亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商業(yè)廣告翻譯中的文化缺失及翻譯補償策略研究

        2013-04-11 14:33:25教授南昌航空大學(xué)外國語學(xué)院南昌航空大學(xué)研究生院南昌330063
        商業(yè)經(jīng)濟研究 2013年12期
        關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告廣告語原文

        ■ 萬 濤 教授 吳 環(huán)(、南昌航空大學(xué)外國語學(xué)院 、南昌航空大學(xué)研究生院 南昌 330063)

        引言

        美國著名語言學(xué)家尤金·奈達從功能語言學(xué)的角度出發(fā),提出了翻譯中的形式對等和動態(tài)對等。形式對等指對原文形式的忠實再現(xiàn),而動態(tài)對等則指原文與譯文具有相同的超語言的交際效果(張美芳,2005)。動態(tài)對等的核心概念是功能對等。

        最佳的翻譯既不是拘泥于形式對等以求“信”的翻譯,也不是置形式對等于不顧,片面追求譯文的“達”與“雅”的翻譯,而是最接近原文的功能對等翻譯。功能對等理論打破了傳統(tǒng)的以原文和譯文的關(guān)系作為衡量翻譯正確與否的標(biāo)準(zhǔn),將翻譯關(guān)注的重點從文本轉(zhuǎn)向讀者,從信息的形式轉(zhuǎn)向讀者的反應(yīng)。在商業(yè)廣告翻譯中,譯者需要掌握商業(yè)廣告翻譯的特點,采用適合廣告文體語言特點的翻譯原則和策略。

        商業(yè)廣告的語言特點

        廣告就是廣而告之。人們必須了解商業(yè)廣告的目的是引起人們的注意,吸引消費者去認(rèn)識產(chǎn)品或服務(wù),激發(fā)消費者的購買欲望,最終使他們采取消費行動(趙靜,1992)。因此,商業(yè)廣告語言在詞匯、句法、修辭等方面表現(xiàn)出與其他文本不同的特征。

        在詞匯方面,為了使產(chǎn)品更加受眾,廣告詞匯簡潔別致又富于創(chuàng)新,具有口語化特點,力求用最簡潔、最準(zhǔn)確的文字為消費者提供豐富的產(chǎn)品信息,使讀者一目了然、過目不忘。在句法方面,廣告語言要求簡潔明了,引人注意,通常使用祈使句、簡單句、省略句,不僅使消費者印象深刻,同時達到節(jié)省篇幅的目的。在修辭方面,為了使廣告獨樹一幟,引人注目,通常使用比喻、擬人、押韻、重復(fù)、雙關(guān)等修辭手段,使公眾過目不忘、回味無窮(曹煒等,2009)。

        根據(jù)功能對等理論,譯者要使用符合商業(yè)廣告的語言特點對廣告語的功能進行有效傳遞。不同的文化中廣告訴求點不同,因此在商業(yè)廣告翻譯過程中,譯者在理解和詮釋異族文化特有的語言和文化現(xiàn)象時,如果按照自己的文化習(xí)慣進行認(rèn)知推理,就難以準(zhǔn)確把握原文作者的交際意圖,必定會出現(xiàn)不同程度的文化缺失現(xiàn)象。

        商業(yè)廣告翻譯中的文化缺失現(xiàn)象

        文化是一個民族長期積淀下來的思想和精神財富,具有區(qū)別于其他民族的獨特之處。文化缺失是指一個民族的文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實生活中所存在的思想觀念、規(guī)制禮儀和言語行為等在另一文化環(huán)境中的缺失現(xiàn)象(李建軍,2010)。

        正如美國漢學(xué)家John Deeney所說,“每一種語言都從文化中獲取生命的營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習(xí)慣”(John Deeney,1989)。例如:杜康酒的廣告語為“何以解憂,唯有杜康”,在對外銷售時譯為“Nothing But Du kang Liquid to Mitigate Sorrows”。這是一則典型的文化缺失的廣告譯文,廣告原文引用了曹操在《短歌行》中的佳句,其中也包含了其品牌名稱杜康美酒,它是我國的歷史名酒,因中國糧食釀酒的鼻祖夏朝君主少康即杜康始造而得名,有“貢酒”、“仙酒”之譽。而譯文并沒有標(biāo)注歷史和文化背景,完全不能向目標(biāo)語讀者傳達出廣告原文所蘊涵的歷史、人文知識和杜康酒這一品牌的悠久歷史,而且會使目標(biāo)語讀者誤解為杜康酒真的能夠解憂,還可能因此帶來酗酒的后果。

        商業(yè)廣告翻譯在文化轉(zhuǎn)換的過程中要盡量擺脫源語語言形式的約束,充分考慮目標(biāo)語語言的文化習(xí)慣以及受眾心理,采取合理的針對性的翻譯補償策略彌補文化缺失,以達到最大程度的文化對等。

        商業(yè)廣告翻譯中文化缺失的補償策略

        文化缺失具有鮮明的文化特性。針對商業(yè)廣告翻譯的文化缺失現(xiàn)象,合理的翻譯補償策略是十分必要的。翻譯補償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的或發(fā)生的損失進行的修復(fù)或彌補(夏廷德,2006)。馬紅軍(2003)將翻譯補償策略劃分為兩類:顯性補償和隱性補償。顯性補償指明確的注釋,體現(xiàn)譯者的異化翻譯傾向。隱性補償指譯者充分調(diào)動各種譯入語手段,對原文加以調(diào)整,以求達到讀者反應(yīng)對等,反映出譯者總體上的歸化翻譯策略。簡而言之,顯性補償是通過某種手段加以標(biāo)記,向讀者明示補償內(nèi)容,而隱性補償就好像譯者隱身一樣,不暴露補償?shù)暮圹E。

        為解決文化缺失給廣告譯文讀者造成的語義空缺,對廣告原文進行音譯或直譯可保留原作的異域風(fēng)情,而加注釋能夠給目標(biāo)語讀者補充缺失的背景知識,增加對廣告原文的理解。顯性補償主要有注釋法,分為音譯加注釋和直譯加注釋兩種。

        由于不同的文化差異,一種文化中被推崇的事物在另一種文化中未必會產(chǎn)生同樣的共鳴。例如:建設(shè)銀行的龍卡廣告語為“衣食住行,有龍則靈”,在西方文化中“dragon”指會吃人的噴火怪獸,屬于不祥之物,完全不像中國文化中將“龍”作為高貴和神圣的象征。因此在翻譯這則廣告語時,就應(yīng)該考慮到不同受眾的傳統(tǒng)習(xí)俗和文化審美心理,龍卡可以模仿MasterCard的聯(lián)寫法,直接音譯為Longcard,并且在后面加上注釋a kind of credit card of China Construction Bank。

        直譯加注釋法通常在原汁原味的表達法的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)出廣告原文信息的字面意思后,在注釋中對缺失的信息進行填補或解釋,使目標(biāo)語讀者獲得異質(zhì)文化的新鮮感受(李家春等,2007)。例如:靈芝藥酒的廣告語為“美女化西施,美酒推靈芝”,西施是中國古代四大美女之首,因美貌得寵,是美的化身和代名詞。如果說美人當(dāng)屬西施,那好酒則當(dāng)屬靈芝酒的譯文給中國讀者呈現(xiàn)出靈芝藥酒是最美味的酒的意象。盡管如此,很少英語讀者知道西施此人。對于他們,維納斯女神或者蒙娜麗莎才是美麗的代表。如果把廣告原文的西施用維納斯或者蒙娜麗莎來代替翻譯的話,這就抹殺了源語文化。因此譯者賦予了西施原始觀念的形象,并且在廣告譯文后面添加注釋Xishi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh and she was the emperor`s favorite,這樣就彌補了英語讀者對西施的不熟悉并且維持了目標(biāo)語的美學(xué)功能。

        顯性補償?shù)目尚行栽谟谒鼘Ξ愑蛭幕亩鄻有院筒町愋越o予充分的理解和尊重,利用注釋比較詳細(xì)地介紹空缺的背景文化知識,讀者可通過注釋建立語篇連貫(王東風(fēng),1997)。但是當(dāng)原文中的文化缺失現(xiàn)象比較密集時,在一定程度上就會影響讀者閱讀的連貫性。作為另一種有效的翻譯補償策略,隱性補償將原文文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為目的語文化中人們熟悉的內(nèi)容,盡可能利用目的語中人們的已知信息以減輕對異族文化的排斥感,容易使讀者產(chǎn)生親切感和認(rèn)同感。隱性補償主要包括釋義法和虛實轉(zhuǎn)化法。

        釋義法不是逐字逐句移譯原文,而是直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的意味,用譯語習(xí)語和文化真實地再現(xiàn)原文信息的一種手段(樂金聲,1999)。例如:速效救心丸廣告語為“隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險”,廣告原文指速效救心丸要隨身攜帶,以防患于未然,譯文可以套用英語諺語,譯為“A Friend in need is a friend indeed”,不僅能揭示廣告原文的概念內(nèi)涵和該藥的功效,而且縮短了產(chǎn)品與消費者之間的距離,賦予該藥以生命力、人情味和可信度。

        英漢雙語中,某些詞語、句子或篇章的表層含義相當(dāng)具體或抽象,實則它們具有濃重的文化內(nèi)涵,反映各自民族的獨特的生活方式和內(nèi)容,在廣告翻譯時,充分理解廣告原文,發(fā)揮想象力,尋求跨文化的對等詞語,使具體的抽象化、抽象的具體化,即虛實轉(zhuǎn)化法(宋連香,2011)。例如:奔騰的廣告語為“Intel Inside”,廣告原文簡潔有力,若將其直譯為“電腦的芯片”,顯然無法吸引消費者,此廣告的感染力損失殆盡。因此利用虛實轉(zhuǎn)化法進行翻譯補償,可譯為“給電腦一顆奔騰的芯”,將抽象意義的“inside”轉(zhuǎn)化為具體意義的奔騰電腦的“芯”,喻指本廣告所推廣的產(chǎn)品,“奔騰”又與所推廣的品牌契合,在使用巧妙創(chuàng)意的同時,近乎完美地兼顧了說服力和號召力,引起廣大消費者的興趣。

        隱性補償?shù)目尚行栽谟谒軌蚴棺x者迅速建立語義連貫,將源語的行為模式納入目標(biāo)語讀者的文化范疇,使讀者更容易接受(張錫偉,2010)。但是由于隱性補償重感染效果輕文化色彩,隱性的含蓄變成了顯性的直白。兩種翻譯補償策略各有利弊,把兩者結(jié)合在一起運用于廣告翻譯中能夠最有效地彌補文化缺失,達到最大程度的文化對等。

        顯性補償與隱性補償相結(jié)合就是意譯與注釋相結(jié)合,即文內(nèi)對文化缺失進行意義上的補償,并且在文內(nèi)或文外加注釋,既可傳達原文信息,又可引入新的文化意象。例如:中國聯(lián)通的廣告語為“情系中國結(jié),聯(lián)通四海心”,中國聯(lián)通用“中國結(jié)”作為其廣告宣傳詞,既含有連接千萬家之義,又能有效地激發(fā)民族情結(jié)?!爸袊Y(jié)”是獨具中國特色的民間藝術(shù)品,其淵源久遠(yuǎn)。但是,“knot”無法使西方讀者聯(lián)想到“團結(jié)”“和諧”,反而會將其等同于“死結(jié)”。因此,若將其譯為“Chinese Unicom links China with Chinese Knot”,盡管傳遞了廣告原文的信息,但并沒有表達出廣告的文化內(nèi)涵,無法達到聯(lián)通廣告的宣傳目的。出于文化傳遞的目的,翻譯時不保留原文的字面意義,對原文進行意譯,簡潔明了,通順達意,并且在廣告譯文后面加上注釋能夠使西方讀者更加了解中國聯(lián)通的品牌意義。因此“情系中國結(jié),聯(lián)通四海心”可譯為“Chinese Unicom binds Chinese together.(Chinese Unicom is one of the most popular communication companies in china.It makes us communicate more conveniently)”。

        結(jié)論

        廣告譯文的質(zhì)量直接影響廣告的宣傳效果和促銷作用,功能對等理論對于商業(yè)廣告翻譯具有切實可行的指導(dǎo)意義。商業(yè)廣告翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,既有表層的詞匯信息,也有深層的文化信息。由于在商業(yè)廣告翻譯的過程中會產(chǎn)生不同程度的文化缺失,因此要充分考慮不同文化的差異,采取合理的針對性的翻譯補償策略彌補文化缺失,以達到最大程度的文化對等。

        1.張美芳.翻譯研究中的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005

        2.趙靜.廣告英語[M].外語教學(xué)與研究出版社,1992

        3.曹煒,高軍.廣告語言學(xué)教程[M].暨南大學(xué)出版社,2009

        4.李建軍.文化翻譯論[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2010

        5.John Deeney.熟悉兩種文化與翻譯[J].中國翻譯,1989(5)

        6.夏廷德.翻譯補償研究[M].湖北教育出版社,2006

        7.馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),2003(10)

        8.李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補償策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2007(2)

        9.王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1997(6)

        10.樂金聲.欠額翻譯與文化補償[J].中國翻譯,1999(2)

        11.李玉英,邱晴.呼喚型文本的翻譯補償策略[J].江西社會科學(xué),2011(12)

        12.宋連香.文化缺省與翻譯補償[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011(2)

        13.張錫偉.文化缺省及翻譯補償研究[J].時代文學(xué),2010(4)

        猜你喜歡
        商業(yè)廣告廣告語原文
        三寫廣告語
        多模態(tài)批評話語視閾下的性別歧視研究——以一則商業(yè)廣告的圖像構(gòu)建為例
        遏制拜物主義刻不容緩——解析中國商業(yè)廣告的文化特性
        讓句子動起來
        論中西方電視商業(yè)廣告比較
        山西青年(2017年20期)2017-01-29 16:16:04
        借用廣告語
        快樂語文(2016年7期)2016-11-07 09:43:55
        商業(yè)廣告攝影關(guān)鍵技術(shù)探微
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        在教室轮流澡到高潮h免费视| 欧美日韩国产一区二区三区不卡| 久久精品国产第一区二区三区| 亚洲色婷婷免费视频高清在线观看| 国产一级黄色录像| 亚洲va中文字幕欧美不卡| 一本之道加勒比在线观看| 极品一区二区在线视频观看| 亚洲国产精品无码专区影院| 欧美aⅴ在线| 成在线人视频免费视频| 亚洲av网站在线免费观看| 国语淫秽一区二区三区四区| 国产精品无码素人福利| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 人妻无码人妻有码中文字幕| 亚洲国产精品综合福利专区| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 少妇高清精品毛片在线视频| 久久精品国产6699国产精| 夫妻一起自拍内射小视频| 日本亚洲视频免费在线看| 国产做无码视频在线观看| 亚洲av成人综合网| 成人无码视频在线观看网站| 日韩精品视频中文字幕播放| 国产精品永久在线观看| 最近中文字幕视频高清| 老熟妇Av| 亚洲女同性恋激情网站| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽| 91视频免费国产成人| 亚洲国产AⅤ精品一区二区久| 亚洲精品综合一区二区| 国产欧美日韩中文久久| 激情久久av一区av二区av三区| 亚洲嫩模一区二区三区视频| 高清中文字幕一区二区| 国产真实夫妇交换视频|