李 麗 麗
(黑龍江八一農(nóng)墾大學 人文學院日俄教研室,黑龍江 大慶 163319)
對于某件未知的事情,說話人想從聽話人那里得到確切的信息,以此來證實自己的判斷或預想的正確與否,這是疑問句最基本的功能。國語學大辭典中關于疑問表現(xiàn)的定義為:[疑問表現(xiàn): 広義には疑いと問いとの表現(xiàn)の総稱。狹義には応答を求める要求表現(xiàn)。すなわち、質(zhì)問の表現(xiàn)]。根據(jù)國語學大辭典的定義,疑問句至少應符合以下三種條件中的一種:(1)句末以終助詞“か,かしら,や(文言)”結句。Eg:[住む所、決まりましたか。][まだ全然](吉本バナナ キッチン)。(2) 疑問詞的存在,如:誰、どこ、何、どうして、どなた、いつ等。Eg:[どうして、私を呼んだでしたっけ。]私はたずねた。(吉本バナナ キッチン)。(3)句末呈上升語調(diào),也就是疑問語調(diào)(↗),它是日語疑問句最基本的表達手段,也是其最重要、最本質(zhì)的特征,有時是區(qū)別于非疑問的唯一手段,要想把陳述句變成疑問句只要使用疑問語調(diào)就足夠了。疑問意義主要靠語調(diào)表達,并且疑問語調(diào)突出的是含有疑問意義的詞或一組詞。Eg:[母親は今、店をちょっと抜けてくるそうだから、よかったら家の中でも見てて。案內(nèi)しようか、どこで判斷するタイプ。]
根據(jù)傳統(tǒng)語法的研究,疑問句就是表達疑問功能的。但是,在實際的言語交際中,我們會發(fā)現(xiàn)句子的形式和功能之間的關系并非是一一對應的。大體可分為以下三種情況:一是既有問的形式,又有疑的內(nèi)容的有疑有問的日語疑問句,這是我們通常意義上所說的疑問句,也是疑問句最基本的功能。二是雖然有問的形式,但是卻沒有疑的內(nèi)容的無疑而問的日語疑問句。三是雖然沒有問的形式,但實際上卻向?qū)Ψ絺鬟f了內(nèi)心的疑惑的有疑無問的日語疑問句。塞爾的間接言語行為理論的提出,為解釋言語交際中這種形式和功能間的不一致現(xiàn)象提供了強有力的理論依據(jù)[1]。呂叔湘先生在《中國文法要略》(1982,P.281)中說:“疑問語氣是一個總名,疑和問的范圍不完全一致?!币蓡柧涫怯伞耙伞?和“問”兩個方面構成的,疑是問所要傳遞的信息,問是用來傳疑的手段,因此稱為“疑問”。也就是說在實際的言語交際中,疑問句的本質(zhì)并不在于有無疑問,而主要取決于是否是真正地向?qū)Ψ桨l(fā)問,是向?qū)Ψ角笏餍畔⑦€是給予對方某種信息。求索信息即為疑問句表達疑問功能,給予對方信息即為疑問句表達非疑問功能。綜上所述,疑問句既有表達純粹疑問意義的形式,也有表達非疑問意義的形式。疑問句表達疑問功能是我們傳統(tǒng)語法研究的比較詳盡的部分,在此不做贅述。本論文主要從語用功能的角度探討一下日語疑問句的非疑問功能。
根據(jù)日語語言學家小泉保的《言外的語言學》一書,可以把日語疑問句的非疑問意義的表達分為以下幾種類型:表示陳述性功能、祈使性功能和感嘆性和問候行功能等幾種類型。在此,我們主要介紹日語疑問句表達陳述功能的幾種情況。
雖然還是疑問的形式,但表達的卻是陳述性的意義。說話人發(fā)問的目的不是想從聽話人那里獲取信息,而是向聽話人提供某種確切的信息。
Eg:A:坂口って、里美先生の擔任だったんでしょう。
B:え?ほんと?
A:確かそうですよ。(任晨霞,疑問形式的非疑問句)
說話人A雖然以疑問的形式進行了表達,但是通過上下文我們可以看出,A實際上向B傳遞了一個確切的信息,以此使對方加深印象。
說話人對于自己不愿相信或感到意外的狀況,要求聽話人給予解釋說明。常常帶有懷疑、吃驚、好奇、意外等語氣。
Eg:A:何を考えてるんだ、いくら叫んで聴こえない。
B:そうでしたか、ちっとも気がつかなかった。
對于A所說的內(nèi)容,聽話人B沒有任何的反應。針對此點,A不禁發(fā)出疑問,B用そうでしたか這種模糊的方式來進行解釋說明,自己或許正在做什么事情,根本就沒有注意到,而不是出于某種原因不愿回答A。
Eg:[田圃へかかったね]と背中で云った。
[どうして解かる]と後ろへ振り向けるようにしてきいたら、
[だって鷺が鳴くじゃないか]と答えた。すると鷺がはたして二聲ほど鳴いた。(夏目漱石,夢十夜)
此文為夏目漱石作品中第三夜所夢到的,“我”問“兒子”為什么知道,他解釋為:因為聽到了鷺的叫聲。所以說疑問不是問,而是表示解釋說明的。
2.3.1 表示委婉地陳述自己的判斷或主張
眾所周知,日本人性格中最大的特點就是暖昧,雖然有的時候我們認為事情本應如此,但是日本人卻采取一種非常委婉的方式來進行敘述或說明,日語疑問句的其中一種功能既是如此。運用疑問句的形式來委婉地表明自己的態(tài)度。
Eg:今西:無駄というより不可能だよ。おそらく宿帳は偽名、住所もそうだし、このまちにいたのも一日だけだし、追うといったところで追いようがないじゃないか?
(任晨霞,疑問形式的非疑問句)
結合這篇文章的上下文內(nèi)容,我們可以推斷出,今西看到自己的同事還在耐心地盤問著過往的行人,他認為此舉是徒勞的,因為這幾天來的盤查沒有對破案提供任何有利的線索。因此,該問句的目的并不在于詢問而是要表達今西警官的判斷和自己的態(tài)度。
2.3.2 表示委婉地反駁對方的意見或主張,從而尋求意見的變更
在和日本人進行交流時,他們不會直接地拒絕某人或某件事情。常用そうですか、そうですね等告訴說話人他在傾聽,但并不代表他贊同說話人所有的觀點。也就是說,日本人在表達反駁的意見或主張的時候,是不會采取直接拒絕的方式,而疑問句則是代替拒絕最好的方式。[う-ん、どうかなあ]在一定的語境中可能就是委婉地否定說話人意見的說法[2]。
Eg:今西:[土地の警察にまかしておいたほうがいいね。]
吉村:[じゃ、今西さんは、出張から帰るといわれるんですか。](任晨霞,疑問形式的非疑問句)
今西和吉村警官為了調(diào)查案子特地來到秋田縣,但卻一無所獲。今西警官建議交給地方的警官處理,但是吉村卻認為這樣會被大家譏笑,所以說同事們一定認為他們是去出差了,以這種方式來否定今西警官的提議,實際上是在間接地表示反對將調(diào)查工作移交給地方警官。
對于說話人提出的不同見解,直接進行了反駁,從而否定或拒絕了對方的要求或做法。通常都包含說話人憤怒、不滿之意。由于語氣過于強烈,所以在使用的時候應注意對象和場合。尤其是在崇尚“以和為貴”的日本社會,應盡量避免此種用法。
Eg:[玲子だってまだ小さいのに、母親と別れて暮らすなんてかわいそうだと思わないの。]
[父親と離れて暮らすことはどうなんだ。] (ビデオ,女が職場を去る日)
玲子的父母親因為工作關系長期分居,因為玲子一直隨母親生活,父親也想同女兒一起生活,但是母親認為這樣玲子很可憐,估計是考慮到父親對于子女的照顧不太細心,而父親則認為玲子不和他生活在一起,沒有父愛也很可憐,所以從此疑問句可以看出父親對于母親觀點的反駁,言語中包含著強烈的不滿之意。
人們在交流的過程中常常會遇到對方的提問,如果遇到不愿意或不知道如何回答的問題,說話人就采用這種疑問的形式來表達自己猶豫、為難的心情,以喚起聽話人的同情,希望聽話人對自己的言行給予體諒或理解。
Eg:A:良人はなにか働いているのかね。
B:さあ、何をしているでしょうかねえ。
A:ふむ、別れたんだね。(石川達三,転落の詩集)
A詢問B對方的丈夫在做什么工作,而B用一種含糊不清的回答方式,亦即委婉地表達出兩個人已經(jīng)分開,不知道對方的情況了,以期得到A的理解和同情。
說話人向聽話人發(fā)問,實際上并不是尋求問題的答案,也不是給予對方信息,而是采用這種自問自答的形式,委婉地表達出自己的想法或建議。它包括四種情況:
2.6.1 發(fā)現(xiàn)或意識到新情況時的自問自答
Eg:もう12時か、そろそろ寢よう。(楊詘人,現(xiàn)代日語語法)
說話人不經(jīng)意間發(fā)現(xiàn)已經(jīng)十二點了,使用疑問的形式提示聽話人已經(jīng)到了睡覺的時間了,建議聽話人去睡覺。
2.6.2 發(fā)現(xiàn)新情況并準備采取某種行動時的自問自答
Eg:わたしは男が倒れると同時に、血に染まった刀を下げたなり、女の方を振り返りました。すると、……どうです、あの女はどこにもいないではありませんか?わたしは女がどちらへ逃げたか、杉むらの間を探して見ました。(介川竜之介,藪の中)
當男人倒下時,“我”回頭再去找女人,發(fā)現(xiàn)她不見了的新情況,所以采用這種自言自語的形式,而后又采取了新的行動。
2.6.3 表重復別人的某句話或引用某種詩句并加以贊同時的自問自答
Eg:火のないところに煙は立たぬか、それもそうだ。
“無風不起浪,的確如此啊!”表示說話人對這句話的贊同。
2.6.4 表示感嘆時的自言自語
Eg:冬だなあ、とうとう葉も散ったか。
用疑問句的形式抒發(fā)說話人的感情,感嘆冬季的到來。
說話人對于自己的所見所聞有不太確定的成分,運用疑問句的形式委婉地表達出自己的懷疑和不確定。
Eg:この絵、偽物か。(楊詘人,現(xiàn)代日語語法)
說話人還不能確定這幅畫的真?zhèn)危杂眠@種疑問的形式來表達自己的懷疑。
反問句雖然屬于疑問句的一種,但表達的卻是非常強烈的陳述,對于一個明顯的道理或事實用反問的語氣來加以肯定或否定,主要用于強烈的反駁的場合,比“か”的語氣重,實際上相當于斷然否定的語氣。此種情況下說話人同時也充當了聽話人的角色。
Eg:こんなばかげたことがあるのか。
這句話可以翻譯為:有那么荒唐的事情嗎?雖為疑問表達,但是我們根據(jù)漢語的說話習慣可以看出表達的確是反問的意思。這種疑問句型在我們漢語里也是一種慣用的說法。
通過以上的分析,我們可以看出日語疑問句可以表達多種陳述功能,說話人不是向聽話人發(fā)問,而是處于“給予對方信息”的言語角色中,將自己確信的信息以疑問句的形式傳遞給聽話人。但不管以何種形式出現(xiàn),日語疑問句最典型的功能還是疑問,在表達疑問功能的同時,還可能伴有某種主觀上的擔心、無把握、推測等的情態(tài)意義。脫離了此意義,疑問句便不復存在了。在表示陳述性功能的日語疑問句中,許多研究結果表明:采用疑問形式比陳述形式所表達的感情更直接、更強烈,進而可以增強說服力。
參考文獻:
[1]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務印書館,1982.
[2]郭舉昆.特指疑問句的非疑問功能及使用心理[J].外語研究,2003,(4).
[3]安達太郎.日本語疑問文における判斷の諸相[M].くろしお出版,1999.
[4]井上優(yōu),黃麗華.日本語と中國語の眞偽疑問文[M].國語學,1996:184.
[5]南不二男.質(zhì)問文の構造[M].朝倉書店,1985.
[6]夏目漱石.心[M].新潮文庫,1989.
[7]矢野安鋼.語用論的にみた疑問文[J].明治書院22-29,日本語學八號.
[8]渡辺実.國語文法論[M].笠間書院,1974.
[9]李俠.俄語疑問句及其功能分析[D].哈爾濱:黑龍江大學學位論文,2007.
[10]盧冬麗.漢日疑問句的非疑問意義的比較[J].日語學習與研究,2007,(4).
[11]龐黔林.論日語的疑問與非疑問[J].日語學習與研究,2004,(2).
[12]任晨霞.疑問形式的非疑問句[J].日語知識,2002,(9).
[13]王志宏.日本語の間接言語行為[D].哈爾濱:黑龍江大學學位論文,2004.
[14]小泉保.言外的語言學[M].北京:商務印書館,2005.
[15]張志平.論幾類常見疑問句的功能[J].語文教學與研究,1998,(10).