亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        我國女性翻譯史研究的缺失與補(bǔ)苴

        2013-04-12 13:41:53
        關(guān)鍵詞:譯作女性主義譯者

        吳 書 芳

        (南陽理工學(xué)院,河南 南陽 473004)

        我國女性翻譯史研究的缺失與補(bǔ)苴

        吳 書 芳

        (南陽理工學(xué)院,河南 南陽 473004)

        我國翻譯史長達(dá)2000年之久,但從文字記載來看,男性譯者一直占據(jù)翻譯史的主導(dǎo)地 位。眾多的女性譯者被淹沒在歷史的長河里,形成了一個(gè)被遺忘的群體。借鑒西方女性主義翻譯史研究的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)考慮到中國的國情和史情,我們不僅要認(rèn)識(shí)到進(jìn)行女性翻譯史研究的必要性和緊迫性,而且更要估計(jì)到這項(xiàng)工程的艱巨性和復(fù)雜性。我國的女性翻譯史研究要尋找科學(xué)的理論支撐、采用適當(dāng)?shù)淖珜戵w例、使用合理的研究方法、重視史料的收集和拓展。

        女性翻譯家;女性翻譯史;性別與翻譯研究

        我國翻譯史長達(dá)2000年之久,但是長期以來我們?nèi)狈iT記載歷史活動(dòng)的翻譯史著作,直到20世紀(jì)中葉以后,人們開始重視翻譯活動(dòng)和翻譯研究,翻譯成為一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯史繼翻譯實(shí)踐和翻譯理論之后成為翻譯學(xué)科的第三大支柱。特別是在上個(gè)世紀(jì)后半葉,伴隨翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯史的研究得到了迅猛發(fā)展,翻譯史的研究成果無論是數(shù)量還是質(zhì)量都取得明顯進(jìn)步。一項(xiàng)不完全統(tǒng)計(jì)顯示,1978-2007年近30年間我國內(nèi)地累計(jì)出版大約70部翻譯史方面的專著[1]。但若仔細(xì)考察這些翻譯史作品就會(huì)發(fā)現(xiàn),演繹這一部部翻譯史的主角幾乎都是男性譯者,許多女性譯者被淹沒在歷史的長河里,形成了一個(gè)被遺忘的群體。對(duì)女性翻譯史的研究更是一片空白。作為翻譯學(xué)不可分割的組成部分,翻譯史研究能夠揭示翻譯學(xué)科的發(fā)展規(guī)律,有助于深化翻譯實(shí)踐和翻譯理論的研究,同時(shí)還能夠反映該學(xué)科核心問題的歷時(shí)性思考和學(xué)科的發(fā)展方向,使我們看清未來翻譯發(fā)展的走向。翻譯史研究在翻譯學(xué)科中的重要地位還反映在翻譯研究的人文特質(zhì)上。我們知道,人文學(xué)科包括理論研究、歷史研究和批評(píng)研究三個(gè)部分,而翻譯史屬于歷史研究和批評(píng)研究的范疇,比較集中體現(xiàn)了翻譯研究的這種人文性質(zhì)。翻譯史研究的不足或者缺失無疑會(huì)影響翻譯研究學(xué)科的完整性和發(fā)展進(jìn)程[2]。因此,我們有足夠理由重視女性翻譯史研究的補(bǔ)苴工作。

        一、我國女性譯者群體掃描

        婦女從事翻譯在我國大約有100年左右的歷史。女性開始介入文學(xué)翻譯,并形成一個(gè)女性翻譯群體,是在20世紀(jì)第一個(gè)二十年即五四運(yùn)動(dòng)前夕,這是中國文學(xué)史上一個(gè)劃時(shí)代的文學(xué)現(xiàn)象。這個(gè)翻譯群體,人數(shù)不多,就今天所掌握的材料看大約有20人,其中以留學(xué)生居多,如湯紅紱、薛琪瑛、陳信芳、吳弱男、張昭漢、鳳仙女史等;有的雖無留學(xué)背景,但應(yīng)該受過新式教育,學(xué)過外語,有幾位還是教會(huì)學(xué)校畢業(yè)的如薛紹徽、黃翠凝、陳鴻璧、黃靜英、陳翠娜、毛秀英、羅季芳、劉韻琴、楊季威等。她們的譯作范圍遍及外國小說、外國散文和外國戲劇。以小說為例,有武事小說、科幻小說、偵探小說、傳奇小說、言情小說等類型,更有一些文學(xué)形式是中國傳統(tǒng)文學(xué)所沒有的。她們的譯作,據(jù)初步統(tǒng)計(jì),有長篇翻譯小說20多部,短篇翻譯小說30余篇,翻譯戲劇三五種等[3]。值得一提的有兩位女性翻譯家。一位是中國近代第一位女翻譯家薛紹徽,她留下不少譯作,特別是她與丈夫陳壽彭合譯的法國作家儒勒·凡爾納的科幻小說《八十日環(huán)游記》和《外國烈女傳》廣受讀者歡迎,一版再版。薛氏死后在其子女為她出版的四冊(cè)文集《黛韻樓遺集》的扉頁上分別由嚴(yán)復(fù)、陳寶琛、陳衍、林紓題署,足見其在近代中國文壇的地位。另一位是陳鴻璧,她的譯作質(zhì)量較高,不僅文字優(yōu)美、流暢,比較忠實(shí)于原著,而且特別重視心理描寫。在被譽(yù)為近代四大文學(xué)期刊之一《小說林》上,每期都能看到她的譯作,從一個(gè)側(cè)面看出陳氏在當(dāng)時(shí)譯界的影響。也正是這個(gè)不起眼的特殊的翻譯群體為以后中國新文學(xué)樣式的建立提供了參照,做出了貢獻(xiàn)。

        隨著女性地位的空前改善,尤其是在五四運(yùn)動(dòng)以后,女子受教育的機(jī)會(huì)明顯增多。很多女性開始涉足翻譯領(lǐng)域,隨之出現(xiàn)了一大批杰出的女性翻譯家。1988年,在中國對(duì)外翻譯出版公司出版的《中國翻譯家辭典》里,我們看到了64位中國近代女性翻譯家的名字,了解了他們的簡(jiǎn)歷、事跡、主要譯著、翻譯活動(dòng)和成就。該時(shí)期最突出的特點(diǎn)是女性譯者涉足的領(lǐng)域更加廣闊。除文學(xué)翻譯外,在教育領(lǐng)域,女翻譯家們譯介了很多教材,例如革命家秋瑾所翻譯的日語醫(yī)學(xué)教材《看護(hù)學(xué)教程》,不但對(duì)當(dāng)時(shí)中國的醫(yī)療護(hù)理事業(yè)產(chǎn)生過重大影響,而且還間接地促進(jìn)了婦女就業(yè)。在外交領(lǐng)域,有不少從事口譯的女性為中國的外交事業(yè)甘當(dāng)無名英雄,她們的名字我們并不陌生:章含之、吳莉莉、唐聞生、傅瑩、朱彤、戴慶利、雷寧……。在翻譯教學(xué)與翻譯學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,同樣可以看到大量女性的身影,大陸以穆雷、劉和平、張美芳、申丹、陳宏薇等為代表,在港臺(tái)金圣華、張佩瑤、孔慧怡等最為耀眼。以穆雷為例,她是國內(nèi)將西方接受美學(xué)理論引入翻譯研究的第一人,一直致力于翻譯教學(xué)、翻譯理論的研究,成果頗豐,先后有《中國翻譯教學(xué)研究》等作品問世,另外還在國內(nèi)核心期刊與國外發(fā)表研究論文百余篇。在改革開放的新時(shí)代,女性譯者更趨活躍,成為我國當(dāng)代譯界一支不可忽視的翻譯力量。

        二、我國女性翻譯史研究現(xiàn)狀

        20世紀(jì)初,西方女性主義翻譯理論傳入中國并開始引起國內(nèi)學(xué)術(shù)界的關(guān)注。越來越多的國內(nèi)學(xué)者紛紛發(fā)表文章介紹、評(píng)析這些翻譯理論,部分學(xué)者還嘗試借鑒西方研究方法來研究中國女性主義翻譯,并試圖對(duì)中西女性主義翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。令人遺憾的是,截止目前,性別意識(shí)還沒能夠真正進(jìn)入我國翻譯史研究領(lǐng)域。可以說,我國還沒有真正意義上的女性翻譯史研究,換言之,我國的女性翻譯史研究幾乎還是一片空白。我國翻譯歷史悠久而輝煌,但現(xiàn)有的翻譯史研究讓我們看到的更多的是一部以男性為中心的翻譯史——以男性的視角去解讀男性譯者的翻譯活動(dòng)。從前面對(duì)我國女性翻譯家群體的掃描中,我們看到我國不但存在女性譯者而且這個(gè)群體也在不斷壯大。既然中國存在女性翻譯史,那么如何界定女性翻譯史觀?如何解讀女性翻譯的傳統(tǒng)?又如何找到女性翻譯的源頭?……對(duì)于這些問題,我們可能從來都沒有認(rèn)真思考過,更不用指望能從現(xiàn)有的翻譯史研究中找到答案。部分女性翻譯家,我們只能在一些零散的文章里或散亂的網(wǎng)頁上看到他們的名字,如《福州晚報(bào)》刊載的《近代翻譯文學(xué)史上第一位女翻譯家薛紹徽》、新浪博客中的《中國翻譯家——林麗韞》等。我國目前針對(duì)女性翻譯系統(tǒng)研究的專著還很匱乏。在眾多的翻譯史研究專著里,我們也很少看到女性譯者的名字,許多的女性譯者留下的痕跡被歷史的長河所淹沒,構(gòu)成了一個(gè)被遺忘的群體。

        女性翻譯家不受重視的原因在于其社會(huì)地位的邊緣化。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,創(chuàng)作高于翻譯,作家優(yōu)于翻譯家。在父權(quán)文化體系中,女性翻譯家的地位又低于男性翻譯家,同樣是不爭(zhēng)的事實(shí)。這里以兩位女性翻譯家為例。冰心,中國現(xiàn)代文學(xué)史上著名的文學(xué)家和翻譯家,然而其傲人的聲譽(yù)和名望更多地來自她作為文學(xué)家的身份。人們都知道鄭振鐸是泰戈?duì)栐娮鞯闹匾g家,卻很少有人知道冰心也是泰戈?duì)栕髌返闹匾g家之一。她曾翻譯了包括泰氏獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)《吉檀迦利》在內(nèi)的很多作品。《譯林》雜志前社長李景端曾特別撰寫《冰心翻譯成就同樣珍貴》一文,此舉旨在引起人們對(duì)冰心翻譯成就的認(rèn)可與關(guān)注[4]。她的翻譯觀點(diǎn)如“文化過濾”翻譯原則至今沒有受到足夠的重視。她在《我也談?wù)劮g》《我和外國文學(xué)》《譯書之我見》等文中部分地表達(dá)了她的翻譯思想,此外我們還可以在她為自己的譯作所寫的序、跋、前言、后記中看到她對(duì)翻譯的思考和感悟。至今尚無專著對(duì)其翻譯策略、翻譯風(fēng)格、翻譯思想等進(jìn)行過系統(tǒng)研究,只有個(gè)別文章零星涉及過。再一位是趙蘿蕤,其創(chuàng)作較少,因此名字不為公眾所熟悉,但她卻是一位典型的學(xué)者型翻譯家。作為艾略特《荒原》的第一位中文譯者,其譯作質(zhì)量受到當(dāng)時(shí)譯界的一致認(rèn)可,但因當(dāng)時(shí)正值抗戰(zhàn)前夕,加之后來又有了查良錚、裘小龍這樣的男性翻譯家的譯本,使其影響力受到了一定影響。趙蘿蕤還是惠特曼《草葉集》在中國的首譯者,而且該譯本也讓她成為其母校芝加哥大學(xué)“專業(yè)成就獎(jiǎng)”的第一位華人得主??蓢@的是,該詩集的另一位男性譯家楚圖南似乎更為人們所熟知。這也從一個(gè)側(cè)面反映出了譯界存在的性別歧視現(xiàn)象。

        三、西方女性主義對(duì)翻譯史的研究

        長期以來,父權(quán)文化體系中的女性缺乏平等的受教育機(jī)會(huì),他們的寫作也往往因?yàn)樗^的“無知”和“缺乏創(chuàng)作力”而得不到主流文學(xué)的認(rèn)同。但翻譯卻不一樣,在十六十七世紀(jì)的歐洲人眼里,翻譯屬于低級(jí)的、弱智的活動(dòng),處于寫作的從屬地位。所以我們看到,當(dāng)時(shí)的歐洲女性不但能夠而且還被鼓勵(lì)從事翻譯活動(dòng)(當(dāng)時(shí)主要指宗教文獻(xiàn)翻譯),從一個(gè)側(cè)面反映了女性在父權(quán)文化中的邊緣地位。更為荒唐的是,當(dāng)時(shí)的歐洲女性譯者想要發(fā)表自己譯作的話,沒有男性譯者那樣的署名權(quán),而是必須采用匿名形式。不然的話,她們的譯作職能當(dāng)做非正式的手稿供其家族成員私下傳閱[5]。這樣,她們的翻譯作品和翻譯貢獻(xiàn)一直處于翻譯史和文學(xué)史研究的邊緣地位。為了改變女性翻譯所處的這種不利態(tài)勢(shì),歐美的女性主義學(xué)者極力反對(duì)把翻譯與女性聯(lián)系起來一并逐入社會(huì)和文化底層的做法,積極尋覓女性的寫作傳統(tǒng)和翻譯原貌,努力發(fā)掘被父權(quán)文化所遮蔽的女性創(chuàng)作史和女性翻譯史。

        由于受女權(quán)運(yùn)動(dòng)的推動(dòng),歐美于上個(gè)世紀(jì)的70年代就在翻譯理論和翻譯實(shí)踐領(lǐng)域開始了性別與翻譯相關(guān)研究并取得了豐碩的研究成果。經(jīng)過近二十年的發(fā)展和完善,至90年代催生了翻譯史上一個(gè)重要的的翻譯流派——女性主義翻譯研究。現(xiàn)有的研究成果主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:在翻譯實(shí)踐方面,大量選擇譯介女性主義文學(xué)作品,強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的創(chuàng)造性叛逆,并提出了增補(bǔ)、前言與腳注、劫持等策略。在翻譯理論方面,重新解讀了翻譯,主張?jiān)谂灾髁x視角下發(fā)揮譯者的主體性,為女性主義譯者在翻譯實(shí)踐中對(duì)原作的操縱以及為人們反思傳統(tǒng)譯論中所存在的盲點(diǎn)和誤區(qū)提供理論依據(jù)和支持。在翻譯批評(píng)方面,從女性主義的視角出發(fā),解讀、評(píng)價(jià)歷史上的一些作品,主要從譯者的政治、文化背景層面尋找對(duì)作品刪減或誤譯的理據(jù)。西方女性主義翻譯研究在女性翻譯史方面的貢獻(xiàn)就在于它挖掘并梳理了那些被歷史淹沒和遺忘的女性作者及其作品并對(duì)其文學(xué)價(jià)值和文壇地位給予客觀評(píng)價(jià),使那些被遺忘的女性作者和譯者能夠重新走入公眾視野,從而追溯了女性創(chuàng)作傳統(tǒng),還原了女性翻譯歷史[6]。作為借鑒,西方女性主義翻譯研究的成果不僅能為我國的女性翻譯史研究提供正確的研究思路、方法和視角,同時(shí)又可以為我們開展相關(guān)研究提供話語理論。

        四、對(duì)我國女性翻譯史研究的思考

        借鑒西方女性主義翻譯史研究的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)考慮到中國的國情和史情,我們不僅要認(rèn)識(shí)到進(jìn)行女性翻譯史研究的必要性和緊迫性,而且更要估計(jì)到這項(xiàng)工程的艱巨性和復(fù)雜性。筆者認(rèn)為,我們可以從四個(gè)方面開展工作。

        1.女性翻譯史的理論支撐

        翻譯史研究的時(shí)間本來就不長,女性翻譯史的研究更是百廢待興。而且從一開始,我國翻譯史的研究就缺乏相關(guān)理論的支撐。理論研究的滯后嚴(yán)重影響了翻譯史研究的開展和進(jìn)程。因此,要突破理論上的瓶頸,當(dāng)務(wù)之急是要首先著手解決諸如翻譯史定位、性質(zhì)、構(gòu)成要素、研究對(duì)象、翻譯史觀之類的問題,并深入研究具體翻譯實(shí)踐中的理論視角,然后將理論指導(dǎo)與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合起來。以近代女性翻譯史的研究主體為例,應(yīng)該以五四運(yùn)動(dòng)前后這兩個(gè)不同歷史階段的女性翻譯為研究對(duì)象,找出近當(dāng)代女性翻譯的發(fā)展脈絡(luò),并總結(jié)出各時(shí)期的主要特點(diǎn)。20世紀(jì)第一個(gè)二十年應(yīng)該特別關(guān)注,因?yàn)檫@一時(shí)期由于受特殊的意識(shí)形態(tài)和政治形態(tài)的影響,形成了相對(duì)獨(dú)特的翻譯模式。可以說,這是女性翻譯的開拓時(shí)期,具有非常重要的研究?jī)r(jià)值。還有,翻譯史觀該如何確定,因?yàn)檫@關(guān)系到什么樣的譯者可以被寫入翻譯史。如果關(guān)注一下近年來出版的翻譯史著作,不難發(fā)現(xiàn),像張愛玲那樣文學(xué)創(chuàng)作上的成就超過翻譯但實(shí)際上翻譯成果也不差的女性譯者,已經(jīng)出現(xiàn)在了《中國翻譯文學(xué)史》中。也正是由于觀念的改變,這類因?yàn)榉N種原因曾經(jīng)被歷史遺忘的女性譯者才得以回歸歷史本來面目。

        2.女性翻譯史的體例安排和研究方法

        體例安排是翻譯史研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容。科學(xué)合理的撰寫體例能夠使孤立的史料具有較強(qiáng)的連貫性和邏輯性,從而突出其應(yīng)有的歷史和學(xué)術(shù)價(jià)值。但考察以往的翻譯史論著,絕大多數(shù)都是按照歷時(shí)順序即編年史的模式來梳理史料的。這種做法雖然操作簡(jiǎn)單,但是它不利于集中深入地介紹具體譯者在國內(nèi)外的接受程度,往往難以突出翻譯史中的主體因素。作為專門史的女性翻譯史,其體例安排也應(yīng)該打破常規(guī),體現(xiàn)出自身的特點(diǎn)和需求。女性翻譯史也應(yīng)該貫徹以人為本的精神,重視翻譯史的主體因素,采用以譯者為中心的體例,更多地強(qiáng)調(diào)具體譯者在整個(gè)翻譯史中的地位以及與男性譯者的差異。而且,女性譯者群體不是很大,采用該體例可操作性會(huì)更強(qiáng)一些。

        研究方法同樣是翻譯史研究的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。而以往翻譯史研究所采用的研究范式主要基于微觀視角,這種方法固然有其自身的優(yōu)勢(shì),如操作簡(jiǎn)單,研究對(duì)象準(zhǔn)入門檻低等,但它常常形成史學(xué)材料的簡(jiǎn)單堆積,使研究缺乏深度。翻譯史研究的突破應(yīng)該體現(xiàn)在其方法的更新和變化上。筆者認(rèn)為,我們應(yīng)該借鑒西方的做法,就是既重視對(duì)史料的收集和拓展,又重視對(duì)史料的梳理和分析;既強(qiáng)調(diào)宏觀層面的研究,又強(qiáng)調(diào)微觀的研究范式。宏觀上走實(shí)證性→理論性、描述性→分析性的路子,微觀上采用深度描寫方法和“新史學(xué)”方法,遵從“選定課題→采集數(shù)據(jù)→(依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn))篩選→分類→描寫→解釋”這樣一個(gè)科學(xué)流程[7]。

        3.女性翻譯史的研究主體

        女性翻譯史的研究主體包括譯者研究和譯作研究?jī)蓚€(gè)視域。

        對(duì)于譯者而言,應(yīng)同時(shí)著眼于宏觀和微觀兩個(gè)層面。宏觀研究的目的在于考察近百年來中國女性譯者所處的意識(shí)形態(tài)和歷史背景,并嘗試解讀主要女性譯者的翻譯模式、翻譯思想以及部分重要譯者的翻譯路線。而這需要通過研究諸多外部因素(如意識(shí)形態(tài)、文化背景、文學(xué)傳統(tǒng)等)對(duì)女性翻譯活動(dòng)顯性或隱性權(quán)利話語的操控狀況來加以闡釋。微觀層面,重點(diǎn)評(píng)介部分重要女性翻譯家的譯作,系統(tǒng)比較不同女性譯者的翻譯風(fēng)格,梳理分析有較大影響的代表性譯學(xué)流派的翻譯理念、主要女性譯家的翻譯觀點(diǎn)及其相互間的繼承與發(fā)展軌跡。同時(shí),要特別關(guān)注女性譯者的譯者身份、個(gè)人素養(yǎng)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、翻譯動(dòng)機(jī)、文化價(jià)值觀以及譯者所針對(duì)的讀者對(duì)象與譯者翻譯之間的關(guān)系。

        作為翻譯史研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容,女性譯作方面的研究應(yīng)該受到應(yīng)有的重視。要能夠從理論高度對(duì)翻譯史進(jìn)行理論升華和理性思考,擺脫以往翻譯史對(duì)譯事進(jìn)行簡(jiǎn)單羅列與介紹的做法。同時(shí),要把女性翻譯史編撰中獨(dú)有的闡釋學(xué)意識(shí)體現(xiàn)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐關(guān)系的處理上。在對(duì)譯作進(jìn)行研究的過程中,面對(duì)各種譯作的原始文本、摘譯、節(jié)譯、譯注、全譯等諸多資料,要全方位、多角度地對(duì)其進(jìn)行考察,要做到能夠追溯譯述過程之長短,判斷譯作質(zhì)量之高低,鑒賞同類譯作之優(yōu)劣,考察讀者群之多少,對(duì)比時(shí)人和后人評(píng)論之差異。除了上述所說內(nèi)容,在譯作研究方面還要學(xué)會(huì)分析譯者對(duì)譯本的選擇模式,特別要關(guān)注影響這種選擇的政治、文化等因素。

        4.女性翻譯史史料的收集和拓展

        史料是翻譯史研究得以順利進(jìn)行的基礎(chǔ)。只有在大量翔實(shí)史料的基礎(chǔ)上我們才能看到女性翻譯史的全貌,才能得出相對(duì)正確的研究結(jié)論,因此女性翻譯史研究應(yīng)該重視史料的收集和拓展。原始史料浩如煙海,又歷經(jīng)漫長的歷史長河,未來的女性翻譯史研究將面臨著兩難境地:一方面,史料來源缺乏,收集手段落后,收集渠道不暢。另一方面,現(xiàn)有史料龐雜或膚淺,其他學(xué)科間接資料過多,甚至還可能造成重要研究對(duì)象被其掩藏的現(xiàn)象,無疑增加了識(shí)辨的難度。因此,史料的拓展就成為女性翻譯史研究中顯得至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。據(jù)王建開考證,目前翻譯史研究獲得新史料主要有三個(gè)渠道,分別是外國人關(guān)于中國的著述;中國現(xiàn)代文學(xué)、翻譯期刊;以及中國文學(xué)的著述[8]。作為翻譯史家族中的一員,對(duì)于女性翻譯史史料的收集和拓展同樣要依托這三個(gè)渠道。以第一個(gè)來源為例,為了在一定程度上消除研究視界中的誤區(qū)和盲點(diǎn),我們需要用“他者”的眼光來透視我們自己的翻譯史。如看一看Routledge Encyclopedia of Translation Studies中對(duì)中國翻譯史的簡(jiǎn)介[9],我們就可以多少了解一下西方人眼中的中國翻譯史是什么樣子,盡管有些部分是由中國學(xué)者撰寫或提供資料。我們從中可以看到他們忽略了什么,關(guān)注了什么,甚至可能歪曲了什么,這些都可能為我們的翻譯史研究提供新的視角。

        需要指出的是,中國的性別與翻譯研究一方面要力圖從歷史與傳統(tǒng)中找尋其存在和發(fā)展的理據(jù),另一方面還要立足于我們的現(xiàn)實(shí)需要。雖然這是一項(xiàng)耗時(shí)、繁瑣、費(fèi)力的工作,但它的意義卻極其重大。這項(xiàng)工作做好了,它不僅能夠還原歷史的本來面目,實(shí)現(xiàn)女性譯者的自我回歸,消除翻譯史上一直存在的“重男輕女”現(xiàn)象,帶給當(dāng)代女性譯者更多的思考和啟迪,而且從更廣泛的意義上講,我們完全有可能通過對(duì)中國女性翻譯傳統(tǒng)的梳理而得到一部系統(tǒng)的女性翻譯史,并最終將會(huì)反過來推動(dòng)我國的性別與翻譯研究。同時(shí)也可能因?yàn)榕苑g史研究的補(bǔ)苴工作而從一個(gè)局部豐富、完善我國的翻譯史研究。

        [1]藍(lán)紅軍.翻譯史研究方法論四題[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).

        [2]盧華國,張雅.內(nèi)部歷史和外部歷史:翻譯研究的一個(gè)歷時(shí)視角[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(4).

        [3]郭延禮.20世紀(jì)初中國女性文學(xué)四大作家群體考論[J].文史哲,2009(4).

        [4]李景端.冰心翻譯成就同樣珍貴[N].中華讀書報(bào),2007-05-22(4).

        [5]Simon,Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London and New York:Routledge,1996:47.

        [6]Flotow,Luise Von.Translation and Gender[M].Manchester:University of Ottawa Press,1997:35.

        [7]鄭貞.翻譯史研究的一種方法[J].外語研究,2009(1).

        [8]王建開.翻譯史研究的史料拓展:意義與方法[J].上海翻譯,2007(2).

        [9]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London:Routledge,1998:241-242.

        [責(zé)任編輯孫景峰]

        BlankandFillingofWomanTranslationHistoryinChina

        WU Shu-fang

        (Nanyang Institute of Technology,Nanyang 473004,China)

        China has over two thousand years of translation history, but when we open the books about the history of China's translation, what we can see is a history written by male translators. A large number of female translators are lost in the course of history and become a forgotten group. There has been no research on the woman translation history. It can be proved that China has woman translation history by the fact that there are lots of women translators in modern times. We should seek scientific theoretical support, adopt appropriate writing style, use reasonable methods, and value the collection and expansion of historical data.

        female translators;woman translation history;research on sex and translation

        K103

        A

        1000-2359(2013)04-0112-04

        吳書芳(1966-),男,河南南陽人,南陽理工學(xué)院副教授,主要從事近代翻譯史研究。

        2012-09-12

        猜你喜歡
        譯作女性主義譯者
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        what用法大搜索
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        《人·鬼·情》中的女性主義
        淺析女性主義翻譯
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        《飄》的女性主義解讀
        Chinese Television Fan
        SOME漢譯初探
        国产精品视频露脸| 日本乱熟人妻中文字幕乱码69| 亚洲国产精品一区二区成人av| 免费va国产高清大片在线| 国产精品 高清 尿 小便 嘘嘘 | 狠狠爱婷婷网五月天久久| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 八戒网站免费观看视频| 一本一道AⅤ无码中文字幕| 最新日本女优中文字幕视频| 欧美丰满老熟妇aaaa片| 大香伊蕉国产av| 欧美性爱一区二区三区无a| 国产影院一区二区在线| 国产免码va在线观看免费| 亚洲一区av无码少妇电影| 国产精品国产自线拍免费| 亚洲熟女熟妇另类中文| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 香蕉人妻av久久久久天天| 日本av一区二区播放| 中国老熟女露脸老女人| 蜜桃视频无码区在线观看 | 亚洲AV色欲色欲WWW| 极品美女调教喷水网站| 精品视频无码一区二区三区| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇 | 国产精彩刺激对白视频| 日本女优中文字幕在线播放| 亚洲乱色伦图片区小说| yeyecao亚洲性夜夜综合久久 | 五月激情在线观看视频| 久久一二三四区中文字幕| 日韩少妇人妻中文视频| 久久人妻内射无码一区三区| 成人亚洲欧美久久久久| 色男色女午夜福利影院| 亚洲欧美色一区二区三区| 91精选视频在线观看| 91九色国产在线观看| 男人国产av天堂www麻豆|