學(xué)習(xí)文言文對大多數(shù)學(xué)生來說,依然是畏途。因?yàn)閷W(xué)生發(fā)現(xiàn)文言文既跟現(xiàn)代漢語有相同的地方又有不同的地方,而哪些地方相同哪些地方不同,卻是最使他們困惑的地方。這就使學(xué)生對文言文只能是看得半懂不懂。文章看不懂,翻譯就必然成為考生頭痛的題目。教師要把精力放在引導(dǎo)學(xué)生掌握文言文和現(xiàn)代漢語的區(qū)別上,這是學(xué)好文言文的關(guān)鍵。同理,文言文翻譯設(shè)題的關(guān)鍵也是著眼于文言文和現(xiàn)代漢語的區(qū)別,而不是相同。因此,要準(zhǔn)確高效地做好文言文翻譯,必須準(zhǔn)確、熟練地把握文言文和現(xiàn)代漢語的區(qū)別在哪里。
二者的主要區(qū)別如下:
現(xiàn)代漢語大多為雙音節(jié)的詞,文言文大多為單音節(jié)的詞。這是一個(gè)基本概念,把握此,也就等于進(jìn)入了文言文的第一道大門。
現(xiàn)代漢語表意多為實(shí)詞,虛詞的作用較弱;文言文實(shí)虛均可表意,且文言文中虛詞表意的作用尤其突出。虛詞的不同用法是學(xué)習(xí)文言文的難點(diǎn),把握此,也就等于進(jìn)入了文言文的第二道大門。
現(xiàn)代漢語中的實(shí)詞可以有多種用法,但活用的較少;而文言文實(shí)詞活用則很常見。至于實(shí)詞的古今異義、偏義復(fù)詞則更為文言文所獨(dú)有。把握此,也就等于進(jìn)入了文言文的第三道大門。
參照現(xiàn)代漢語語法系統(tǒng),可以見出文言文獨(dú)特的句式特點(diǎn),如省略句、賓語前置、定語后置、謂語前置、介賓短語后置等。把握此,也就等于進(jìn)入了文言文的第四道大門。
下面依次看這些與現(xiàn)代漢語不同的文言句子的翻譯。
一.單音節(jié)詞大多譯為雙音節(jié)詞。
原文:臣在任已聞警,慮夏人必乘間盜邊,愿選將設(shè)備。(2012年全國大綱卷)
譯文:我在任時(shí)就聽說警事,擔(dān)憂夏人一定會(huì)乘機(jī)侵犯邊境,希望挑選將領(lǐng)設(shè)防。
提示:大多數(shù)單音節(jié)的詞都譯為雙音節(jié)的詞。聞—聽說;慮-擔(dān)憂;間-機(jī)會(huì);盜-侵犯;邊-邊境;愿-希望;選-挑選;將-將領(lǐng)。)
二.關(guān)鍵虛詞的翻譯,一是虛詞的多重用法,一是虛詞的特殊用法。
原文:雖然,以君之施設(shè)與夫世之貴顯而為足有為者較焉,豈其有歉于彼邪?(2012年安徽卷)
譯文:即使這樣,把許曾裕的施政(功績)與當(dāng)世那些地位顯赫、憑其權(quán)利足以有所作為的官員相比,(許曾裕的)難道比他們少嗎?
提示:本句中有幾個(gè)關(guān)鍵虛詞顯然是得分點(diǎn)。雖然:即使這樣。以:把。
三.文言實(shí)詞的特殊用法。
原文:吾為子新其亭,而更題曰“一柱”,可乎?(2011年福建卷)
譯文:我為你新修那座亭子,并重新命名為“一柱”,可以嗎?
提示:翻譯時(shí)要注意“新”是形容詞作動(dòng)詞“新修”,是活用現(xiàn)象。
原文:君若將欲霸王、舉大事乎?則必從其本事矣。(2011年山東卷)
譯文:國君你想要稱霸諸侯成就大事嗎?那么就一定要從它根本的事情做起。
提示:注意“本事”的翻譯,在句中是兩個(gè)詞,本——主要的,根本的;事——事情。這是典型的古今異義的現(xiàn)象,要與現(xiàn)代漢語中的“本事”一詞區(qū)別開來。
原文:所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也?!妒酚洝欓T宴》
譯文:派遣大將把守函谷關(guān)的原因,是防備別的強(qiáng)盜進(jìn)入關(guān)內(nèi)以及其他意外的(發(fā)生)。
提示:“出入”在這里是偏義復(fù)詞,偏在“入”,所以,對“出入”的翻譯應(yīng)是“進(jìn)入”。
四.特殊文言句式的翻譯。
原文:古之葬者,厚衣之以薪,葬之中野,不封不樹,后世圣人易之以棺槨。(2011年湖北卷)
譯文:古代埋葬死人,用柴草厚厚地把他包裹起來,將其葬于山野之中,既無封土堆,又不樹立墓碑,后世的圣人用棺槨來替代這種情況。
提示:“厚衣之以薪”是介賓短語后置,翻譯時(shí)應(yīng)該歸位為“以薪厚衣之”,即“用柴草厚厚地把他包裹起來”。
原文:彼知吾將用之,必不吾予也。(2009年天津卷)
譯文:他知道我們將要任用管仲,一定不會(huì)把(管仲)交給我們。
提示:“必不吾予也”是賓語前置句,翻譯時(shí)要?dú)w位為“必不予吾也”,即“一定不會(huì)把(管仲)交給我們”。
由上可知,高考命制文言文的句子翻譯,正是在文言文與現(xiàn)代漢語不同的地方下手。因此,我們要學(xué)好文言文,必須走進(jìn)上述的四道門。
除此之外,文言文還有兩大屏風(fēng)值得引起我們的重視。
屏風(fēng)一:根據(jù)句子的對稱性由已知推出未知。
文言文的特點(diǎn)之一是句子具有駢儷對仗性,其實(shí)就是講究句子的對稱性,有些句子前后兩個(gè)部分結(jié)構(gòu)一致,表意也大致相同,相當(dāng)于對偶的濃縮。這種結(jié)構(gòu)在表意上起著強(qiáng)化的作用;在吟誦上起著節(jié)奏復(fù)沓的效果,具有音律美。這樣的句子當(dāng)我們只理解其中一部分的意思而不理解另一部分的意思時(shí),就可以根據(jù)句子對稱性的特點(diǎn),借助已理解的部分大膽推知不理解部分的意思。
請看《漢書·楊胡朱梅云傳》中有這樣一個(gè)句子:夫厚葬誠亡益于死者,而俗人競以相高,靡財(cái)單幣,腐之地下。
我們在實(shí)際的教學(xué)中發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學(xué)生對其中的“靡財(cái)”是理解的,可是卻不知道“單幣”的含義。如果學(xué)生有文言文句式對稱性的意識,就可以看出“靡財(cái)”和“單幣”結(jié)構(gòu)上一致,“靡財(cái)”為動(dòng)賓式,那么“單幣”也應(yīng)為動(dòng)賓式,而前后同一位置的賓語“財(cái)”和“幣”意思一致,由此可知前后同一位置的動(dòng)詞“靡”和“單”意思也是一致的。“單”和“靡”一樣也是動(dòng)詞“浪費(fèi)”的意思;如果再有一點(diǎn)通假字的意識,就更可以大膽推知“單”通的是“殫”字。因此,“靡財(cái)單幣”就應(yīng)譯為 “浪費(fèi)耗盡錢財(cái)”。
再如,司馬光的《資治通鑒》中關(guān)于“赤壁之戰(zhàn)”中有“兵精足用”一句。其實(shí)可以理解為“兵精用足”,根據(jù)句子的對稱性,可以判斷“用”和“足”一樣是名詞,并且是與打仗有關(guān)的名詞,自然不難理解為“物資”。
這樣的現(xiàn)象在成語里最多,因?yàn)槌烧Z本來就是文言文的“微縮景觀”。
句子的對稱性又大致分兩種類別,一是前后一致性,一是前后相反性。為了舉例的方便,就以成語為例。
前后一致性:顯親揚(yáng)名 千辛萬苦 含辛茹苦 痛心疾首
前后相反性:否極泰來 黨同伐異 前倨后恭 興利除弊
屏風(fēng)二:根據(jù)緊縮句的特點(diǎn),準(zhǔn)確推斷出不同謂語的不同主語。
文言文句式還有一個(gè)特點(diǎn)就是簡練緊湊,而達(dá)到簡練緊湊的方法之一就是省略。當(dāng)把兩個(gè)句子壓縮到一個(gè)句子里,唯一不能省略的就是謂語?,F(xiàn)代漢語里也有省略句,以省略主語為例,或者是承前省,或者是蒙后省,但省略的主語前后是一個(gè)主語。請看這個(gè)句子:“魯迅默默地回到座位上,( )就在那張舊書桌上刻了個(gè)‘早’字?!边@個(gè)句子前后兩個(gè)小句的主語都是 “魯迅”。換句話說,該句前后的謂語是共用一個(gè)主語的。可是,文言文中的主語省略后前后兩個(gè)謂語的主語不見得是一個(gè)主語。
請看韓愈《馬說》中的一個(gè)句子“鳴之而不能通其意”,這是一個(gè)典型的緊縮句。前面的謂語“鳴”和后面的謂語“通”主語并不一致,根據(jù)語境,可以推斷他們的主語分別是“千里馬”和“飼養(yǎng)人”,因此句子的翻譯應(yīng)為“千里馬為自己得不到應(yīng)有的待遇而嘶鳴,可是飼養(yǎng)人并不懂得它嘶鳴的意思”。
再以成語為例:
犯而不校。(別人)冒犯我,(我)不計(jì)較。
有求必應(yīng):指只要(有人)請求幫助,(我)就一定答應(yīng)。
不塞不流:(人們)如果不阻止(佛教、道教),(儒家學(xué)說)就不能推行。
李錫林,語文教師,現(xiàn)居湖北襄陽。責(zé)任編校:老 猛