表達(dá)。
近年來關(guān)于學(xué)術(shù)英語寫作的研究表明,學(xué)術(shù)語篇的作者不僅客觀地傳達(dá)學(xué)術(shù)信息,也使用立場(chǎng)表達(dá)語來組織或解釋信息,從而使得語篇更具說服力,更能夠說服讀者接受自己的觀點(diǎn)。(Hunston,1993,1994;Hyland,1999;Conrad & Biber,2000;Charles,2006b;楊林秀,2008)也就是說,學(xué)術(shù)語篇的作者在傳達(dá)命題的同時(shí),也表述自己對(duì)這些信息的立場(chǎng)態(tài)度。
學(xué)術(shù)寫作中不可缺少的一個(gè)部分是引用他人的研究成果或觀點(diǎn),作者需要對(duì)他人的研究發(fā)表意見、表達(dá)自己是否贊同他人的觀點(diǎn)、并對(duì)該觀點(diǎn)進(jìn)行評(píng)價(jià)。引用的語言實(shí)現(xiàn)手段有多種,其中使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞(reporting verbs)是一個(gè)重要手段。轉(zhuǎn)述動(dòng)詞用來傳達(dá)其他來源的信息,在學(xué)術(shù)語篇中通常用來轉(zhuǎn)述他人的觀點(diǎn)或成果,其重要性不僅在于引出被轉(zhuǎn)述的信息,更在于作者通過使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞來清晰地表達(dá)轉(zhuǎn)述行為的性質(zhì)、準(zhǔn)確地表達(dá)出自己對(duì)轉(zhuǎn)述信息的態(tài)度、表明自己是否接受轉(zhuǎn)述的觀點(diǎn),從而表達(dá)自己的立場(chǎng)。(Hunston,1993,1995;Hyland,2000;Charles,2006b)
Thompson&Ye(1991)根據(jù)轉(zhuǎn)述行為中被引用作者言語行為的符號(hào)意義和評(píng)價(jià)意義,將轉(zhuǎn)述動(dòng)詞進(jìn)行了分類。就其符號(hào)意義來說,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞可以分為三類:話語動(dòng)詞、心理動(dòng)詞和研究動(dòng)詞。話語動(dòng)詞表示行文中該動(dòng)詞是一個(gè)必須的言語詞匯表達(dá),如:state、write;心理動(dòng)詞主要用來描述心理過程,如:believe、think;研究動(dòng)詞表示具體研究工作過程中的行為,如:observe、find。后來的研究大多沿用了這種三分法。盡管Hyland(2002)采用了不同的術(shù)語進(jìn)行分類,分別用語篇?jiǎng)釉~和認(rèn)知?jiǎng)釉~來取代話語動(dòng)詞和心理動(dòng)詞。研究表明,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用具有學(xué)科屬性,不同學(xué)科的學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用特點(diǎn)也不盡相同。(Hyland,2002;Charles,2006a)相比較而言,話語動(dòng)詞(如state、argue)在社會(huì)科學(xué)的論文中出現(xiàn)頻率更高,而研究動(dòng)詞(如observe、find)在自然科學(xué)論文中使用頻率更高。
就評(píng)價(jià)意義來說,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞可以分為三類,分別表達(dá)積極、消極和中性立場(chǎng)。(Thompson&Ye,1991)使用表達(dá)積極立場(chǎng)的動(dòng)詞表明被引用作者的觀點(diǎn)具有真實(shí)性或正確性(如accept、emphasize);使用表達(dá)消極立場(chǎng)的動(dòng)詞表明引用的信息或觀點(diǎn)不真實(shí)或錯(cuò)誤(如attack、oppose);中性立場(chǎng)動(dòng)詞僅僅用來傳達(dá)觀點(diǎn)或信息,沒有對(duì)該觀點(diǎn)或信息是否正確或錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)(如examine、evaluate)。這種區(qū)分說明不同的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞能夠顯示作者對(duì)引用信息的不同態(tài)度,從而體現(xiàn)作者的立場(chǎng)。
從外語習(xí)得的角度來看,學(xué)習(xí)者對(duì)立場(chǎng)態(tài)度的表達(dá)能力要低于對(duì)命題信息的表達(dá)能力,即便是本族語學(xué)習(xí)者(Hyland,2002;Wharton,2012)和高級(jí)英語學(xué)習(xí)者也存在立場(chǎng)表達(dá)的困難。(桂詩春,2009;何安平,2011)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的復(fù)雜性會(huì)給外語學(xué)習(xí)者在理解和使用中造成困難(Bloch&Chi,1995;胡志清、蔣岳春,2007;陳嵩嵩,2010;婁寶翠,2011;張軍民,2012),對(duì)于中國學(xué)習(xí)者的研究大多基于學(xué)習(xí)者碩士論文語料考察轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用特點(diǎn),較少從評(píng)價(jià)意義的角度對(duì)本科生學(xué)術(shù)寫作語料進(jìn)行分析。學(xué)術(shù)寫作中,如果要精確地詮釋他人的觀點(diǎn),需要作者選擇正確的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,而有些轉(zhuǎn)述動(dòng)詞之間細(xì)小的差別會(huì)給學(xué)習(xí)者的使用造成困難,這不僅使得學(xué)習(xí)者難以正確理解英語學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中被引用作者對(duì)引用信息的態(tài)度,也使得教師難以識(shí)別學(xué)習(xí)者在行文中想要表達(dá)的對(duì)引用信息的態(tài)度。因此,對(duì)學(xué)術(shù)英語教師或指導(dǎo)學(xué)術(shù)論文的教師來說,一項(xiàng)重要的任務(wù)就是要找出學(xué)習(xí)者經(jīng)常使用的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞有哪些,以及這些動(dòng)詞的使用有什么特點(diǎn)。
一個(gè)有效的解決方法是通過調(diào)查學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)英語寫作中轉(zhuǎn)述行為的形式和分布,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)寫作中引用的特點(diǎn)和困難所在,以便實(shí)施更有針對(duì)性的學(xué)術(shù)英語教學(xué)。本研究考察兩種不同類型的學(xué)習(xí)者中國和英國大學(xué)生學(xué)術(shù)英語寫作中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用和立場(chǎng)表達(dá)特點(diǎn),具體研究問題為:(1)中英大學(xué)生學(xué)術(shù)英語寫作中高頻的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分別是什么?(2)這些轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是什么?(3)中英大學(xué)生使用這些轉(zhuǎn)述動(dòng)詞表達(dá)的立場(chǎng)特點(diǎn)是什么?
首先,選擇研究語料。我們自建一個(gè)小型學(xué)術(shù)英語語料庫——中國大學(xué)生學(xué)術(shù)英語語料庫,包括20篇河南師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)本科生的畢業(yè)論文,語料大小為130,569詞;同時(shí)從英國學(xué)生書面語語料庫BAWE①中提取英國高校人文學(xué)科本科畢業(yè)班學(xué)生撰寫的20篇學(xué)術(shù)英語論文,語料大小為100,624詞,建成英國大學(xué)生學(xué)術(shù)英語語料庫(見表1)。這些論文只保留論文標(biāo)題和論文主體部分。中國和英國的大學(xué)生在本科學(xué)習(xí)期間,均沒有接受系統(tǒng)的學(xué)術(shù)英語寫作課程訓(xùn)練,都是學(xué)術(shù)寫作的新手。
表1 語料庫描述信息
接著,確定兩個(gè)語料庫中高頻的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。這里包括兩個(gè)步驟:(一)我們從每個(gè)語料庫中隨機(jī)抽出10篇進(jìn)行略讀,以便對(duì)學(xué)生使用的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞有大致了解,同時(shí)記錄那些頻繁出現(xiàn)的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞;(二)識(shí)別每個(gè)語料庫中高頻使用的五個(gè)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。我們使用WordSmith5.0獲得第一個(gè)步驟中經(jīng)常出現(xiàn)的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的索引行,人工排除不屬于引用的索引行,計(jì)算出這些轉(zhuǎn)述動(dòng)詞出現(xiàn)的頻數(shù),確定每個(gè)語料庫中高頻的五個(gè)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,本文沒有對(duì)其他轉(zhuǎn)述動(dòng)詞進(jìn)行具體分析,因?yàn)樗鼈兂霈F(xiàn)的頻率較低。對(duì)每個(gè)動(dòng)詞的檢索包括其現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和過去分詞的形式,該動(dòng)詞出現(xiàn)的頻數(shù)就是其三種形式頻數(shù)之和。我們判斷轉(zhuǎn)述結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)是:有轉(zhuǎn)述動(dòng)詞出現(xiàn),上下文中可以找出對(duì)應(yīng)的標(biāo)注出處信息,排除了那些泛泛引用(e.g.It is well-known that...)以及沒有標(biāo)注引用信息的例句。
然后,分析這些高頻轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。基于上個(gè)步驟檢索出的索引行,分析這些動(dòng)詞出現(xiàn)的典型結(jié)構(gòu),觀察兩個(gè)語料庫的異同。我們的假設(shè)是英國大學(xué)生使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)具有更大的多樣性,因?yàn)楹屯庹Z學(xué)習(xí)者相比,本族語使用者能夠存儲(chǔ)更多的詞匯和語法手段,因而在寫作中有更多的選擇。
最后,分析高頻轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的立場(chǎng)表達(dá)特點(diǎn)。考察中英大學(xué)生通過使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞表達(dá)自己對(duì)引用信息的態(tài)度分別有什么特點(diǎn)。
由表2看出,中國大學(xué)生使用頻率較高的五個(gè)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞依次是 say、point out、state、write 和 hold;英國大學(xué)生使用頻率較高的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞依次是argue、suggest、believe、state 和 assert。不難看出,在實(shí)現(xiàn)引用的過程中,兩組學(xué)習(xí)者傾向使用不同的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。從標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)的總數(shù)統(tǒng)計(jì)來看,英國大學(xué)生比中國大學(xué)生的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞使用頻率要高,由此可見,中國學(xué)生在使用轉(zhuǎn)述這一引用方法的意識(shí)稍弱于英國學(xué)生。然而,這未必能夠表明英國大學(xué)生比中國大學(xué)生的引用使用頻率高,因?yàn)橐眠€可以通過其他手段來表達(dá),如介詞短語等。
表2 高頻轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的頻數(shù)分布
中國大學(xué)生使用頻率最高的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞是say。學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)寫作中話語動(dòng)詞say的出現(xiàn)頻率要高于其他話語動(dòng)詞,但是大約一半的例句都是直接引文原文而沒有自己的評(píng)價(jià)。這種直接引用原文的結(jié)構(gòu)主要是受到背誦這一學(xué)習(xí)策略的影響,中國的教育中崇拜權(quán)威,重視背誦,鼓勵(lì)學(xué)生記憶名家名言。(陳建林,2011)例如:
(1)Eugene Nida says:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style.”
(2)Hopkins,a grandfather of modern advertising,said:“Frivolity has no place in advertising.Nor has humor.Spending money is usually a serious business”……
轉(zhuǎn)述動(dòng)詞say通常出現(xiàn)在口語中,在學(xué)術(shù)語篇中較少。(Biber et al.,1999:668)中國大學(xué)生高頻使用say,這不僅僅是詞匯相對(duì)欠缺引起的,更重要的原因可能在于學(xué)習(xí)者缺乏體裁意識(shí),將口語中常用的詞語高頻地使用在學(xué)術(shù)寫作中。在閱讀語料過程中,我們還發(fā)現(xiàn)中國大學(xué)生在引用時(shí)傾向于依賴某個(gè)來源文本,甚至連續(xù)幾個(gè)自然段都是來源于同一文本,而且來源文本信息只在開始時(shí)標(biāo)注一次。這一方面說明他們文獻(xiàn)閱讀量不夠廣泛,另一方面也說明他們不清楚學(xué)術(shù)寫作規(guī)范對(duì)引用信息的要求,不清楚每次引用,哪怕是引用同一作者的文獻(xiàn),都要加標(biāo)注的學(xué)術(shù)寫作規(guī)范。這說明中國大學(xué)生可能不僅缺乏體裁意識(shí),同時(shí)也不清楚學(xué)術(shù)寫作中的引用規(guī)范。
兩個(gè)語料庫中高頻的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞中,都包括話語行為動(dòng)詞和心理行為動(dòng)詞,沒有出現(xiàn)研究動(dòng)詞②(見表3),與陳建林(2011)基于中美本科生論說文的研究結(jié)果一致。這一方面可能是由于所選語料屬于社會(huì)科學(xué),與自然科學(xué)相比,較少涉及到具體實(shí)驗(yàn)研究行為;另一方面也說明中國和英國學(xué)習(xí)者都處在學(xué)術(shù)寫作的初期,大多數(shù)還不能夠使用表達(dá)研究行為的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,通常求助于表達(dá)言語行為的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。
表3 高頻轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的分類
對(duì)這些高頻轉(zhuǎn)述動(dòng)詞出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)統(tǒng)計(jì)顯示,兩個(gè)語料庫中共出現(xiàn)六種典型結(jié)構(gòu),分別是:X+Verb+that clause、as+X+Verb、X+Verb+prepositional phrase+that clause、X+adv.+Verb+that clause、it+be+Verb+that clause和X+Verb+prepositional phrase(見表4)。其中前四種結(jié)構(gòu)在兩個(gè)語料庫都有出現(xiàn),但是后兩種僅在英國大學(xué)生語料庫中出現(xiàn)。這說明英國大學(xué)生轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用結(jié)構(gòu)具有更大的多樣性,與我們的假設(shè)相符。
表4 轉(zhuǎn)述動(dòng)詞出現(xiàn)的典型結(jié)構(gòu)
“It+be+Verb+that clause”這一結(jié)構(gòu)在學(xué)術(shù)英語寫作中經(jīng)常出現(xiàn),但是在中國大學(xué)生語料庫中沒有出現(xiàn)。經(jīng)過仔細(xì)觀察,我們發(fā)現(xiàn)9例以It is said that…開頭的泛泛引用句子,由于上下文中沒有標(biāo)注引用信息,沒有計(jì)算在內(nèi)。這些句子中包括常識(shí)性信息,如:It is said that“Do as the Romans do when in Rome”which means that…;也包括看似專業(yè)的信息,如It is said that any figure of speech can be employed in ad.For this reason,advertisers often use them to...,這或許是引用的信息,但是上下文章沒有引用標(biāo)注。這說明中國學(xué)習(xí)者能夠在寫作中運(yùn)用這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行泛泛引用,但是可能還沒有掌握這個(gè)結(jié)構(gòu)在學(xué)術(shù)英語寫作中進(jìn)行具體引用的功能。
表5顯示了高頻轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)分布,兩個(gè)語料庫中最高頻的結(jié)構(gòu)都是X+Verb+that clause,與Charles(2006a)基于本族語碩士博士論文語料庫的研究結(jié)果一致。該結(jié)構(gòu)在英國大學(xué)生語料庫的使用比率達(dá)到82.2%,在中國大學(xué)生語料庫是63.0%,這說明中英大學(xué)生已掌握了轉(zhuǎn)述動(dòng)詞出現(xiàn)的基本句式。在中國大學(xué)生語料庫中有20例(39.2%)的引用信息完全是通過直接引語表達(dá),如前面的例句(1)和(2),而英國大學(xué)生語料庫中31例(27.9%)完全用直接引語。這說明兩組學(xué)習(xí)者都使用對(duì)來源文本的直接引用,但中國學(xué)習(xí)者出現(xiàn)比率更高,而且對(duì)轉(zhuǎn)述行為上下文的觀察發(fā)現(xiàn),中國學(xué)習(xí)者較少對(duì)這些直接引用的信息進(jìn)行解釋和評(píng)論。
表5 高頻轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)分布
在結(jié)構(gòu)“as+X+Verb”的使用中,中國學(xué)習(xí)者共出現(xiàn)了14例,其中7例(50%)在該結(jié)構(gòu)前面添加了“just”一詞,在英國學(xué)習(xí)者中沒有出現(xiàn)這種用法,如:
(3)Just as Samuel Johnson,an English writer and lexicographer,said:“Language is a record of national history.”(Chi.)
這可能是由于母語的影響,漢語中有“正如……所說”這個(gè)說法。
對(duì)兩個(gè)語料庫高頻轉(zhuǎn)述動(dòng)詞表達(dá)的立場(chǎng)信息的分析表明,中國大學(xué)生表達(dá)較多的是中性立場(chǎng)(54.3%),其次是是積極立場(chǎng)(45.7%),沒有消極立場(chǎng)的表達(dá);而英國大學(xué)生較多的是積極立場(chǎng)(63.7%),其次是消極立場(chǎng)(36.3%),沒有中性立場(chǎng)的表達(dá)(見表6)。這表明英國大學(xué)生立場(chǎng)意識(shí)更加鮮明,中國大學(xué)生很少用批判的眼光去評(píng)價(jià)事物,在學(xué)術(shù)寫作中通常較少出現(xiàn)或不出現(xiàn)對(duì)前人研究的批判性分析或質(zhì)疑。
表6 高頻轉(zhuǎn)述動(dòng)詞表達(dá)的立場(chǎng)信息
從表6可以看出,中國大學(xué)生使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞較多的是表達(dá)中性立場(chǎng)。中性立場(chǎng)動(dòng)詞say和write的使用比率高,表明多數(shù)情況下,作者對(duì)引用信息進(jìn)行客觀的轉(zhuǎn)述,沒有加入自己的闡釋,似乎在表明自己和該引用信息之間存在一定的距離。這從另一方面證實(shí)了中國學(xué)習(xí)者傾向于對(duì)來源文本原話進(jìn)行引用而沒有自己的評(píng)價(jià),所以不能清楚地表達(dá)自己的立場(chǎng)。但是通過觀察say和write的上下文,我們發(fā)現(xiàn),這些例句通常表達(dá)的是作者的積極立場(chǎng),也就是說,作者雖然沒有對(duì)引用信息進(jìn)行更多的解釋和評(píng)價(jià),但認(rèn)為這些信息是正確的,并使用這些信息來支持自己的論點(diǎn)。這種情況下,熟練的學(xué)術(shù)英語作者會(huì)選擇使用表達(dá)積極意義的動(dòng)詞,但是中國大學(xué)生卻使用了中性動(dòng)詞來表達(dá)積極意義,使得立場(chǎng)的表達(dá)有些模糊。這說明中國大學(xué)生不了解使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞不僅可以引出轉(zhuǎn)述信息,還可以顯示出自己對(duì)被引用信息的觀點(diǎn)和態(tài)度以及被引用作者對(duì)其他文獻(xiàn)的態(tài)度。
英國大學(xué)生的立場(chǎng)表達(dá)顯得較為鮮明,表達(dá)較多的是積極立場(chǎng),argue、state和assert的使用表明作者對(duì)引用信息持肯定態(tài)度,使用這些信息來支持自己的觀點(diǎn)。suggest和believe的使用表明作者認(rèn)為該引用信息具有不確定性,表達(dá)了鮮明的消極立場(chǎng)。
這表明,中國大學(xué)生具有立場(chǎng)意識(shí),但是不清楚轉(zhuǎn)述動(dòng)詞可以表達(dá)自己的立場(chǎng),不清楚有些轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的立場(chǎng)意義,傾向于使用中性動(dòng)詞表達(dá)積極意義,使得立場(chǎng)表達(dá)模糊,而且較少對(duì)別人的觀點(diǎn)提出批判或質(zhì)疑;英國大學(xué)生由于思維特點(diǎn)或文化因素(如版權(quán)保護(hù)方面),加上充分的學(xué)術(shù)英語輸入,立場(chǎng)表達(dá)意識(shí)顯得較為鮮明。
本研究表明,中國和英國的大學(xué)生在學(xué)術(shù)英語寫作中傾向于使用不同形式的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞;中國大學(xué)生在寫作中有效地使用引用存在困難,他們傾向于過度依賴某個(gè)來源文本、過多使用對(duì)來源文本中的原話“背誦式”的引用而沒有自己的詮釋和評(píng)價(jià);在轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的典型結(jié)構(gòu)方面,兩組學(xué)習(xí)者都掌握了基本句式“X+Verb+(that)clause”,英國大學(xué)生比中國大學(xué)生具有表達(dá)多樣性;在立場(chǎng)表達(dá)方面,英國大學(xué)生意識(shí)更加鮮明,中國大學(xué)生寫作中具有立場(chǎng)意識(shí),但是在表達(dá)中傾向于使用表達(dá)中性意義的動(dòng)詞來表達(dá)積極意義,出現(xiàn)較多對(duì)來源文本原話不加詮釋的“背誦式”引用,較少或沒有對(duì)前人的研究進(jìn)行批判性分析或質(zhì)疑。
學(xué)術(shù)英語課程中,教師需要首先培養(yǎng)學(xué)生的體裁意識(shí)和立場(chǎng)意識(shí),讓學(xué)生意識(shí)到學(xué)術(shù)英語有別于其他體裁,意識(shí)到學(xué)術(shù)寫作中的引用并不單純是對(duì)來源文本原話的轉(zhuǎn)述,還包括自己對(duì)引用信息的態(tài)度和評(píng)價(jià)。此外,還要讓學(xué)生學(xué)會(huì)對(duì)前人研究進(jìn)行批判性分析或質(zhì)疑,學(xué)會(huì)表達(dá)自己對(duì)他人研究或觀點(diǎn)的想法,掌握不同轉(zhuǎn)述動(dòng)詞所表達(dá)的立場(chǎng)意義。
本研究所用國內(nèi)大學(xué)生語料僅來自于一所高校,有一定局限性,可能對(duì)研究結(jié)果有一定的影響。研究內(nèi)容僅僅是對(duì)引用中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用分析。如果想要了解學(xué)習(xí)者寫作中引用的使用特點(diǎn),還需要對(duì)其他引用手段(如介詞短語)進(jìn)行分析。轉(zhuǎn)述動(dòng)詞僅僅是立場(chǎng)的實(shí)現(xiàn)手段之一,如果考察學(xué)習(xí)者立場(chǎng)表達(dá)的整體特征,還要考察其他立場(chǎng)表達(dá)手段(如立場(chǎng)副詞)。
注釋:
①BAWE(British Academic Written English)是由英國三所大學(xué)(Univerisities of Warick,Reading,and Oxford Brookes)合作開發(fā)的英國學(xué)生學(xué)術(shù)英語筆語語料庫,主要負(fù)責(zé)人是 Hilary Nesi,Sheena Gardner,Paul Thompson和Paul Wickens教授。本研究所用語料選自其中的人文學(xué)科本科畢業(yè)班學(xué)生的學(xué)術(shù)英語寫作文本。
②由于本文僅選擇高頻的五個(gè)動(dòng)詞研究,如果將研究范圍擴(kuò)大,會(huì)出現(xiàn)研究動(dòng)詞(如find、conclude),但其出現(xiàn)頻率較低,不在本文具體分析的范圍之內(nèi)。
[1]Biber,D.et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Harlow:Pearson Education,1999.
[2]Bloch,J.& L.Chi.A comparison of the use of citations in Chinese and English academic discourse[A].In D.Belcher& G.Braine(eds.).Academic Writing in a Second Language[C].Norwood:Ablex Publishing Corporation,1995.231-274.
[3]Charles,M.Phraseological patterns in reporting clauses used in citation:A corpus-based study of theses in two disciplines[J].English for Specific Purposes,2006a,(3):310 -331.
[4]Charles,M.The construction of stance in reporting clauses:A cross-disciplinary study of theses[J].Applied Linguistics,2006b,(3):492 -518.
[5]Conrad,S.,& D.Biber.Adverbial marking of stance in speech and writing[A].In S.Hunston& G.Thompson(eds.).Evaluation in Text:Authorial Stance and the Construction of Discourse[C].Oxford:Oxford University Press,2000.56-73.
[6]Hunston,S.Evaluation and ideology in scientific writing[A].In M.Ghadessy(ed.).Register A-nalysis:Theory and Practice[C].London:Pinter,1993.57 -73.
[7]Hunston,S.Evaluation and organization in a sample of written academic discourse[A].In M.Coulthard(ed.).Advances in Written Text Analysis[C].London:Routledge,1994.191 -218.
[8]Hunston,S.A corpus study of some verbs of attribution[J]. Functions of Language,1995,(2):133-158.
[9]Hunston,S.& G.Thompson.Evaluation in Text:Authorial Stance and the Construction of Discourse[C].Oxford:Oxford University Press,2000.
[10]Hyland,K. Disciplinary discourses:Writer stance in research articles[A].In C.Candlin& K.Hyland(eds.).Writing:Texts,Processes and Practices[C].London:Longman,1999.99 -121.
[11]Hyland,K.Disciplinary Discourses:Social Interactions in Academic Writing[M].London:Longman,2000.
[12]Hyland,K.Activity and evaluation:Reporting practices in academic writing[A].In J.Flowerdew(ed.).Academic Discourse[C].Harlow:Pearson Education Limited,2002.115 -130.
[13]Thompson,G.& Y.Ye.Evaluation in the reporting verbs used in academic papers[J].Applied Linguistics,1991,(4):365-382.
[14]Wharton,S.Epistemological and interpersonal stance in a data description task:Findings from a discipline-specific learner corpus[J].English for Specific Purposes,2012,(4):261 -270.
[15]陳嵩嵩.英語學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的時(shí)態(tài)形式及意義[J].外國語言文學(xué),2010,(2):82-91.
[16]陳建林.基于語料庫的引述動(dòng)詞研究及其對(duì)英語寫作教學(xué)的啟示[J].外語界,2011,(6):40-48.
[17]桂詩春.基于語料庫的英語語言學(xué)語體分析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[18]何安平.語料庫視角的英語口語“立標(biāo)語塊”探究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(1):25-31.
[19]胡志清,蔣岳春.中外英語碩士論文轉(zhuǎn)述動(dòng)詞對(duì)比研究[J].語言研究,2007,(3):123-126.
[20]婁寶翠.學(xué)習(xí)者碩士論文中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(5):64-68.
[21]楊林秀.英語學(xué)術(shù)論文中評(píng)論附加語的學(xué)科差異[J].山東外語教學(xué),2008,(6):6-10.
[22]張軍民.基于語料庫的英語學(xué)術(shù)語篇轉(zhuǎn)述動(dòng)詞研究[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(3):246-249.