張培蓓,光峰
(合肥工業(yè)大學外國語言學院,安徽合肥 230009)
云翻譯項目及其質量管理芻議
張培蓓,光峰
(合肥工業(yè)大學外國語言學院,安徽合肥 230009)
基于服務器和網絡的云翻譯項目因具有無以倫比的資源整合性,將成為未來科技翻譯項目發(fā)展的趨勢。但是在大規(guī)模的文字處理過程中,對質量的整體把握提出了更高要求。譯文的質量仍然是所有翻譯項目的核心和根本。本文結合云翻譯項目的先驅性和系統性特點,借助現代項目質量管理的知識體系,將質量計劃、質量控制、質量保證等理念運用到具體的項目操作流程,以實現翻譯項目成果滿足質量要求的最終目的。
云翻譯項目;質量管理體系;質量管理流程
科技翻譯作為一種雙語轉換活動,一直承載著不同文化、不同語言間的交流和溝通。近年來,隨著信息技術的飛速發(fā)展,科技翻譯的工作環(huán)境、工作方式、工作效率等都發(fā)生著巨變。正如王傳英教授所說,“現代翻譯服務已經成為基于信息技術和網絡環(huán)境,通過團隊合作和實施高效的項目管理而獲得語言服務增值的新興產業(yè)?!盵1](p55)特別是云計算(Cloud Computing)在科技翻譯中的應用,使得翻譯向規(guī)?;?、產業(yè)化方向發(fā)展。Wiki將云計算定義為是一種通過Internet以服務的方式提供動態(tài)可伸縮的虛擬化資源的計算模式。云計算在翻譯行業(yè)的運用是通過提供資源合理配置的服務平臺,容納多人同時工作,以更低的成本達到高質量、高效率的目的。本文將運用云計算技術的翻譯方式簡稱為云翻譯。
用現代項目管理的理論方法去管理翻譯項目是現行趨勢。項目管理的主要內容包括:質量、時間和成本。其中,保證項目的質量是項目管理的主要目標,是項目管理知識體系里的重要組成部分。具體到翻譯項目,譯文是翻譯成果的最終表現形式。譯文質量才是翻譯服務的根本和核心,是翻譯行業(yè)的生命線,譯文質量的高低很大程度上決定了翻譯項目是否成功。因此,在云翻譯這種先進高效的工作方式下,如何運用項目質量管理理論和方法做好翻譯項目的質量管理工作,是亟待解決的問題。
盡管云翻譯的工作內容仍然以多語種文本轉換為主,但與傳統翻譯相比,有很大的不同,具有一定的先驅性和系統性。具體體現在工作主體、工作方式和工作方法三個方面。
首先是工作主體。以前從事翻譯的工作主體基本上是譯員個人或者翻譯團隊,質量上參差不齊,應對大批量、多語種翻譯任務時往往力不從心。發(fā)達國家跨國公司的本地化需求極大促進了翻譯行業(yè)的發(fā)展,一批專業(yè)翻譯公司應運而生。隨著市場的激烈競爭,翻譯產業(yè)的整合集中日趨明顯。為了應對市場要求,一些翻譯公司開始采用了云計算技術用于翻譯行業(yè),整合資源,將分散在各地的翻譯資源集中到一起,便于降低成本、方便管理。因此云翻譯項目的工作主體是具有一定實力的翻譯公司。
其次是工作方式。傳統的翻譯工作方式是由客戶或者翻譯公司與譯員交流溝通,確定翻譯資料類型、報酬、交付時間等。譯員一旦開始工作,一般只能采取讓其定期返還譯稿的方法,監(jiān)控其質量和進度。但是定期返還譯稿存在延時,因不能及時反饋而影響翻譯項目效率。云翻譯的工作方式是整合分散在各地的翻譯人員,通過登錄服務器,核定其工作權限,同意提供的報酬,領取翻譯任務。整個接受任務的過程無需等待,使譯員可以將更多有效時間用于翻譯工作上。譯員的工作成果存儲于服務器上,客戶或者項目經理可以在不影響譯員工作的情況下,隨時查看其即時進度和質量,并提出質量要求,保證翻譯項目高效高質的完成。
最后是工作方法。根據美國項目管理協會(PMI)的定義,項目是為完成某一獨特產品或服務所做的一次性努力。云翻譯項目具有項目的特性,如:目的性,完成翻譯任務;一次性,每次翻譯項目時間結點都不同;制約性,翻譯項目客觀上受到時間、人力、信息等方面的制約;客戶為中心,翻譯項目以達到客戶期望值為目標。因此,云翻譯項目屬于項目的范疇,項目管理的理論方法也適用于云翻譯項目?!爱敺g被外包給通過互聯網溝通的不同團隊時,生產能力變得尤為重要,它貫穿于計劃、追蹤和衡量翻譯任務及數量的整個過程。此時,項目管理就為翻譯服務供應商提供了關鍵工具?!盵2](p12)云翻譯項目是要借助現代項目管理的知識體系,運用到項目管理的各個環(huán)節(jié),使翻譯項目按照預定的進度、在合理成本下、按照客戶質量要求順利完成交付,取得項目的成功。
雖然云翻譯項目管理同樣包括九大要素,即時間管理、成本管理、質量管理、人力資源管理、溝通管理、風險管理、采購管理、范圍管理和集成管理,但筆者一再強調翻譯質量是譯文的生命線,所以在此暫時只就項目質量管理進行研究。
進行項目質量管理首先需要明確質量的概念。“成熟的組織現在普遍承認無法對質量精確定義,因為這是由用戶定義的。大部分組織把質量看作為一個過程而不僅僅指產品質量。更確切的說,質量是一個持續(xù)改進的過程,在這個過程中取得的教訓被用于提高未來產品和服務的質量?!盵1](p724)這表示質量會根據不同客戶的不同要求而定義不同,同時,質量也不是一成不變的。翻譯服務行業(yè)也是如此,翻譯資料會根據時期、領域、功用等不同,對質量的定義因時而異、因人而異。例如,一份產品技術文件和一份產品推介文件,客戶的要求會有很大差異,譯員需要根據客戶要求做不同的處理,同時也會根據客戶反饋做出修改,以滿足客戶對產品的質量的要求。
項目質量管理決定著質量的政策、目標、職責,并在質量體系中憑借質量計劃、質量控制、質量保證等措施決定著對質量政策的執(zhí)行、對質量目標的完成以及對質量責任的履行。它可以幫助盡早發(fā)現產品缺陷并及時采取措施,將對成本、進度的負面影響降到最低。在云翻譯項目質量管理中,項目經理需要嚴格按照現行的質量政策,監(jiān)控翻譯進度,評審譯文質量,及時發(fā)現翻譯過程中存在的問題,采取有效可行的措施保證云翻譯項目的整體完成并滿足客戶對質量的最終要求。
1.項目質量管理要素。
根據Harold Kerzner的《項目管理》,項目質量管理含有六大要素,分別是質量政策、質量目標、質量保證、質量控制、質量審查和質量計劃。[3](p734)
質量政策是由質量專家創(chuàng)制的由高層管理者支持的文件,它是一個組織的通用文件,適用于本組織內的所有項目。此政策應描述質量目標、能夠被組織所接收的質量層次和執(zhí)行政策、保證質量的組織成員的責任。在翻譯公司里,質量政策一般是翻譯公司的高層支持制定,適用于公司里所有翻譯項目,而不是針對具體的項目。
質量目標一般是針對具體的項目提出的,是質量政策的一部分,由一些特殊的目標組成,且對完成目標有時間限制。在云翻譯項目中,質量目標應該是根據項目具體情況制定的,在限定的期限內,滿足客戶對項目的具體要求。
質量保證是試圖保證項目范圍、費用和進度的完全集成。它需要識別質量目標和質量標準,預防質量問題的出現,收集質量編制的數據,建立和維持績效評估編制計劃。在云翻譯項目中,質量保證就是提供證據證明項目組能夠按照質量目標完成項目的信心。
質量控制包括不斷的監(jiān)控過程、識別和消除問題的產生、減小偏差和提高效率。質量控制應該選擇控制的內容,設定標準,建立切實可行的測量方法。在云翻譯項目中,質量控制應該將項目中的每個細節(jié)和過程納入監(jiān)控范圍,采取措施保證質量計劃的完成。
質量審查是有資格的人員獨立的評價過程,用來保證項目符合項目質量管理要求和遵照已建立的質量程序和政策。在云翻譯項目中,質量審查是安排專門的審稿人員對譯員的譯文進行審稿,檢查譯文是否符合質量管理要求,滿足客戶的質量目標。
質量計劃是由項目經理和項目組成員制定的,是根據特定客戶的特定要求,制定具體的可以操作的計劃,保證項目質量管理要求的實現。在云翻譯項目中,質量計劃是根據具體的翻譯項目和特定的需求,組織人員,協調資源,為項目的每一步驟制定施行措施,為項目的實施制定方針和計劃。
2.云翻譯項目質量管理流程。
項目質量管理包括了保證項目滿足其目標要求所需的過程。在云翻譯項目中,項目質量管理包括保證翻譯項目符合客戶質量要求的所有活動。具體體現在以下三個環(huán)節(jié):質量計劃、質量控制、質量保證。
(1)云翻譯項目質量計劃。
在開始云翻譯項目之前,首先要編制項目質量計劃。質量計劃是為具體的項目確定質量標準,并決定采取何種措施滿足這些標準。它需要將質量的通用要求和具體的項目聯系起來,根據現行的質量政策和體系要求,為特定的項目編制具體的計劃,即參考翻譯行業(yè)的通用要求,為特定翻譯項目量身定制的質量計劃。
質量計劃的內容一般包括:a)特定項目的范圍、目的及質量目標;b)組織實際運作的各過程步驟;c)在項目的不同階段,相關職責、權限和資源的具體分配;d)達到質量目標的度量方法和所采取的措施。
在云翻譯項目中,質量計劃首先應該確定項目的范圍、目的和質量目標,即翻譯項目涉及的語言、領域和時限,翻譯成果所要承擔的用途,以及客戶所期望的質量目標。其中質量目標是質量計劃的重要內容。質量目標來源于用戶需求和商業(yè)目標。在制定項目的質量目標時,需要根據客戶的期望,參考相關的行業(yè)標準文件,根據具體的實際情況確定可達到的、易理解、方便操作的項目質量目標。
其次,質量計劃包括組織實際運作的各過程步驟。在項目實際運作中,每一個過程和步驟都關系到項目的最終質量,因此質量計劃需要涵蓋項目的每個過程和細節(jié)。一般翻譯項目包括三個階段,即譯前、譯中和譯后。譯前階段,首先需要確定質量需求,然后進行翻譯資源準備,接著進行稿件分析,最后進行項目派發(fā)。譯中階段,需要對正在工作的稿件進行質量控制和質量監(jiān)督。譯后階段,需要對項目質量進行評審,確定是否達到最初制定的質量目標。質量計劃應該全局考慮影響質量的每個過程和細節(jié),保證質量目標的實現。
再次,質量計劃包括在項目的不同階段,相關職責、權限和資源的具體分配。在翻譯項目實施的不同階段,需要在質量計劃里明確相關責任人及其職責義務。例如,在譯前階段,項目經理具有絕對的權限,可以根據項目需求,選擇翻譯資源,其中也包括與翻譯人員的溝通協調。在譯中階段,翻譯人員對譯文的質量絕對負責,同時也有權限調動相關資源輔助翻譯,有權要求技術人員解決任何技術障礙,提高翻譯效率。在譯后階段,評審人員則負責項目是否最終達到交付質量,有權要求翻譯人員對譯文進行修改。
最后,質量計劃包括達到質量目標的度量方法和所采取的措施。翻譯行業(yè)內,SAE J2450是廣泛采用的質量評估標準。SAE J2450中包括七個錯誤類型、兩個子類型、三個元規(guī)則以及權重,可以用來衡量翻譯服務質量的優(yōu)劣。另外,國家在2005年發(fā)布的《翻譯服務譯文質量要求》,提出以譯文使用目的為基本依據,綜合考慮各種差錯和原文難度的評定原則,給出按照計算綜合錯率的公式,按照綜合差錯率大于或不大于1.5‰來衡量是否合格。這兩種評估翻譯質量的通用標準文件,項目的質量計劃可以根據項目的實際情況,參考通用的行業(yè)文件,制定滿足特定要求的衡量標準和方法。同時,質量計劃還應包括達到質量目標所采取的措施。這些措施以保證項目質量目標順利完成為目的,例如,核定合理的工作量,建立譯員質量跟蹤檔案,完善項目獎懲制度等。
(2)云翻譯項目質量控制。
質量計劃編制完畢后,進入到項目的下一個環(huán)節(jié),即質量控制。質量控制是指為達到質量要求所采取的措施和活動。它通過監(jiān)視質量形成的過程,消除過程中所有階段中引起不合格質量效果的因素,來確保產品質量。在云翻譯項目中,質量控制是要監(jiān)控譯文的形成過程,及時發(fā)現質量問題,解決引起質量問題的因素,達到使客戶滿意的質量目標。
在云翻譯項目中,質量控制是按照規(guī)定的程序和規(guī)范,將譯文的形成過程納入受控狀態(tài)的質量管理活動。質量控制的范圍包括譯文的形成過程和譯文的質量管理過程,其中關鍵是完全控制項目中譯文的質量形成過程,并監(jiān)督其活動。質量控制的基礎是控制翻譯項目中的過程,嚴格按照程序和規(guī)范進行,達到目標的質量要求。
在云翻譯項目中,翻譯的工作流程一般分為三步:
1.譯員進行初步翻譯工作。
譯員在項目啟動后,開始翻譯工作,為了達到理想的質量目標,可以獲得兩方面的支持。一、軟件技術支持。在云翻譯項目平臺上,譯員可以獲得一些技術支持,幫助提高譯文的質量。例如,如果項目中出現以前翻譯過的相似句子,系統會給出以前的譯文供參考,避免重復工作,并提高翻譯效率。如果譯員形成的譯文中,出現術語譯文與客戶提供、內置于翻譯平臺上的譯文不一致,系統會給出提示,需要譯員再次確認譯文的正確性,避免誤譯。同樣,如果譯文中出現的數字與原文不一致,系統也會提醒譯員再次確認。因此,云翻譯平臺在譯文形成的第一步就幫助譯員提高譯文質量和翻譯效率,極大程度上避免了誤譯、錯譯。二、質量管理人員的經驗支持。譯員在云翻譯平臺上的工作,是存儲于服務器內。項目內的工作人員、管理人員可以通過登錄翻譯平臺,方便地調取譯員正在形成的譯文。在項目中,可以安排有經驗的質量控制人員監(jiān)督譯員的翻譯過程,及時發(fā)現翻譯過程中的質量問題,并反饋給譯員,這樣可以以極小的成本更正質量問題,保證質量目標的完成。
2.審稿人員進行審稿工作。
翻譯完成初步翻譯工作后,開始審稿工作。Secondperson Review的方式是翻譯行業(yè)內普遍認同的審稿方式。一般情況下,根據譯員的工作經驗、信譽度等決定審稿的比例,從20%到100%不等。審稿人員一般是有充足翻譯經驗的人員擔任。審稿人員同樣在翻譯平臺上工作,可以與譯員一樣獲得系統的軟件技術支持。另外,審稿人員可以做到對一個句子修改后,項目中其他相同的句子自動做出修正,可以提高效率。審稿人員修改的部分,系統可以自動以不同顏色區(qū)分,供譯員參考,改進以后的工作。項目經理和質量監(jiān)督人員可以通過登錄平臺,查看審稿人員的工作狀態(tài)和工作質量,及時發(fā)現可能引起質量問題的因素,采取有效措施保證項目質量。
3.譯員根據客戶反饋對譯文修改工作。
在所有云翻譯項目中,項目成果會在審稿完畢后提交給客戶,這并不意味著項目的終結。客戶根據其質量目標和質量期望,對項目成果進行評定,給出修改意見。譯員則根據實際情況,盡可能按照客戶要求去修改譯文。如果客戶意見與項目內容不符的情況,則需要再次通過項目經理與客戶反復溝通,最終確定符合質量要求的譯文。在此階段,根據客戶要求,譯員還是在翻譯平臺上做修改工作,同時在翻譯平臺的術語庫中新增術語,并對項目完成質量進行經驗總結,便于以后的項目工作開展。經過客戶驗收合格的譯文,其內容需要在翻譯記憶庫里擁有最高優(yōu)先級,即如果翻譯人員在以后的工作中出現相同或者類似的句子,此類的TM(TranslationMemory)將優(yōu)先出現,供翻譯人員選擇使用。
在云翻譯項目中,質量控制是為了使譯文的最終質量符合質量要求而采取措施的全部活動。因此,質量控制需要將譯文形成的每一個細節(jié)每一個過程都納入監(jiān)控的范圍,及時監(jiān)督譯員和審稿人員的工作狀態(tài)和工作進展,使其工作質量處于可控的范圍內,順利達到既定的質量目標。
(3)云翻譯項目質量保證。
如果說從質量計劃的編制到質量控制的實施,是具體的、平面的,那么加上質量保證就是完整的、立體的。質量保證指為使人們確信翻譯項目達到預期質量的全部活動,也就是說為了提供信任表明項目組能夠滿足質量要求,而在質量體系中實施并根據需要進行證實的全部活動,其目的是使客戶確定項目的成果能滿足其質量要求。
質量保證和質量控制都是質量管理活動的一部分,都以滿足質量要求為目的,但是,質量保證活動側重于為滿足質量要求提供使對方信任的證據,而質量控制活動側重于如何滿足質量要求。質量保證是以質量控制為其基礎的,沒有質量控制就談不上質量保證。
云翻譯項目的質量保證首先在于證實性。質量保證要提供翻譯過程及質量管理過程符合要求的證據。因此翻譯項目在啟動之初就要有保證譯文質量滿足要求的計劃和措施。這些計劃和措施必須切實可行,同時為客戶提供項目成功的信心。在項目實施過程中,需要對項目的進度和過程進行跟蹤并記錄在案,供客戶查閱。在項目完成階段,如果客戶對于項目質量有異議,可以請第三方評估項目成果,證實其質量的客觀性和可靠性,滿足預期的質量目標。
其次,質量保證具有預防性。質量保證的預防性主要是通過有效的質量計劃來實現的。對于一切有可能影響譯文質量的因素,預先做出周密的控制安排,確保其在可控的范圍內,盡可能的減小其對項目最終質量的影響。其次,在項目實施過程中,針對發(fā)生的問題,有必要采取相應的糾正和預防措施。需要翻譯的往往都是最新的最前沿的信息技術,譯員可能會遇到有些術語詞匯無法在目標語中找到對應的詞匯,項目組需要和客戶溝通,確定這部分情況的處理辦法,提高客戶對項目成果的滿意度。
再次,質量保證具有系統性。項目的質量保證不是孤立的、片面的,它是系統的、全局的,需要從項目高度做出整體的協調控制和安排。例如,控制譯員和審稿人員的時間分布,翻譯和后期排版的時間分布,譯員和審稿人員的信息暢通,項目組人員和客戶的順暢溝通,項目過程的信息反饋等。只有從整體協調各個環(huán)節(jié),才能讓質量保證更加有效。
最后,質量保證具有反應能力。在項目進行的過程中,要使問題根本不發(fā)生是難以做到的。質量保證要對任何偏離質量要求的情況,能迅速做出反應,采取有效措施來加以糾正和預防。云翻譯項目在此方面無疑具有很大的優(yōu)越性。翻譯平臺最大程度上整合資源,使得除了后期排版制作人員外的所有人員都在共同的平臺上工作。不論是譯員還是審稿人員,其工作一直是出于監(jiān)控之下,如果出現偏離要求的情況,項目組可以及時發(fā)現,及時糾正,避免更嚴重的質量過錯的出現。
總之,質量保證貫穿于項目質量管理的始終,從全局的角度,預防質量問題出現,盡早解決偏離質量要求的情況,并為客戶提供質量信心的證據,保證項目的順利進行,以最終取得滿意的質量成果。
在全球化背景下,不同語言間的科學技術需要相互交流融合,大大推動了翻譯行業(yè)的長足發(fā)展。云翻譯將計算機信息技術、網絡、語料庫、術語庫、機器翻譯等引入翻譯行業(yè)中,極大地提高了翻譯效率,使短時間處理大量文字成為可能。但是質量問題是一切翻譯項目的核心和根本。用現代項目質量管理的方法來管理云翻譯項目和提高項目質量,具有重要意義。首先,從翻譯項目管理人員的角度,借鑒成熟系統的理論方法管理云翻譯項目,可以使質量管理工作有理有據,事半功倍。其次,從翻譯行業(yè)和企業(yè)的角度,優(yōu)秀的質量管理工作方法和流程可以穩(wěn)定項目質量,帶來良好的聲譽。最后,從客戶的角度,由于有一定的資源共享,高效的翻譯效率能夠為產品和服務贏得時間和市場,良好的翻譯質量管理平臺減少了交流溝通的障礙,可以帶來更實際的經濟效益。因此,用現代項目質量管理的理論方法管理云翻譯項目,必將帶來高效、共贏的局面,具有深遠的時代影響。
[1]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J].中國翻譯,2011,(11).
[2]Devaux,S.A.Getting a grip[J].Language International,2002,(4).
[3][美]Harold Kerzner.項目管理[M].楊愛華等,譯.北京:電子工業(yè)出版社,2009.
責任編輯鄧年
H059
A
1003-8477(2013)12-0155-04
作者姓名:張培蓓(1981—),女,合肥工業(yè)大學外國語學院講師。光峰(1972—),女,合肥工業(yè)大學外國語學院副教授。