曹樹(shù)鈞
(上海戲劇學(xué)院,上海,200040)
朱生豪,1912年2月2日生于浙江嘉興,1944年12月26年逝世于嘉興,享年32歲。他是我國(guó)莎學(xué)史上首屈一指的莎士比亞翻譯家。從1935年到1944年不到10的時(shí)間,朱生豪譯出莎劇31部半,為中國(guó)莎學(xué)事業(yè)做出了卓越的貢獻(xiàn),在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他是中國(guó)文化領(lǐng)域中的一座豐碑。
莎士比亞是文藝復(fù)興時(shí)期歐洲文學(xué)最杰出的代表,也是我國(guó)杰出的戲劇家、中國(guó)莎士比亞研究會(huì)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“中莎會(huì)”)首任會(huì)長(zhǎng)曹禺最崇拜、最敬佩的一位戲劇大師。有人問(wèn)曹禺,“你最喜歡誰(shuí)的作品?”他不假思索地用十分肯定和贊嘆的語(yǔ)氣迅速答道:“當(dāng)然是莎士比亞!”并進(jìn)而解釋說(shuō):“莎士比亞和達(dá)·芬奇同樣是偉大的天才,人類(lèi)的奇跡?!彼澝郎勘葋営迷?shī)一般的語(yǔ)言創(chuàng)造了“千百個(gè)不朽的人物,各有自己的世界”。(酈子柏等,1981)
對(duì)中國(guó)譯界楷模、杰出的莎劇翻譯家朱生豪,曹禺曾多次給予崇高的評(píng)價(jià)和大力的推薦。1979年冬天,曹禺應(yīng)邀出訪(fǎng)英國(guó),興致勃勃地來(lái)到他少年時(shí)代就心神向往的莎士比亞故鄉(xiāng)——英格蘭中部的斯特拉特福鎮(zhèn)。在主人的歡迎宴會(huì)上,曹禺鄭重地把一套精裝最新出版的《莎士比亞全集》(中文版,以朱生豪為主譯)和他自己翻譯的《羅密歐與朱麗葉》單行本贈(zèng)送給英國(guó)皇家莎士比亞劇院。劇院一位很有名望的演員匹克代表劇院全體人員說(shuō):“感謝中國(guó)的同行為莎士比亞的故鄉(xiāng)增添了一份財(cái)富?!边@既是對(duì)以曹禺為首的中國(guó)代表團(tuán)的感謝,也是對(duì)中國(guó)杰出莎劇翻譯家朱生豪的褒獎(jiǎng)。
就在這次訪(fǎng)英之行前夕,1979年11月3日,英國(guó)一個(gè)歷史悠久,以演莎劇在國(guó)際上享有盛名的老維克劇團(tuán)來(lái)華公演《哈姆雷特》。為此曹禺特作“有朋自遠(yuǎn)方來(lái)”一文刊在《人民日?qǐng)?bào)》,表示歡迎。在文中,曹禺在歷數(shù)鄧以蜇、曹未風(fēng)、卞之琳、方平等莎士比亞翻譯家之后,更特別地說(shuō)到“……像朱生豪,更是把翻譯莎士比亞作品作為終身事業(yè),不幸舊社會(huì)惡劣環(huán)境迫使他死于貧病,差六個(gè)劇本沒(méi)有完成全集的翻譯?!辈茇€指出,1978年以朱生豪主譯的“全集譯文出版了,這是一件大家期待多年的大事。今后,莎士比亞在中國(guó)的研究和介紹必然還會(huì)有更大的發(fā)展?!?曹禺,1979)
對(duì)被“左”傾錯(cuò)誤封殺達(dá)10余年之久的朱生豪主譯的莎劇全集譯本,曹禺作出如此評(píng)價(jià),這在當(dāng)時(shí)的莎學(xué)界真是一個(gè)石破天驚的福音,它宣告了中國(guó)莎學(xué)的春天即將來(lái)臨。
1988年,杭州大學(xué)的兩位學(xué)者吳潔敏、朱宏達(dá)歷經(jīng)4年之久,終于完成我國(guó)第一部《朱生豪傳》。著名翻譯家、浙江文聯(lián)主席黃源先生為該書(shū)作了一篇長(zhǎng)序,并建議作者請(qǐng)曹禺題寫(xiě)書(shū)名。曹禺獲知后,不但欣然命筆,迅即題寫(xiě)了書(shū)名,還給黃源寫(xiě)了一封回信。信中說(shuō):
“朱生豪先生一生為莎士比亞譯作,功績(jī)奇絕。且身前貧苦,不屈不折,終于完成大業(yè),實(shí)深敬佩。不知身后子女與夫人是否均有妥善安置?至以為念。
你為他作序,是再好不過(guò)的事。囑寫(xiě)書(shū)簽,今奉上?!?/p>
紙短情長(zhǎng),一封簡(jiǎn)短的信包含著豐富的內(nèi)容:既有對(duì)朱生豪一生崇高的評(píng)價(jià),又有深深的敬佩之情和對(duì)朱生豪和家屬近況的真摯的關(guān)切。朱夫人及其子女獲知后十分感動(dòng)。
1992年是朱生豪誕辰80周年。中莎會(huì)在曹禺的關(guān)懷下,設(shè)法得到有關(guān)單位資助,于4月18日在上海舉行了紀(jì)念朱生豪誕辰80周年學(xué)術(shù)研討會(huì)。中莎會(huì)會(huì)長(zhǎng)曹禺親自為大會(huì)題詞,贊揚(yáng)朱生豪“正義凜然,貢獻(xiàn)巨大”。
此時(shí)的曹禺已處于重病之中。就在重病期間,他仍然十分關(guān)心朱生豪80誕辰的紀(jì)念活動(dòng)。中莎會(huì)派會(huì)員、著名話(huà)劇演員、莎劇導(dǎo)演佟瑞敏老師去醫(yī)院取題詞,考慮到曹禺的身體狀況,佟老師本來(lái)想最多坐半小時(shí)便走,然而曹禺一聽(tīng)佟談起他創(chuàng)作的講述朱生豪生平事跡的電影劇本《孤獨(dú)的詩(shī)魂》時(shí),很感興趣,竟忘了重病在身,同他足足談了三個(gè)半小時(shí)。
曹禺先生對(duì)朱生豪高度評(píng)價(jià)的另一個(gè)方面,表現(xiàn)在他對(duì)朱譯本莎劇演出的高度評(píng)價(jià)。曹禺一再?gòu)?qiáng)調(diào),劇本的生命力在于演出,莎劇的劇作首先是為了演出,也只有在演出實(shí)踐中才能更深刻地體會(huì)莎劇的精神實(shí)質(zhì)及其藝術(shù)特色。
1986年4月10日至23日,首屆中國(guó)莎士比亞戲劇節(jié)在北京、上海兩地同時(shí)舉行,歷時(shí)14天,其規(guī)模之大和影響之深在中外戲劇史上都是前所未有的。
時(shí)任中國(guó)劇協(xié)主席、中莎會(huì)會(huì)長(zhǎng)、莎劇節(jié)籌備委員會(huì)主任委員的曹禺,自始至終參加了莎劇節(jié)活動(dòng),傾注了其全部精力。
劇本的生命力、影響力要經(jīng)過(guò)演出的檢驗(yàn)。莎劇譯本的生命力、影響力也要經(jīng)過(guò)演出的檢驗(yàn)。在首屆莎劇節(jié)期間,《泰脫斯·安德洛尼克斯》、《安東尼與克莉奧佩特拉》、《奧賽羅》、《終成眷屬》、《冬天的故事》(越劇)等許多劇目采用的都是朱生豪的譯本。曹禺十分關(guān)心這些譯本的演出質(zhì)量,并對(duì)他們演出的成功給予高度的評(píng)價(jià)。
上海青年話(huà)劇團(tuán)演出的《安東尼與克莉奧佩特拉》,由胡偉民執(zhí)導(dǎo),主要演員有焦晃(飾安東尼)、婁際成(飾凱撒)、鄭毓芝(飾克莉奧佩特拉)等。這臺(tái)戲1984年、1986年曾兩度演出,采用的均是朱生豪的譯本。主要演員功力不凡,在劇本臺(tái)詞上狠下功夫,演出十分成功。整體上嚴(yán)謹(jǐn)、流暢,富有現(xiàn)實(shí)感。舞臺(tái)上展示給我們的是“一個(gè)歡樂(lè)的埃及和一個(gè)殘酷的羅馬”的鮮明對(duì)照,在揭示安東尼縱情聲色導(dǎo)致政治上失敗的悲劇性的同時(shí),更鞭撻了凱撒的追權(quán)逐利和冷酷無(wú)情。演出通過(guò)“縱情勝無(wú)情”的主題,襯托出莎士比亞對(duì)人性和人情的肯定,從而避免了單純講述一個(gè)愛(ài)情悲劇故事的平庸格調(diào)。更可貴的是,主創(chuàng)人員并沒(méi)有將這一切作簡(jiǎn)單化的直露處理,而是透過(guò)朱生豪譯本的精采臺(tái)詞,在極其復(fù)雜的性格刻畫(huà)和充滿(mǎn)激情的沖突中,流露出莎翁充滿(mǎn)哲理的詩(shī)意。
演出獲得了廣泛的好評(píng)。此劇首演時(shí),中央電視臺(tái)通過(guò)國(guó)際衛(wèi)星向世界進(jìn)行了實(shí)況轉(zhuǎn)播。直到2012年,此劇在上海第三度演出,用的仍是朱生豪的譯本(由焦晃、顧永菲主演),仍然受到新一代青年觀(guān)眾的熱烈歡迎。
這些演出的成功,既是莎劇的成功,同時(shí)也是朱生豪譯本的成功,它在一個(gè)具有國(guó)際意義的戲劇舞臺(tái)上,發(fā)出熠熠光彩。曹禺對(duì)這些戲的高度評(píng)價(jià),也包含了他對(duì)這些譯本成就的褒獎(jiǎng)。直至生命的最后階段,曹禺仍念念不忘朱生豪對(duì)中國(guó)莎學(xué)事業(yè)的卓越貢獻(xiàn),念念不忘中莎會(huì)一定要讓世界人民了解這些成就。
1995年3月10日,筆者受中莎會(huì)委托和中莎會(huì)另一位副秘書(shū)長(zhǎng)孟憲強(qiáng)教授一起專(zhuān)程進(jìn)京,來(lái)到北京醫(yī)院,看望中莎會(huì)會(huì)長(zhǎng)曹禺先生,向他具體匯報(bào)中莎會(huì)準(zhǔn)備組織一個(gè)代表團(tuán),參加第6屆世界莎士比亞大會(huì)事宜。同行的還有中莎會(huì)理事、中國(guó)社科院外文所的鄭土生副研究員。
病房?jī)?nèi)寬敞明亮,一片靜謐。身穿藍(lán)白條病服的曹禺先生,臉色紅潤(rùn),看上去氣色很好,只是耳朵有些背,他和我們的交流全由夫人李玉茹從中傳遞。這位85歲高齡的戲劇泰斗,一聽(tīng)說(shuō)中莎會(huì)要組團(tuán)參加世界莎學(xué)大會(huì)一事已經(jīng)接近落實(shí),興奮異常。他一邊仔細(xì)地閱讀中莎會(huì)“關(guān)于參加1996年第6屆世界莎士比亞大會(huì)的請(qǐng)示報(bào)告”,一邊不時(shí)提出一些問(wèn)題。報(bào)告看完之后,他對(duì)這件事的重大意義侃侃而談:“過(guò)去我國(guó)的莎學(xué)比較落后,86年首屆中國(guó)莎士比亞戲劇節(jié)以來(lái)發(fā)展很快,不但演了很多莎劇,而且也出了不少莎學(xué)專(zhuān)著。但是我們的宣傳工作很不夠,做了許多工作,世界知之甚少。中國(guó)莎學(xué)應(yīng)該走向世界。這次是一個(gè)好機(jī)會(huì),一定要把宣傳工作做好,讓世界了解中國(guó)?!痹谡f(shuō)到中譯本《莎士比亞全集》時(shí),曹禺馬上問(wèn)我們:“你們對(duì)梁實(shí)秋的譯本怎么看?”沒(méi)等我們回答,曹禺說(shuō):“對(duì)梁實(shí)秋的《莎士比亞全集》譯本,我們不應(yīng)該沉默,我們應(yīng)該給予應(yīng)有的評(píng)價(jià)。我們要向全世界介紹朱生豪、梁實(shí)秋這兩種莎劇譯本!”筆者補(bǔ)充說(shuō):“臺(tái)灣還有一位著名的莎學(xué)家虞爾昌,他與朱生豪一起出了第三種《莎士比亞全集》譯本,已在臺(tái)灣出版?!辈茇f(shuō):“有三種譯本,這很不簡(jiǎn)單,他們(指外國(guó)人)知道了會(huì)吃驚的!”(曹樹(shù)鈞,2011)他一再叮囑我們一定要向全世界介紹朱生豪、梁實(shí)秋、虞爾昌翻譯的這三種不同的《莎士比亞全集》譯本。這時(shí)離他逝世只有一年多時(shí)間。
曹禺先生真不愧是朱生豪、梁實(shí)秋、虞爾昌這些杰出的莎劇翻譯家的知音!
朱生豪莎劇翻譯問(wèn)世以來(lái),受到我國(guó)著名翻譯家、莎學(xué)家一致的好評(píng),他們從各個(gè)不同角度,充分評(píng)價(jià)了朱生豪對(duì)中國(guó)莎學(xué)事業(yè)作出的卓越貢獻(xiàn)。老一輩翻譯家、浙江文聯(lián)主席黃源在《朱生豪傳》的序言中寫(xiě)道:
“朱生豪,在我的心目中,早該是一位樹(shù)碑立傳的人物。
我自一九三七年‘八·一三’事變后不久,離開(kāi)上海文壇,一九四九年隨軍南下,接管上海文藝工作。當(dāng)時(shí),便奇跡般地發(fā)現(xiàn),在我國(guó)抗戰(zhàn)前后最艱苦的十年中,朱生豪竟以非凡的毅力譯成莎士比亞戲劇二十七種,于一九四七年世界書(shū)局出版。朱譯莎劇不僅數(shù)量多,而且譯得好,真是‘替中國(guó)近百年翻譯界完成了一項(xiàng)最艱巨的工程’。不幸天才早逝,我再也見(jiàn)不到他了。幸喜馮雪峰主持的人民文學(xué)出版社立即重印了他的全部莎劇譯本。這是新中國(guó)給朱生豪的最高榮譽(yù)?!?黃源,1990)
他認(rèn)為朱生豪夠得上魯迅所說(shuō)的“于中國(guó)有益”,“在中國(guó)存留”的杰出翻譯家。
1989年12月,為紀(jì)念朱生豪逝世45周年,上海翻譯家協(xié)會(huì)一行20人在會(huì)長(zhǎng)草嬰、翻譯家方平等人的帶領(lǐng)下,專(zhuān)程到嘉興看望莎士比亞戲劇翻譯家朱生豪的遺孀宋清如女士,并為故居贈(zèng)送書(shū)有“譯界楷?!贝笞值呢翌~,向宋清如女士贈(zèng)送了羽絨被和羽絨衣等慰問(wèn)品,表達(dá)了中國(guó)翻譯界人士對(duì)朱生豪夫婦的崇敬之情。
1989年,中國(guó)莎士比亞研究會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)曹樹(shù)鈞教授專(zhuān)程來(lái)到嘉興看望宋清如女士,表達(dá)了中國(guó)莎學(xué)界對(duì)宋女士的問(wèn)候,并邀請(qǐng)宋清如女士和朱尚剛先生加入中國(guó)莎士比亞研究會(huì)。
1992年4月,在曹禺會(huì)長(zhǎng)支持下,中莎會(huì)在上海舉行了隆重的紀(jì)念朱生豪誕生80周年學(xué)術(shù)研討會(huì),與會(huì)學(xué)者有來(lái)自全國(guó)12個(gè)省市和臺(tái)灣的莎學(xué)專(zhuān)家、學(xué)者、藝術(shù)家共60余人。出席紀(jì)念會(huì)的有著名莎學(xué)家黃佐臨、張君川、張泗洋、索天章、方平、朱雯、阮珅、孟憲強(qiáng)、曹樹(shù)鈞和著名莎劇藝術(shù)家徐企平、胡偉民、王復(fù)民等。《朱生豪傳》的作者吳潔敏、朱宏達(dá)與朱生豪之子朱尚剛專(zhuān)程抵滬參加了紀(jì)念會(huì)。
為時(shí)兩天的研討活動(dòng),除討論朱生豪的不朽業(yè)績(jī)外,還圍繞莎士比亞的翻譯出版、研究以及莎劇的排演和戲劇改編等問(wèn)題進(jìn)行了廣泛的探討。會(huì)議之前,《中華莎學(xué)》雜志還專(zhuān)為大會(huì)出版了“紀(jì)念朱生豪80誕辰特輯”(1991、1992年第三、四期合刊)。這次研討活動(dòng),將朱生豪的研究又向前推進(jìn)了一大步。進(jìn)一步擴(kuò)大了朱生豪的影響。
嘉興人民和全國(guó)人民一道一貫重視朱生豪的翻譯成就。朱生豪故居陳列大綱由朱尚剛先生執(zhí)筆,市文化局邀請(qǐng)部分省市專(zhuān)家?guī)捉?jīng)修改后于2007年5月開(kāi)始陳列布展,10月對(duì)外試開(kāi)放。11月21日故居修復(fù)及陳列正式對(duì)外開(kāi)放,截至當(dāng)年12月中旬,已接待參觀(guān)游客2500多人次。
由嘉興市文化廣電新聞出版局,嘉興市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)共同主辦的朱生豪故居修復(fù)開(kāi)展揭幕儀式于2007年11月21日在朱生豪故居前隆重舉行,參加開(kāi)放揭幕儀式的還有來(lái)自北京、上海、重慶、四川、江蘇、河北、廣西、浙江等地的學(xué)者及嘉興社會(huì)各界人士共100余人。
朱生豪故居開(kāi)展儀式,受到中國(guó)莎學(xué)界的高度重視,各地紛紛發(fā)來(lái)賀電、賀信、賀聯(lián)。這些賀信、賀聯(lián)、賀電充分體現(xiàn)了中國(guó)莎學(xué)界對(duì)朱生豪的敬仰之情。原中莎會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、吉林省東北師大莎士比亞中心主任孟憲強(qiáng)教授發(fā)來(lái)賀信說(shuō):“朱生豪先生以一個(gè)纖弱之軀,以滿(mǎn)腹天才靈氣拼命譯莎,為使中華民族像其他發(fā)達(dá)國(guó)家一樣也擁有屬于全人類(lèi)的莎士比亞戲劇藝術(shù)珍品,朱生豪先生用自己的行動(dòng)譜寫(xiě)了一首普通人的不普通的可歌可泣的詩(shī)篇。朱生豪的事業(yè)不像戰(zhàn)死疆場(chǎng)的英雄那樣轟轟烈烈,不像激戰(zhàn)文壇的豪杰那樣慷慨激昂,也不像大義凜然的壯士那樣氣沖斗牛,然而他那于默默無(wú)聞中奉獻(xiàn)出來(lái)的青春熱血與民族精髓所凝結(jié)成的藝術(shù)之花卻在時(shí)間的推移中獲得了永生!朱生豪先生翻譯的莎士比亞戲劇受到了千千萬(wàn)萬(wàn)讀者的喜愛(ài),在他們的心中朱生豪先生永遠(yuǎn)聳然并列于莎士比亞的身旁?!?轉(zhuǎn)引自朱尚剛,1999)
揭幕儀式結(jié)束之后,召開(kāi)了由40余位專(zhuān)家參加的朱生豪與莎士比亞學(xué)術(shù)研討會(huì)。研討會(huì)由嘉興市文化廣電新聞出版局、嘉興市文聯(lián)和中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)(籌)組織。會(huì)上專(zhuān)家們發(fā)表了許多有獨(dú)到見(jiàn)解的論文。曹樹(shù)鈞教授發(fā)表了題為“譯界楷模,華章永傳”的論文,對(duì)朱生豪的譯莎業(yè)績(jī)做了全面的評(píng)價(jià)。李偉民教授的論文是“愛(ài)國(guó)主義的擔(dān)當(dāng)責(zé)任與文化傳播的使命意識(shí)”,蘇福忠先生的論文是“朱生豪和莎士比亞情結(jié)”,任明耀教授的論文為“朱生豪·莎士比亞·精神文明”和“才子佳人柴米夫妻”等3篇文章,劉新民先生研究并論述了“朱生豪譯莎的語(yǔ)言準(zhǔn)備”,吳潔敏、朱宏達(dá)綜述了“名家視野中的朱生豪”,朱達(dá)、朱小琳發(fā)表了“向朱生豪的翻譯精神學(xué)習(xí)”的論文。這些論文分別對(duì)朱生豪的生平和愛(ài)國(guó)精神,朱生豪翻譯莎士比業(yè)戲劇的動(dòng)力、方法、語(yǔ)言特色及在翻譯理論上的建樹(shù),朱生豪的歷史地位及其在當(dāng)代精神文明建設(shè)中的作用等方面進(jìn)行了探討。
在人類(lèi)文化史上,經(jīng)常有這樣的現(xiàn)象:越是杰出的作家、翻譯家,便越不會(huì)簡(jiǎn)單地停留在對(duì)其本身的研究中,隨著時(shí)間的推移,它們會(huì)不斷地以多種藝術(shù)形式更加廣泛地傳播開(kāi)來(lái)。近20多年來(lái),朱生豪的業(yè)績(jī)以文學(xué)傳記、美術(shù)、藝術(shù)專(zhuān)題片、電視連續(xù)劇等多種藝術(shù)形式廣泛傳播,便是一個(gè)顯著的例證。
1947年4月,上海世界書(shū)局初次刊印出版三大卷《莎士比亞戲劇全集》,收錄朱生豪譯的27個(gè)譯本,1954年北京作家出版社重新出版了朱譯《莎士比亞劇集》31種,包括朱生豪的全部遺譯。1978年,人民文學(xué)出版又經(jīng)過(guò)校訂補(bǔ)正,補(bǔ)齊了未譯出部分,出版了《莎士比亞全集》。朱生豪翻譯的莎劇的各種版本,從50年代到80年代末,累計(jì)印制140萬(wàn)冊(cè)之多,在國(guó)內(nèi)外擁有廣大的讀者。這一部久已名震全球的文學(xué)精品的魅力,吸引了日益眾多的讀者。與此同時(shí),這位卓越的翻譯家的生平也引起了廣大讀者的關(guān)注。
朱生豪譯莎最大的一項(xiàng)創(chuàng)舉,便是把莎翁的詩(shī)體語(yǔ)言改用散文體譯出。著名英語(yǔ)教育家許國(guó)璋認(rèn)為,這并非是朱生豪偷懶,而是考慮到既便于舞臺(tái)對(duì)白,又使觀(guān)眾易懂?!半m然沒(méi)有用莎劇的詩(shī)歌形式,其譯文卻反而保留了原作的神韻,讀起來(lái)似行云流水,如詩(shī)歌一樣優(yōu)美,遠(yuǎn)勝那些徒有詩(shī)歌之形實(shí)無(wú)詩(shī)之美的譯本?!?轉(zhuǎn)引自屠晨昕,2012)正因如此,他的譯作被選入高中的語(yǔ)文教材,從而使每一個(gè)受過(guò)高中教育的中國(guó)公民,都可以從教科書(shū)中知道祖國(guó)有一位翻譯人類(lèi)最偉大的戲劇天才莎士比亞劇作的翻譯家,他的名字叫朱生豪,他是中國(guó)的驕傲。
由杭州大學(xué)吳潔敏、朱宏達(dá)教授合著的《朱生豪傳》于1989年8月問(wèn)世。此書(shū)出版后國(guó)內(nèi)外反應(yīng)十分強(qiáng)烈,被譽(yù)為是“一冊(cè)具有重大歷史意義的傳記”,為朱生豪“建造了豐碑”。
為了向全國(guó)人民提供優(yōu)秀的精神食糧,1990年嘉興電視臺(tái)根據(jù)吳潔敏、朱宏達(dá)創(chuàng)作的《朱生豪傳》籌拍上下兩集電視連續(xù)劇《朱生豪》,被列為“五個(gè)一工程”重點(diǎn)項(xiàng)目。電視文學(xué)劇本由嘉興市作協(xié)主席王?;鶊?zhí)筆,由北京電影學(xué)院導(dǎo)演許同執(zhí)導(dǎo)。宋清如由王琳飾,朱生豪由邢民山飾,春曉由孔琳飾。電視劇開(kāi)頭、結(jié)尾均設(shè)計(jì)了老年的宋清如追憶、憑吊朱生豪的鏡頭,并由宋清如本人來(lái)演,更增加了真實(shí)感和歷史感。
1992年2月,朱生豪誕生80周年之際,電視連續(xù)劇《朱生豪》在嘉興開(kāi)機(jī)。拍攝過(guò)程中,嘉興市范巴陵副市長(zhǎng)得知拍攝資金不足,當(dāng)即從市長(zhǎng)專(zhuān)用款中撥出3萬(wàn)元錢(qián)送給劇組?!吨焐馈窂拈_(kāi)拍到停機(jī),只用了短短的10天。導(dǎo)演感慨地說(shuō):“只有在朱生豪的故鄉(xiāng)嘉興,才能如此快速地拍出這樣的好戲?!?朱尚剛,1999:425)
電視劇在中央臺(tái)播放后,在觀(guān)眾中產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反響。《人民日?qǐng)?bào)》、《新華社電訊槁》、《中國(guó)文化報(bào)》、《文匯報(bào)》、《光明日?qǐng)?bào)》、《文藝報(bào)》、《新民晚報(bào)》、《錢(qián)江晚報(bào)》、《嘉興日?qǐng)?bào)》都紛紛發(fā)表報(bào)道、評(píng)介文章或新聞圖片。中國(guó)電視藝術(shù)委員會(huì)主席阮若琳說(shuō):“朱生豪是中華民族優(yōu)秀的知識(shí)分子,雖然只活了32歲,卻……完成了我國(guó)翻譯界近百年來(lái)最艱巨的任務(wù)。把這樣一位杰出人物搬上熒屏,對(duì)我們回味中國(guó)知識(shí)分子的優(yōu)秀品格,反思其情操和成長(zhǎng)道路,都非常有益。”(轉(zhuǎn)引自朱尚剛,1999:430)
朱生豪的莎劇翻譯半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),不僅在中國(guó)產(chǎn)生了廣泛的影響,在世界人民心中也獲得了崇高的評(píng)價(jià)。他是中國(guó)文化領(lǐng)域中的一座豐碑。
1947年上海世界書(shū)局推出三巨冊(cè)朱生豪譯《莎士比亞戲劇全集》,不僅在中國(guó)國(guó)內(nèi)引起轟動(dòng),而且立即在海外也引起了強(qiáng)烈反響。
臺(tái)灣大學(xué)外文系主任虞爾昌教授說(shuō):“一九四七年我國(guó)首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作三輯傳到海外,歐美文壇為之震驚。許多莎士比亞研究者簡(jiǎn)直不敢相信中國(guó)人會(huì)寫(xiě)出這樣高質(zhì)量的譯文?!?轉(zhuǎn)引自朱尚剛,1999:295)朱生豪在之江大學(xué)的同學(xué)黃竹坪曾經(jīng)回憶說(shuō):“……譯著出版后,我在之江校友會(huì)工作,有國(guó)外校友來(lái)信說(shuō)其所譯《莎劇全集》在美國(guó)文壇為之震驚,認(rèn)為中華人不會(huì)有這樣高質(zhì)量的譯本?!?同上)雖然,這部譯著受當(dāng)時(shí)的條件限制,紙張和裝訂等都還比較粗糙,但這卻是又一部可以使中華文化傲立于世界文化之林的精品。
朱生豪所翻譯的莎士比亞戲劇在新時(shí)期影響更為廣泛,它不僅為中國(guó)廣大讀者所喜愛(ài),而且遠(yuǎn)涉重洋,西到英國(guó),東到美國(guó)。1979年《莎士比亞全集》中譯本陳列在莎士比亞故鄉(xiāng)斯特拉特福的莎士比亞研究中心,在當(dāng)時(shí)成為英國(guó)能找到的唯一的一套莎翁著作中譯本,受到英國(guó)出版界的重視和歡迎。1984年美國(guó)首都華盛頓著名的福爾杰莎士比亞圖書(shū)館也十分高興地接受了朱生豪的侄兒朱達(dá)教授代表朱生豪家屬向該館贈(zèng)送的《莎士比亞全集》中譯本和有關(guān)介紹譯者的刊物。在參觀(guān)該館時(shí),朱達(dá)高興地看到館內(nèi)珍藏著一部50年代北京作家出版社出版的朱生豪譯《莎士比亞戲劇集》。該館主辦的《莎士比亞研究》(季刊)還刊出過(guò)介紹莎士比亞在中國(guó)的文章,其中朱生豪占有突出的位置。
朱生豪在世界上影響的不斷擴(kuò)大,不僅同他譯本讀者群的不斷擴(kuò)大緊密相聯(lián),而且同他譯本演出觀(guān)眾群的不斷擴(kuò)大休戚相關(guān)。劇本的生命力在于演出,劇本譯本的生命力也同演出息息相關(guān)。在中國(guó)莎劇演出史上,1949年之前莎劇的舞臺(tái)演出并不多,但莎劇的翻譯家卻多達(dá)數(shù)十人。僅《哈姆雷特》這一劇本的翻譯家,就有田漢 、邵挺、周萍、曹未風(fēng)、朱生豪、孫大雨、卞之琳、林同濟(jì)、梁實(shí)秋、方平等十位之多。在眾多的莎劇翻譯家中,莎劇演出采用最多的是梁實(shí)秋的譯本。
在上個(gè)世紀(jì)30年代至40年代,由余上沅教授主持的國(guó)立戲劇專(zhuān)科學(xué)校就先后五次演出了《威尼斯商人》、《奧賽羅》、《哈姆萊特》三部莎劇。這五次演出均依據(jù)家梁實(shí)秋的譯本。國(guó)立劇專(zhuān)連演三部梁實(shí)秋譯的莎劇,對(duì)日后梁實(shí)秋最終譯完莎氏37個(gè)劇本,并進(jìn)一步提高莎譯質(zhì)量起到巨大的促進(jìn)作用。
1949年10月,隨著中國(guó)革命的勝利,中國(guó)現(xiàn)代話(huà)劇獲得了迅猛發(fā)展,一躍而成為全國(guó)性的劇種。中國(guó)的莎劇演出也出現(xiàn)了一個(gè)嶄新的局面。這一時(shí)期的莎劇演出則是在斯坦尼體系系統(tǒng)的指導(dǎo)下進(jìn)行的。莎劇演出劇本采用率躍居首位的是朱生豪的譯本。
改革開(kāi)放30多年來(lái),莎劇演出沖破“左”的禁錮,精彩紛呈,出現(xiàn)了中國(guó)現(xiàn)代莎劇演出史上空前繁榮的局面。這時(shí)期的莎劇演出,采用最多的是朱生豪的譯本,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),這一時(shí)期依據(jù)朱生豪譯本排演的,就有《威尼斯商人》(上海復(fù)旦大學(xué))、《無(wú)事生非》(上海青年話(huà)劇團(tuán),安徽黃梅戲劇團(tuán))、《仲夏夜之夢(mèng)》(中國(guó)煤炭文工團(tuán),上海戲劇學(xué)院內(nèi)蒙班)、《麥克白》(中央戲劇學(xué)院導(dǎo)演師資專(zhuān)修班,導(dǎo)演進(jìn)修班)、《奧賽羅》(中國(guó)鐵路文工團(tuán),廣東話(huà)劇團(tuán))、《第十二夜》(北師大社團(tuán)劇社)、《暴風(fēng)雨》(中央戲劇學(xué)院表演78班)、《李爾王》(上海戲劇學(xué)院導(dǎo)演進(jìn)修班,遼寧人民藝術(shù)劇院)、《安東尼與克莉奧佩羅拉》(1984,1986,2012年由上海原青年話(huà)劇團(tuán)班底三度演出)、《冬天的故事》(上海戲劇學(xué)院表演進(jìn)修班)、《泰特斯·安德洛尼克斯》(上海戲劇學(xué)院公演)、《溫莎的風(fēng)流娘兒們》(武漢話(huà)劇院)、《亨利四世》(上海劇戲?qū)W院公演)等十多個(gè)劇目,這在朱生豪譯本采用史上是空前的,在中國(guó)莎劇演出史上也是空前的。
這既是中國(guó)莎劇藝術(shù)家們的巨大成功,在某種意義上,也可以說(shuō)是朱生豪莎劇譯本的巨大成功,他的譯本為莎劇的導(dǎo)演藝術(shù)家和舞臺(tái)藝術(shù)家展現(xiàn)藝術(shù)才華,提供了藝術(shù)想象的廣闊天地。
1994年9月20日,’94上海國(guó)際莎劇節(jié)的開(kāi)幕演出為《亨利四世》(上海戲劇學(xué)院演出),這是該劇在中國(guó)的首演。此劇根據(jù)朱生豪譯本改編,演出本由吳小鈞改編,將上下集壓縮成單本演出。導(dǎo)演蘇樂(lè)慈,舞臺(tái)設(shè)計(jì)胡妙勝、王志剛。主要演員有:李家耀(飾亨利四世)、趙屹歐(飾福斯塔夫)、龍俊杰(飾亨利親王)、白永誠(chéng)(飾潘西·霍茨波)、劉婉玲(飾快嘴桂嫂)等。該劇場(chǎng)面恢弘,被中外莎學(xué)家、學(xué)者們譽(yù)為“大制作,大手筆”。導(dǎo)演根據(jù)朱生豪譯本提供的厚實(shí)的文本基礎(chǔ),展開(kāi)充分的藝術(shù)想象,顯示了濃厚的功力,給觀(guān)眾以強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊,同時(shí)又巧妙地運(yùn)用了中國(guó)戲曲中某些假定性原則,也使觀(guān)眾得以充分展開(kāi)千軍萬(wàn)馬、一瀉千里的想象。這是繼首屆莎劇節(jié)之后,又一次在中外莎學(xué)界產(chǎn)生了較廣泛影響的一次演出。
“世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章?!边€是百年前誕生的朱生豪看得透徹,他說(shuō):“人死了,名也沒(méi)了,一切似同一個(gè)夢(mèng),完全不曾存在”;“一個(gè)成功的天才的功績(jī)作品,卻牽縈著后世人的心”。(朱尚剛,1999)朱生豪先生作為人的生命已經(jīng)消逝了半個(gè)多世紀(jì)了,但他一生辛勞的結(jié)晶《莎士比亞全集》的譯作,它那激情的火焰,卻永遠(yuǎn)燃燒在中外讀者、中外觀(guān)眾的心頭。
[1]曹樹(shù)鈞.論曹禺對(duì)中國(guó)莎學(xué)事業(yè)的卓越貢獻(xiàn)[A].田本相等.永生雷雨[C].武漢:長(zhǎng)江出版社,2011.96 -100.
[2]曹禺.有朋自遠(yuǎn)方來(lái)[N].人民日?qǐng)?bào),1979-11-3.
[3]黃源.《朱生豪傳》序言[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社1990.
[4]酈子柏,王韌,田文.海濱月夜,曹禺閑談——關(guān)于創(chuàng)作、藝術(shù)修養(yǎng)及其他[J].劇本,1981,(11):4.
[5]屠晨昕.身前:輾轉(zhuǎn)在戰(zhàn)火中的譯者[N].錢(qián)江晚報(bào),2012-2-5.
[6]朱尚剛.詩(shī)侶莎魂·我的父母朱生豪、宋清如[M].上海:華東師大出版社,1999.