鄧容 鄧曼
后殖民翻譯研究目前已成為文化翻譯研究的熱點(diǎn),而用該理論審視穴位名稱的翻譯尚屬罕見(jiàn)。每個(gè)穴位都含有豐富的文化色彩,本文將以全新的視角來(lái)解讀穴位的翻譯。
后殖民翻譯研究(postcolonial translation studies)與后殖民主義有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,故先從后者說(shuō)起?!昂笾趁裰髁x”是指殖民體系瓦解、殖民地獨(dú)立后,全球范圍內(nèi)出現(xiàn)的具有霸權(quán)性質(zhì)的經(jīng)濟(jì)、政治和文化新形式。后殖民理論是上世紀(jì)70年代興起于西方的一股帶有強(qiáng)烈的政治和文化批判色彩的學(xué)術(shù)思潮,其產(chǎn)生的根源是“權(quán)力差異”的存在,思想核心是彰顯差異性。后殖民理論“三劍客”是該領(lǐng)域最具影響力的學(xué)者。奠基人愛(ài)德華·賽義德1978年發(fā)表的著作《東方主義》在各界引起轟動(dòng),標(biāo)志著后殖民理論的誕生。他認(rèn)為西方人給東方人捏造“愚昧、落后、低等”的他者形象是滿懷敵意的,揭露了西方與東方是不平等的“書(shū)寫(xiě)”與“被書(shū)寫(xiě)”的關(guān)系,于是對(duì)歪曲東方的西方文化霸權(quán)主義進(jìn)行了抨擊和批判。蓋亞特·查克雷弗迪·斯皮瓦克是一位美籍印度裔女性學(xué)者。鑒于西方人眼中的東方人、第一世界話語(yǔ)中心下第三世界的背景以及男權(quán)主義時(shí)的女性的多重身份,她從不同角度分析問(wèn)題,并將種族、階級(jí)和性別納入其中。因此,她的理論帶有強(qiáng)烈的解構(gòu)主義和女性主義色彩,彌補(bǔ)了賽義德的一些欠缺之處,從而在多方面推進(jìn)后殖民理論。霍米·巴巴是后殖民“雜合”思想的倡導(dǎo)者。傳統(tǒng)理論常常將殖民主義與反殖民主義二元對(duì)立,而她卻認(rèn)為存在著一個(gè)介乎于兩者之間的“第三空間”。巴巴的“第三空間”不是想象中的兩種文化之外的第三者,或者調(diào)停兩種不同文化的中和客觀性,他所強(qiáng)調(diào)的是殖民者與被殖民者互相滲透的狀態(tài)[1]。他認(rèn)為雜合是文化差異得以表達(dá)的前提,只有在這個(gè)空間才能消除兩極對(duì)立,也只有在這個(gè)空間才能防止強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行吞并,其理論大大拓展并深化了后殖民理論。
全球化不僅打破了國(guó)家民族間的地域界限,還從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域延伸到社會(huì)文化的各個(gè)層面,包括翻譯領(lǐng)域。90年代初出現(xiàn)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,開(kāi)辟了翻譯研究的新紀(jì)元。在這樣的大背景下,受到后殖民思想的啟發(fā)而涌現(xiàn)出后殖民翻譯研究。該理論從純粹語(yǔ)言層面的研究上升到廣闊的文化視域的思索,探討弱勢(shì)文化被翻譯到強(qiáng)勢(shì)文化所采用的翻譯策略,聚焦于文本外的各種因素及其譯文對(duì)目的語(yǔ)言文化的沖擊力和顛覆性。后殖民翻譯研究作為一個(gè)專門(mén)術(shù)語(yǔ),由道格拉斯·羅賓遜于1997年在《翻譯與帝國(guó)》中首次提出。該著作對(duì)此前的研究進(jìn)行了系統(tǒng)總結(jié)和全面整理,并歸納了該理論的研究范圍:所有文化、社會(huì)、國(guó)家、民族與其他文化之間的權(quán)力關(guān)系的研究(研究作為征服者的文化如何隨意歪曲被征服者的文化;被征服者的文化如何回應(yīng)、適應(yīng)、抵抗或克服殖民文化的高壓統(tǒng)治)。在這里,“后殖民”是指20世紀(jì)末我們對(duì)政治和文化權(quán)力關(guān)系的看法。時(shí)間跨度為所有的人類(lèi)歷史[2]。另一位享負(fù)盛名的學(xué)者是勞倫斯·韋努蒂,他系統(tǒng)研究了歸化和異化的翻譯策略。他認(rèn)為,歸化會(huì)抹殺弱勢(shì)文化所特有的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色,提倡用非流暢、非透明的“抵抗式翻譯”來(lái)對(duì)抗強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的暴力和打壓,在譯文中保留弱勢(shì)文化的異質(zhì)成分。異化當(dāng)是弱小民族或弱勢(shì)文化譯到強(qiáng)大民族或強(qiáng)勢(shì)文化的首選策略。
在國(guó)內(nèi),研究后殖民翻譯的人尚少,起步亦晚。自1999年至今,涉及后殖民翻譯研究的著作主要有10本,但多未深入探索。其中,孫會(huì)軍的《普遍與差異——后殖民批評(píng)視域下的翻譯研究》和吳文安的《后殖民翻譯研究——翻譯和權(quán)力關(guān)系》這兩本著作較系統(tǒng)地梳理了后殖民翻譯研究的理論脈絡(luò),總結(jié)了國(guó)內(nèi)外此領(lǐng)域的研究進(jìn)展,并結(jié)合當(dāng)今的國(guó)際環(huán)境對(duì)該理論進(jìn)行了展望。王寧的《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》從跨文化角度對(duì)翻譯的定義作了全新界定,并對(duì)后殖民翻譯理論及其相關(guān)學(xué)者進(jìn)行了討論。
自1981年起,WHO開(kāi)始進(jìn)行針灸穴位名稱國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究,終于1991年頒布《針灸命名標(biāo)準(zhǔn)》(Standard Acupuncture Nomenclature),以英文字母與數(shù)字編碼、拼音和漢字結(jié)合的譯法,統(tǒng)一了十四條經(jīng)脈共361個(gè)穴位的名稱。在早期,這種簡(jiǎn)易規(guī)范的譯法結(jié)束了混亂的穴名翻譯現(xiàn)象,為針灸對(duì)外傳播起到了舉足輕重的作用。這對(duì)一門(mén)學(xué)科登上世界舞臺(tái)是極其必要的。得益于過(guò)去20年的標(biāo)準(zhǔn)化歷程,針灸療法已在世界范圍內(nèi)受到越來(lái)越多的關(guān)注,并且日益流行起來(lái),這是令國(guó)人倍感欣慰的。然而,唐代醫(yī)家孫思邈在《千金翼方》中寫(xiě)道:“凡諸孔穴,名不虛設(shè),皆有深意”。每個(gè)穴位名稱都蘊(yùn)含著不同維度的文化、生理和診療意義,因此,從文化的角度來(lái)看,WHO推崇的代碼是不附帶任何文化信息的 “零翻譯”,它扼殺了中醫(yī)概念的完整性和獨(dú)特性??梢赃@樣說(shuō),它所起到的作用只是對(duì)一門(mén)中醫(yī)技術(shù)的推廣,而不是對(duì)一種中醫(yī)文化的輸出。這單薄的技術(shù)無(wú)法承受文化之重,更難以延續(xù)中醫(yī)的生命力。置身于后殖民語(yǔ)境之下,這恰恰是強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行打壓而使得后者的差異性得不到彰顯,處于被邊緣化的“文化失語(yǔ)”狀態(tài),同時(shí)也是第一世界與第三世界話語(yǔ)權(quán)力差異的真實(shí)寫(xiě)照。翻譯是把雙刃劍,如果說(shuō)它可以是殖民化的一種工具,那么它同樣可以是解殖民化的一種途徑。中國(guó)譯者應(yīng)持理性客觀的態(tài)度看待穴名的翻譯,它應(yīng)該具有階段性,早期實(shí)行標(biāo)準(zhǔn)化無(wú)疑是積極的,但隨著針灸廣為流傳、社會(huì)的進(jìn)步和時(shí)代的變遷,所謂的“標(biāo)準(zhǔn)”不應(yīng)是固定不變的。在此,筆者并非要尋求新標(biāo)準(zhǔn)取而代之,相反,在沿用舊習(xí)的同時(shí),我們要把穴名的深層內(nèi)涵發(fā)掘并翻譯出來(lái),從而弘揚(yáng)中醫(yī)文化的厚度和寬度,還原世界文化的多邊主義,此乃中醫(yī)譯者所肩負(fù)的義不容辭的時(shí)代使命。
有學(xué)者認(rèn)為“后殖民”與中國(guó)特定的語(yǔ)境沒(méi)有聯(lián)系,因?yàn)榇箨懙貐^(qū)沒(méi)有殖民地的經(jīng)歷,充其量中國(guó)只歷經(jīng)過(guò)“半殖民地”社會(huì)。事實(shí)上,在全球化日益加快的今天,西方文化已滲透到中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治和文化等領(lǐng)域,后殖民已不再是個(gè)地域區(qū)別的名詞,而是一種新的世界格局。在后殖民時(shí)代,帝國(guó)主義仍然滯留在世界上的各個(gè)角落里,通過(guò)經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張、技術(shù)傳播以及大眾傳媒等文化滲透手段對(duì)世界上相對(duì)來(lái)說(shuō)處于弱勢(shì)的文化進(jìn)行新一輪的政治、經(jīng)濟(jì)和文化殖民,只不過(guò)手段更高明、更加隱蔽而已[3]。所以,把后殖民翻譯研究移植到中國(guó)是合理的。一種翻譯理論的提出往往能夠改變?nèi)藗儗?duì)某種既定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法,導(dǎo)致一種新的翻譯實(shí)踐模式的誕生[4]。
翻譯穴位名稱,強(qiáng)調(diào)保持原有風(fēng)貌和簡(jiǎn)潔明了,是為了更好地揭示其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和診療意義[5]。在沿用原有標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),不斷有譯者探索新的翻譯策略來(lái)彌補(bǔ)WHO代碼譯法存在的不足,目前主要有三種,即直譯法、意譯法,以及音譯加釋義法。下面,筆者將逐一進(jìn)行討論。
“精明”為膀胱經(jīng)之穴,WHO用代碼“BL 1”表示,“BL”代表bladder meridian, 意為膀胱經(jīng)的第一個(gè)穴位。該穴有名目之功,主治一切目疾,故有人將它譯為“bright eyes”?!把!笔瞧⒔?jīng)穴位,脾為生血之源,主統(tǒng)血,該穴有活血、理血、補(bǔ)血之效,臨床治療諸血證,故譯為“sea of blood”。這種譯法能很好地體現(xiàn)穴位的主治功能,且譯文的可接受度較高,適用于涵義簡(jiǎn)明且回譯性強(qiáng)的穴位。
“列缺”為肺經(jīng)穴位。古稱閃電為列缺。《史記·司馬相如列傳》:“貫列缺之倒景兮,涉豐隆之滂沛”?!锻ㄑ拧罚骸傲腥?,電光也”。閃電在大氣中的能通上徹下,針刺該穴亦能驅(qū)人巔頂之陰疾,猶霹靂行空而陰霾消散。此外,該穴針下之氣常如閃電而上達(dá)頭面,有人將它譯為“thunderbolt god”。這種譯法將穴位的生理特性和主治特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致,是代碼所無(wú)法媲美的。意譯法對(duì)涵義豐富且直譯所不能及的穴位適用。
“少商”為肺經(jīng)之井穴,少,幼小,微小之義。商,古代五音之一。金在人為肺,在音為商。[6]該穴命名融合了五臟配屬五行和五音的特點(diǎn),中醫(yī)文化之博大精深可見(jiàn)一斑,難以用某一種譯法把其內(nèi)涵完整重現(xiàn),于是有人主張用音譯加釋義法處理。Shao: young; tiny. Shang: the name for one of the Five Notes in ancient music, the sound of metal, metaphor for the lung. Shaoshang: Here the Meridian energy of the Lung Meridian of HandTaiyininitiates.[7]這種策略適用于那些具有多維度涵義的穴位。
WHO對(duì)穴位名稱的標(biāo)準(zhǔn)化加快了針灸的國(guó)際化進(jìn)程,但在更深層面上卻又束縛了中醫(yī)文化內(nèi)涵的彰顯,使之淪為文化“殖民地”。針灸是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,我們應(yīng)將其精粹保留并發(fā)揚(yáng)光大,防止被西方強(qiáng)勢(shì)文化吞食。一個(gè)有本土氣息的文化如果不注重發(fā)掘繼承和發(fā)展,同樣會(huì)面臨流失并逐漸泯滅的境地[8]。本文從后殖民翻譯研究透視穴位英譯的情況,發(fā)現(xiàn)其正處于隱蔽的“殖民”險(xiǎn)境,旨在拋磚引玉,以望更多譯者重新正視中醫(yī)文化的輸出,讓中醫(yī)真正參與到平等的世界醫(yī)學(xué)文化交流中來(lái)。
[1] 趙稀方.后殖民理論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:109.
[2] Douglas Robinson. 翻譯與帝國(guó):后殖民理論解讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007:14.
[3] 孫會(huì)軍.普遍與差異——后殖民批評(píng)視域下的翻譯研究[M].上海:上海譯文出版社,2005:38-39.
[4] 王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京: 清華大學(xué)出版社,2009:14.
[5] 李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究-理論研究、實(shí)踐總結(jié)、方法探索[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2008:34.
[6] 柴鐵劬.針灸穴名解[M].北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2009:65.
[7] 周楣聲.針灸穴名釋義[M].安徽:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,1985:5.
[8] 柏文婕,鄧曼.中醫(yī)翻譯中的文化沖突[J].環(huán)球中醫(yī)藥.2008,1,(5):37.