余玉秀
(湖北工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 孝感432000)
要產(chǎn)出可理解和前后銜接的敘事語(yǔ)篇,說(shuō)話者必須用允許聽(tīng)者明確識(shí)別的方式提到故事中的人物,[1]可以用名詞、代詞或者零首語(yǔ)重復(fù)法。如何運(yùn)用這些策略則取決于語(yǔ)篇的語(yǔ)境。例如,說(shuō)話者用代詞說(shuō)明已知所指,用名詞說(shuō)明新的所指。除了用名詞和代詞來(lái)指稱敘事中的人物以外,說(shuō)話者還可以運(yùn)用與所伴隨的話語(yǔ)密切相關(guān)的手勢(shì)。[2-6]So et al.考察了說(shuō)話者打手勢(shì)的方法,尤其是英語(yǔ)為母語(yǔ)者運(yùn)用標(biāo)志性手勢(shì)和抽象指示手勢(shì)識(shí)別指稱的情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn),當(dāng)指稱在話語(yǔ)中被詳細(xì)說(shuō)明時(shí)說(shuō)話者更有可能運(yùn)用標(biāo)志性或者具體指示手勢(shì)識(shí)別指稱。[7]換言之,當(dāng)話語(yǔ)沒(méi)能在詞匯意義上詳細(xì)說(shuō)明指稱時(shí),標(biāo)志性或抽象指示手勢(shì)也不識(shí)別那些指稱,故話語(yǔ)方面的詳細(xì)詞匯說(shuō)明似乎伴隨著標(biāo)志性或抽象指示手勢(shì)中的指稱識(shí)別。
然而,手勢(shì)與話語(yǔ)之間這種平行的關(guān)系是否不僅適用于標(biāo)志性和抽象指示手勢(shì)而且也適用于具體指示手勢(shì)有待探索。如同標(biāo)志性和抽象指示手勢(shì)一樣,具體指示手勢(shì)識(shí)別指稱而且非常直接。具體指示手勢(shì)常常識(shí)別話語(yǔ)中詳細(xì)說(shuō)明的指稱,故對(duì)同步話語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充。例如,在Bangerter的研究中,當(dāng)說(shuō)話者減少話語(yǔ)中的詳細(xì)說(shuō)明時(shí),他們用具體指示手勢(shì)指向目標(biāo)照片;而當(dāng)他們?cè)敿?xì)說(shuō)明話語(yǔ)時(shí),則不產(chǎn)出具體指示手勢(shì)。[8]So & Lim發(fā)現(xiàn),跟孩子們說(shuō)話時(shí),普通話水平較高的護(hù)士話語(yǔ)中沒(méi)有詳細(xì)說(shuō)明時(shí)比詳細(xì)說(shuō)明時(shí)更多地指向物品。[9]
基于以上研究發(fā)現(xiàn),我們推測(cè):具體指示手勢(shì)與標(biāo)志性和抽象指示手勢(shì)或許有所不同,它會(huì)與話語(yǔ)交替進(jìn)行,當(dāng)同步話語(yǔ)沒(méi)能詳細(xì)說(shuō)明指稱時(shí)比詳細(xì)說(shuō)明時(shí)說(shuō)話者更加頻繁地產(chǎn)出具體指示手勢(shì)。不過(guò),說(shuō)話者產(chǎn)出具體指示手勢(shì)的方式可能會(huì)受其自身語(yǔ)言水平的影響。有關(guān)指稱的研究表明,初級(jí)階段的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者用較強(qiáng)的語(yǔ)言(即一語(yǔ))說(shuō)話和打手勢(shì)的方式不同于較弱的語(yǔ)言(即二語(yǔ)或外語(yǔ))。在Gullberg的研究中,當(dāng)指向新介紹和之前用二語(yǔ)提到過(guò)的人物時(shí),初級(jí)階段的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者用專門(mén)的指稱表達(dá)(即名詞)。[4]不過(guò),他們用一語(yǔ)說(shuō)話和打手勢(shì)的方式不同,用代詞而非名詞識(shí)別一語(yǔ)中的指稱,沒(méi)有用手勢(shì)過(guò)分標(biāo)識(shí)指稱。[6]
之前的研究表明:語(yǔ)言水平可以影響說(shuō)話者打手勢(shì)的方式。不過(guò),Gullberg和Yoshioka僅僅考察了標(biāo)志性和抽象指示手勢(shì)。本研究將調(diào)查較高和較低語(yǔ)言水平的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在運(yùn)用與話語(yǔ)相關(guān)的具體指示手勢(shì)方面是否有所不同,擬回答以下問(wèn)題:(1)跟標(biāo)志性和抽象指示手勢(shì)相比較,具體指示手勢(shì)與話語(yǔ)之間是否有著不同的語(yǔ)義聯(lián)系?(2)這種手勢(shì)-話語(yǔ)聯(lián)系是否受語(yǔ)言水平的影響?我們采用了So et al.的范式,觀察了較高和較低兩組不同水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。[7]
1.被試。本次研究的對(duì)象為50名大學(xué)一年級(jí)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,從小學(xué)三年級(jí)開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),至今已經(jīng)超過(guò)10年。
2.步驟。實(shí)驗(yàn)一開(kāi)始我們發(fā)放了Lim et al.設(shè)計(jì)的關(guān)于英語(yǔ)語(yǔ)言水平的問(wèn)卷調(diào)查。[10]該問(wèn)卷從聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四個(gè)方面測(cè)量亞洲學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言水平和使用頻率,采用5分量表。被試需回答7個(gè)問(wèn)題,包括以下內(nèi)容:(1)對(duì)自己英語(yǔ)說(shuō)和理解水平的評(píng)估;(2)對(duì)英語(yǔ)在學(xué)校和其他場(chǎng)合使用頻率的評(píng)估;(3)對(duì)每天說(shuō)和聽(tīng)英語(yǔ)小時(shí)數(shù)的評(píng)估。
回答了調(diào)查問(wèn)卷之后,我們對(duì)被試逐一進(jìn)行了測(cè)試。被試看一段反映兩個(gè)男性一系列行為事件故事的視頻,視頻持續(xù)了大約30秒,放了2次。被試看完視頻以后,一位外教走進(jìn)語(yǔ)音室并坐在被試的對(duì)面,被試按要求用英語(yǔ)盡可能清楚地向外教描述故事里的場(chǎng)景并事先得知外教之前沒(méi)有看過(guò)視頻。研究者還給被試看了故事中人物的照片,以便被試在講述過(guò)程中可以隨時(shí)提及,照片放在桌上聽(tīng)者和說(shuō)話者都能看見(jiàn)的地方,整個(gè)過(guò)程都進(jìn)行了錄像。
本研究中采用的步驟在三個(gè)方面有別于So et al.的步驟:其一,So et al.的被試觀看卡通片段,每看完一段便進(jìn)行描述,在復(fù)述故事之前看完整個(gè)視頻。我們做了一些調(diào)整便于被試有機(jī)會(huì)產(chǎn)出連貫、前后銜接的故事;其二,在So et al.的研究中,聽(tīng)者即是跟被試一起觀看視頻的實(shí)驗(yàn)者,而本研究的聽(tīng)者卻未曾看過(guò)視頻,目的是讓被試在提到故事中的人物時(shí)必須具體;其三,So et al.沒(méi)有提供人物照片給被試,我們做了調(diào)整是想給被試提供產(chǎn)出具體指示手勢(shì)的機(jī)會(huì)。
3.語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)評(píng)估。二語(yǔ)水平經(jīng)常指接觸或者用該語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)話的時(shí)間量。因此,對(duì)于每一位被試而言,我們計(jì)算出了英語(yǔ)語(yǔ)言水平和使用頻率的得分,被試的平均得分為28.32(SD=7.74;區(qū)間15至35),目標(biāo)是比較較高和較低英語(yǔ)水平的被試產(chǎn)出的話語(yǔ)和手勢(shì)。為了使組間語(yǔ)言水平區(qū)別最大化,50名被試中我們選取了前10名得分較高者和后10名得分較低者的數(shù)據(jù),統(tǒng)計(jì)分析表明兩組數(shù)據(jù)差異顯著(P<0.05)。為了核實(shí)兩組被試的語(yǔ)言水平,我們請(qǐng)對(duì)本研究的目的一無(wú)所知的外教聽(tīng)被試說(shuō)話并判斷其口語(yǔ)水平,判斷的結(jié)果與我們所掌握的數(shù)據(jù)完全一致。
4.話語(yǔ)編碼。如同So et al.的研究一樣,我們把分析限于故事中的人物,把所有對(duì)人物的指稱分為代詞或者名詞。既然我們想了解被試用詞匯細(xì)化敘述人物的能力,故僅僅分析了那些回指之前提及人物的名詞和代詞(維持指稱),在之前的表達(dá)中某處提到過(guò)的指稱是已知指稱,否則便是新的指稱。我們計(jì)算出每個(gè)被試回指兩個(gè)人物時(shí)產(chǎn)出名詞或者代詞的比例,即指稱總數(shù)中名詞或代詞的數(shù)目。
我們還確定了每個(gè)名詞和代詞指稱是否在敘述中被詞匯細(xì)化了。名詞指之前提到過(guò)的指稱時(shí)是詞匯細(xì)化指稱,例如,在句子“This guy with a walking stick walked down the stairs and he saw this guy with the loop around his neck”中,說(shuō)話者用了代詞“he”來(lái)回指帶著拐杖的家伙。在接下來(lái)的句子中“Then he pushed him down into the water”,說(shuō)話者用了“he”來(lái)指其中的一個(gè)家伙,用“him”指另外一個(gè),但沒(méi)有說(shuō)清楚誰(shuí)把誰(shuí)推進(jìn)了水里,所以這些代詞并未詞匯細(xì)化其指稱。然而,名詞以及代詞的指稱細(xì)化過(guò)程確實(shí)發(fā)生了。例如,“This guy was trying to help the other guy up”中的“this guy”和“the other guy”模棱兩可,沒(méi)有從詞匯意義上識(shí)別其指稱。相反,類似“the drunken man”、“Charlie”、“the tall guy”的名詞的確在詞匯意義上識(shí)別了指稱。我們計(jì)算出每個(gè)被試詞匯細(xì)化指稱的名詞或代詞的比例,即指稱總數(shù)中名詞或代詞的數(shù)目。
5.手勢(shì)編碼。我們給與口頭指稱同步發(fā)生的手勢(shì)進(jìn)行編碼,識(shí)別了與口頭指稱同步發(fā)生的手勢(shì)后,對(duì)其形式(手形、位置和動(dòng)作)和意思進(jìn)行描述。我們把伴隨著口頭指稱的手勢(shì)分為以下幾種類型:(1)通過(guò)標(biāo)示圖片指向人物的具體指示手勢(shì);(2)通過(guò)喚起人物品質(zhì)指向人物的標(biāo)志性手勢(shì);(3)通過(guò)指著之前與人物相關(guān)的抽象位置指向人物的抽象指示手勢(shì)。
具體指示手勢(shì)如果直接指向主人公的圖片便可識(shí)別之前提到過(guò)的指稱。我們用So et al.研發(fā)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)確定抽象指示手勢(shì)或標(biāo)志性手勢(shì)是否被用來(lái)識(shí)別指稱,評(píng)估了與某個(gè)特定人物之前產(chǎn)出手勢(shì)的空間位置有關(guān)的每個(gè)抽象指示手勢(shì)或標(biāo)志性手勢(shì)的空間位置,一個(gè)手勢(shì)如果與之前指稱的手勢(shì)在同樣位置(相對(duì)于說(shuō)話者的位置)產(chǎn)出便可以看成識(shí)別了指稱。例如,食指指向左手邊(之前與醉漢一同識(shí)別的位置),連同以下句子一同產(chǎn)出:“The drunken man(指向左邊)is walking down the stairs”,手勢(shì)和話語(yǔ)都指醉漢。在這種情況下,手勢(shì)對(duì)話語(yǔ)傳達(dá)的信息所做的補(bǔ)充微乎其微。再看另一例子,右手彎曲的手掌在空中移動(dòng),與此同時(shí)產(chǎn)出以下句子:“The drunken man(標(biāo)志性手勢(shì)在空中移動(dòng))pushed him into the water”,手勢(shì)和話語(yǔ)再次指向醉漢。在這種情況下,手勢(shì)的確補(bǔ)充了話語(yǔ)傳達(dá)的信息。
我們計(jì)算出每個(gè)被試伴隨著不同類型手勢(shì)(標(biāo)志性手勢(shì)、抽象指示手勢(shì)和具體指示手勢(shì))口頭指稱的比例以及伴隨具體類型手勢(shì)口頭指稱的總數(shù)目。為了確保信度,共有兩位編碼者轉(zhuǎn)錄故事,編碼者之間的一致性達(dá)到93%(N=205),以確認(rèn)口頭指稱表達(dá)是否從詞匯意義上細(xì)化了指稱;85%(N=191)以識(shí)別手勢(shì)并描述其類型;90%(N=162)把指稱分派給手勢(shì);85%(N=146)以確認(rèn)手勢(shì)是否在同一位置產(chǎn)出與之前同樣的指稱手勢(shì)。所有的分歧在兩位編碼者討論之后最終達(dá)成共識(shí)。
所有數(shù)據(jù)在進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析以前都要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。我們首先探討了兩組被試用話語(yǔ)從詞匯意義上細(xì)化故事人物的頻率,然后考察了他們所用的手勢(shì)是否用于用話語(yǔ)詞匯細(xì)化或沒(méi)有詞匯細(xì)化的指稱。總體而言,英語(yǔ)水平較高者用話語(yǔ)回指之前提到過(guò)的人物23.30(SD=7.01)次,而英語(yǔ)水平較低者回指次數(shù)為24.50(SD=5.52)。
1.話語(yǔ)中指稱表達(dá)的詞匯說(shuō)明。在所有英語(yǔ)水平較高者產(chǎn)出的口頭指稱中,69.56%(SD=9.82%)是代詞,30.44%(SD=5.14%)是名詞;就英語(yǔ)水平較低者而言,42.24%(SD=7.49%)是代詞,57.76%(SD=8.29%)是名詞。顯而易見(jiàn),前者比后者產(chǎn)出的代詞更多、名詞更少,t(18)=4.01,p<0.001。
英語(yǔ)水平較低者{M=87.49%(SD=12.93%)},產(chǎn)出的詞匯細(xì)化指稱的名詞比例比英語(yǔ)水平較高者高{M=47.84%(SD=8.93%),t(18)=5.82,p<0.001}。我們比較了兩個(gè)組詞匯細(xì)化指稱代詞的比例,水平較高者37.38%(SD=6.38%),較低者38.52%(SD=6.38%),t(18)=1.12,p<0.05,可見(jiàn)兩個(gè)組的代詞比例無(wú)顯著差異。
接下來(lái)的問(wèn)題是兩個(gè)組是如何使用與話語(yǔ)相關(guān)的手勢(shì)的。換言之,與話語(yǔ)有著不同語(yǔ)義關(guān)聯(lián)的具體指示手勢(shì)、標(biāo)志性手勢(shì)和抽象指示手勢(shì),還有兩組被試打手勢(shì)的方式是否不同。
2.手勢(shì)中的指稱識(shí)別。兩組被試在敘述中都打了手勢(shì)?;刂溉宋飼r(shí),水平較高者產(chǎn)出18.80(SD=8.80)個(gè)手勢(shì)(7.98個(gè)具體指示手勢(shì)、9.23個(gè)標(biāo)志性手勢(shì)、1.59個(gè)抽象指示手勢(shì));較低者產(chǎn)出19.40(SD=11.80)個(gè)手勢(shì)(10.02個(gè)具體指示手勢(shì)、7.56個(gè)標(biāo)志性手勢(shì)和1.82個(gè)抽象指示手勢(shì))。兩組被試產(chǎn)出的抽象指示手勢(shì)都很少,故剩下的分析著重于具體指示手勢(shì)和標(biāo)志性手勢(shì)。
3.具體指示手勢(shì)。所有具體指示手勢(shì)都直指人物的照片,因此可以看成識(shí)別了指稱。英語(yǔ)水平較高者與42.38%(SD=8.19%)口頭指稱一并產(chǎn)出具體指示手勢(shì),而較低者則連同54.12%(SD=10.83%)口頭指稱一起產(chǎn)出具體指示手勢(shì)。
伴隨著具體指示手勢(shì)的口頭指稱比例作為因變量,指稱作為被試內(nèi)自變量,語(yǔ)言水平作為被試間自變量的混合方差分析發(fā)現(xiàn)了顯著的指稱主效應(yīng)(F(1,18)=16.99,p<0.001)、顯著的語(yǔ)言水平主效應(yīng)(F(1,18)=8.30,p<0.01)和交互效應(yīng)(F(1,18)=9.98,p<0.005)??傮w而言,英語(yǔ)水平較低者比較高者產(chǎn)出具體指示手勢(shì)更頻繁;當(dāng)指稱沒(méi)有用話語(yǔ)詞匯細(xì)化時(shí)比用話語(yǔ)詞匯細(xì)化時(shí)英語(yǔ)水平較高者更有可能運(yùn)用具體指示手勢(shì),t(9)=5.47,p<0.001,而在英語(yǔ)水平較低者身上卻沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這種區(qū)別t(9)=0.65,p<0.05。當(dāng)指稱被詞匯細(xì)化時(shí),英語(yǔ)水平較低者比較高者更有可能產(chǎn)出具體指示手勢(shì)t(18)=5.29,p<0.001。
4.標(biāo)志性手勢(shì)。標(biāo)志性手勢(shì)如果與之前指稱的手勢(shì)在同一位置產(chǎn)出,則被認(rèn)為細(xì)化了之前提到的指稱;就英語(yǔ)水平較高者而言,58.12%(SD=5.45%)的標(biāo)志性手勢(shì)識(shí)別了指稱,較低者52.39%(SD=4.83%)的標(biāo)志性手勢(shì)識(shí)別了指稱,t(9)=2.01,p<0.05。在兩個(gè)小組產(chǎn)出的將近一半的指稱識(shí)別手勢(shì)中,指稱對(duì)話語(yǔ)中所傳遞的信息進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明(水平較高者M(jìn)=0.54,SD=0.08;水平較低者 M=0.51,SD=0.07,t(9)=0.92,p<0.05)。在剩下的指稱識(shí)別手勢(shì)中,手勢(shì)主要傳遞了話語(yǔ)中同樣的信息,故與水平較低者相比較,水平較高者使用標(biāo)志性手勢(shì)來(lái)詳細(xì)說(shuō)明話語(yǔ)所傳遞信息的可能性不會(huì)更大。英語(yǔ)水平較高者連同24.52%(SD=5.57%)的口頭指稱一起產(chǎn)出了指稱識(shí)別標(biāo)志性手勢(shì),英語(yǔ)水平較低者則是21.64%(SD=4.37%)。
伴隨著指稱識(shí)別標(biāo)志性手勢(shì)的指稱比例作為因變量,指稱作為被試內(nèi)自變量,語(yǔ)言水平作為被試間自變量的混合方差分析發(fā)現(xiàn)了顯著的指稱效應(yīng)(F(1,18)=13.41,p<0.002),沒(méi)有發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言效應(yīng)(F(1,18)=2.96,p<0.05),但發(fā)現(xiàn)了顯著的交互效應(yīng)(F(1,18)=6.52,p<0.02)。與So et al.一樣,我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)指稱用話語(yǔ)詞匯細(xì)化時(shí)比不用時(shí)水平較高者更有可能產(chǎn)出標(biāo)志性手勢(shì),t(9)=4.39,p<0.002。換言之,他們不用手勢(shì)來(lái)消除不清楚的口頭指稱歧義,而是識(shí)別用話語(yǔ)詞匯細(xì)化的指稱。不過(guò),在英語(yǔ)水平較低者身上卻未發(fā)現(xiàn)此種模式,t(9)=0.78,p<0.05。另外,當(dāng)指稱被詞匯細(xì)化時(shí),水平較低者不及水平較高者產(chǎn)出指稱識(shí)別標(biāo)志性手勢(shì)頻繁,t(18)=2.78,p<0.01。
本研究的目的旨在考察具體指示手勢(shì)和標(biāo)志性手勢(shì)是否與話語(yǔ)有著同樣的語(yǔ)義聯(lián)系以及這種手勢(shì)-話語(yǔ)聯(lián)系是否受語(yǔ)言水平的影響。兩組不同二語(yǔ)水平的大學(xué)生復(fù)述了涉及兩個(gè)男性人物的故事,結(jié)果表明:當(dāng)提及之前提到的人物時(shí),英語(yǔ)水平較低者比較高者產(chǎn)出名詞的頻率更高、代詞的頻率更低;當(dāng)指稱沒(méi)有用話語(yǔ)詞匯細(xì)化時(shí)比用話語(yǔ)詞匯細(xì)化時(shí)英語(yǔ)水平較高者更頻繁地運(yùn)用具體指示手勢(shì);標(biāo)志性手勢(shì)則與此相反,即當(dāng)指稱用話語(yǔ)詞匯細(xì)化時(shí),英語(yǔ)水平較高者更多地運(yùn)用標(biāo)志性手勢(shì)。英語(yǔ)水平較低者表現(xiàn)出類似的模式,不過(guò)與水平較高者相比較,這種差別不明顯,沒(méi)有達(dá)到顯著水平;水平較低者比較高者更有可能產(chǎn)出具體指示手勢(shì)來(lái)表明被詞匯細(xì)化的指稱,說(shuō)明他們?cè)谠捳Z(yǔ)和具體指示手勢(shì)中都過(guò)度細(xì)化了指稱。
當(dāng)提及之前提到過(guò)的人物時(shí)英語(yǔ)水平較低者比較高者更有可能產(chǎn)出名詞,這一結(jié)果與之前關(guān)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的指稱研究是一致的。[4,7]具體地說(shuō),二語(yǔ)學(xué)習(xí)者時(shí)常運(yùn)用具體指稱表達(dá)(即名詞),不僅用于識(shí)別新近介紹的人物,而且還用來(lái)識(shí)別之前提到過(guò)的人物。這種過(guò)度細(xì)化在二語(yǔ)學(xué)習(xí)者身上時(shí)有發(fā)生,語(yǔ)言水平影響著二語(yǔ)學(xué)習(xí)者和早期雙語(yǔ)者話語(yǔ)中的指稱,即用較弱或者次要地位的語(yǔ)言說(shuō)話時(shí),兩者都過(guò)度細(xì)化了之前提到過(guò)的指稱。
過(guò)度使用名詞來(lái)維持指稱似乎違背了一項(xiàng)重要的話語(yǔ)原則——較弱的指稱表達(dá)形式(比如代詞)被用來(lái)細(xì)化已知指稱,而具體的指稱表達(dá)形式(比如名詞)則用來(lái)細(xì)化新的指稱。[11]對(duì)于本研究中英語(yǔ)水平較低者過(guò)度細(xì)化指稱的表現(xiàn)可以有三種不同的解釋。其一是英語(yǔ)水平較低的雙語(yǔ)者可能還沒(méi)有掌握英語(yǔ)中的指稱,因此通過(guò)缺省用名詞而不是代詞來(lái)追蹤指稱;[4]另一種可能是英語(yǔ)水平較低者偏好在用二語(yǔ)識(shí)別指稱時(shí)過(guò)分清楚,以便減少指稱的模棱兩可;[7]最后,有可能恰當(dāng)使用英語(yǔ)代詞需要周密的計(jì)劃,這對(duì)于水平較低的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)或許要求太高了。[5]
名詞的過(guò)度使用可能歸結(jié)于被試兩種語(yǔ)言的不平衡。本研究中的被試漢語(yǔ)水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)在英語(yǔ)水平之上。漢語(yǔ)允許主語(yǔ)和賓語(yǔ)省略,相對(duì)于英語(yǔ),漢語(yǔ)代詞系統(tǒng)簡(jiǎn)單,第三人稱單數(shù)代詞只有一個(gè)形式(即無(wú)論男性還是女性都是ta),而英語(yǔ)則有兩種形式(he,she);英語(yǔ)水平較低的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者用英語(yǔ)敘事時(shí)可能不愿意用代詞識(shí)別人物僅僅是因?yàn)樗麄冞€沒(méi)有掌握這種相對(duì)復(fù)雜的二語(yǔ)系統(tǒng),因此轉(zhuǎn)而依靠名詞。
我們還發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)水平較低者比較高者更有可能詞匯細(xì)化人物,這一結(jié)果似乎出人意料,因?yàn)樗捷^高者似乎比較低者更頻繁地產(chǎn)出模棱兩可的話語(yǔ),原因可能是水平較低者的過(guò)分清楚和水平較高者的不夠清楚。事實(shí)上,即便在不需要的時(shí)候,前者也比后者更可能使用說(shuō)明詳盡的名詞。10個(gè)水平較低者中有6個(gè)按部就班地使用“the gentleman”和“the small man”這樣的標(biāo)簽,而不是用“the man”來(lái)指兩位人物。相反,10個(gè)英語(yǔ)水平較高者使用了簡(jiǎn)單但有可能模棱兩可的標(biāo)簽“the fellow、another man、this guy”。兩個(gè)組的被試在敘述時(shí)都打手勢(shì),他們?cè)谥坝脕?lái)識(shí)別特定人物的位置產(chǎn)出具體指示手勢(shì)和標(biāo)志性手勢(shì)。這兩種手勢(shì)與話語(yǔ)有著不同類型的聯(lián)系,但主要表現(xiàn)在英語(yǔ)水平較高者身上,當(dāng)指稱沒(méi)有用話語(yǔ)詞匯細(xì)化時(shí)他們便產(chǎn)出具體指示手勢(shì)。換言之,英語(yǔ)水平較高者用手勢(shì)來(lái)填補(bǔ)話語(yǔ)留下的空缺。
于是我們發(fā)現(xiàn),就英語(yǔ)水平較高者而言,具體指示手勢(shì)和標(biāo)志性手勢(shì)與話語(yǔ)有著緊密但又不同的語(yǔ)義聯(lián)系,這些不同的手勢(shì)-話語(yǔ)模式可能源于具體指示手勢(shì)和標(biāo)志性手勢(shì)產(chǎn)生的過(guò)程不盡相同并有著不同的話語(yǔ)功能。之前有研究者認(rèn)為,標(biāo)志性手勢(shì)反映了說(shuō)話者是如何組織思維的。按照這種說(shuō)法,標(biāo)志性手勢(shì)應(yīng)該形成與話語(yǔ)平行的模式,事實(shí)的確如此。當(dāng)話語(yǔ)詞匯細(xì)化指稱時(shí),與話語(yǔ)同步產(chǎn)生的標(biāo)志性手勢(shì)也會(huì)細(xì)化該指稱。[7]相反,具體指示手勢(shì)可以由作為整體的多模式交流過(guò)程生成并確保預(yù)期信息有效地被話語(yǔ)和手勢(shì)所傳遞。[4]按照這種說(shuō)法,說(shuō)話者產(chǎn)出具體指示手勢(shì)來(lái)完成盡可能多地給預(yù)期信息編碼的交際目標(biāo)。聽(tīng)者和說(shuō)者都感覺(jué)可理解、受現(xiàn)存指稱驅(qū)動(dòng)的具體指示手勢(shì)滿足了這種交際目標(biāo)。因此,當(dāng)話語(yǔ)沒(méi)有詞匯細(xì)化指稱時(shí),同步發(fā)生的具體指示手勢(shì)可以進(jìn)入并承擔(dān)細(xì)化的任務(wù)。[7,12]
與英語(yǔ)水平較高者不一樣,英語(yǔ)水平較低者無(wú)視指稱是否用話語(yǔ)詞匯細(xì)化,產(chǎn)出具體指示手勢(shì)以及標(biāo)志性手勢(shì)。為什么他們不用手勢(shì)來(lái)區(qū)分詞匯細(xì)化和沒(méi)有詞匯細(xì)化的指稱呢?水平較低者話語(yǔ)中的過(guò)分清楚或許能解釋他們?yōu)榱艘呀?jīng)細(xì)化的指稱而過(guò)度使用具體指示手勢(shì)。通過(guò)使用名詞來(lái)維持指稱,水平較低者違背了好幾個(gè)語(yǔ)用規(guī)則,比如格賴斯量原則、會(huì)話含義原則、相關(guān)原則等。對(duì)于聽(tīng)者,可能增加了模棱兩可性,故英語(yǔ)水平較低者就會(huì)產(chǎn)出具體指示手勢(shì)解決模棱兩可的問(wèn)題。
然而,本研究中的英語(yǔ)水平較低者不曾使用標(biāo)志性手勢(shì)過(guò)度細(xì)化指稱,這跟之前的研究相反,[4]他們甚至比水平較高者更少產(chǎn)出細(xì)化指稱的標(biāo)志性手勢(shì)。原因之一可能是,當(dāng)提供圖片等實(shí)物時(shí),指向那些實(shí)物比產(chǎn)出實(shí)物的標(biāo)志性手勢(shì)更容易,顯然本研究中的英語(yǔ)水平較低者發(fā)現(xiàn)了這條捷徑。不過(guò),在Gullerberg的研究中并沒(méi)有圖片等實(shí)物,故被試產(chǎn)出標(biāo)志性手勢(shì)目的可能是為了識(shí)別指稱。因此,難以比較Gullerberg研究中的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的標(biāo)志性手勢(shì)的數(shù)目和本研究中產(chǎn)出的數(shù)目。未來(lái)的研究需確認(rèn)初級(jí)階段的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者有機(jī)會(huì)產(chǎn)出具體指示手勢(shì)時(shí)是否會(huì)減少標(biāo)志性手勢(shì)的產(chǎn)出。
綜上所述,本研究的結(jié)果表明,具體指示手勢(shì)與其伴隨的話語(yǔ)有著不同的語(yǔ)義聯(lián)系,尤其是對(duì)于英語(yǔ)水平較高者而言。這類學(xué)習(xí)者傾向于產(chǎn)出標(biāo)志性手勢(shì)進(jìn)一步細(xì)化已經(jīng)在話語(yǔ)中被細(xì)化的指稱,產(chǎn)出具體指示手勢(shì)細(xì)化在話語(yǔ)中沒(méi)有被細(xì)化的指稱。然而,這些模式在英語(yǔ)水平較低者身上卻減弱了,這類學(xué)習(xí)者可能只會(huì)為已經(jīng)在話語(yǔ)中被細(xì)化了的指稱產(chǎn)出具體指示手勢(shì)和標(biāo)志性手勢(shì)。顯而易見(jiàn),兩種類型的手勢(shì)和說(shuō)話者的語(yǔ)言水平都需加以考慮才能解釋二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的敘事模式。
[1]王委艷.論話本小說(shuō)的敘事節(jié)奏[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2013(4):18-21.
[2]夏俊麗,林玲.實(shí)習(xí)教師在課堂教學(xué)中體態(tài)語(yǔ)言運(yùn)用的調(diào)查研究[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2009(7):23-26.
[3]白學(xué)軍.不同獲獎(jiǎng)等級(jí)青年教師手勢(shì)語(yǔ)的量化研究[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2009(4):45-49.
[4]Gullberg M.Handling discourse:Gestures,referent tracking,and communication strategies in early L2[J].Language Learning,2006,56(1):156-196.
[5]So W C et al.The seeds of spatial grammar in the manual modality[J].Cognitive Science,2005,29(2):23-37.
[6]Yoshioka K.Gesture and information structure in first and second language[J].Gesture,2008,8(2):236-255.
[7]So W C et al.Using the hands to identify who does what to whom:Speech and gesture go hand-inhand[J].Cognitive Science,2009,33(3):115-125.
[8]Bangerter A.Using pointing and describing to achieve joint focus of attention in dialogue[J].Psychological Science,2004,15(6):415-419.
[9]So W C,Lim J Y.Point to a referent,and say,“What is this?”Gesture as a potential cue to identify referents in discourse[J].Applied Psycholinguistics,2012,33(2):329-342.
[10]Lim V et al.Determining language dominance in English-Mandarin bilinguals: Development of a self-report classification tool for clinical use[J].Applied Psycholinguistics,2008,29(1):389-412.
[11]賈曉玲.師范生態(tài)勢(shì)語(yǔ)技能訓(xùn)練[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(4):65-68.
[12]So W C et al.When speech is ambiguous gesture steps in:Sensitivity to discourse-pragmatic principles in early childhood[J].Applied Psycholinguistics,2010,31(1):209-224.
湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào)2013年5期