溫正濤
(廣州南洋理工職業(yè)學院外語系,廣東廣州510925)
隨著全國外事業(yè)務縱深發(fā)展,英語已成為涉外貿易交往中主要工具,英語聯(lián)絡口譯員因而成為各企事業(yè)單位急需人才,而各大中專院校則肩負著培養(yǎng)合格聯(lián)絡口譯員的重任。
要成為合格的聯(lián)絡口譯員,只會筆譯或者只掌握翻譯理論知識是不夠的。學生必須在實踐中不斷動口練習,相互比較,才能磨練成合格口譯人才。但是學生又不能枯燥、被動地練習,因為這樣持續(xù)不久,效果不佳。
美國教育家杜威(1859-1952)以實用主義認識作為教育理論基礎,提出“學生中心,從做中學”教育模式,他主張教育中心應從教師和教科書轉到學生,教學應引導學生在各種活動中學習[1]。因此,教師要采取有效方法不斷鼓勵學生,給學生適當任務要求完成,要使學生能“在做中學”,從而培養(yǎng)其自主學習和克服困難能力。本文就聯(lián)絡口譯課堂中應用任務型教學法是否就是這個“有效方法”,闡述一些看法。
聯(lián)絡口譯(Liaison Interpretation),也稱陪同翻譯。主要指外事聯(lián)絡和外事接待工作中口譯工作,涉及迎送來賓、行程安排、商務訪問、旅游接待、禮賓禮儀、會展會務、休閑娛樂、日常生活等等方面的內容[2]。其特點是聯(lián)絡譯員要陪同外賓參與各種活動,兼任接待員、導游員等多重身份,在會談場合還要能夠應付正式口譯任務。譯員要掌握和具備外事接待活動中所需口語表達技巧以及接待外賓的禮儀知識,要能聽懂各種外事聯(lián)絡交際場合英語會話,能夠準確譯出原語內容,達到外事接待活動時英漢雙向口譯所需普通交替?zhèn)髯g水平。譯員與外賓會話題面廣泛,主題不確定,所以聯(lián)絡口譯具有自身特點與難點。
任務型教學(Task-based Methodology)是指教師通過引導語言學習者在課堂上完成任務來進行的教學,即以任務組織教學,在任務履行過程中,以參與、體驗、互動、交流、合作學習方式,充分發(fā)揮學習者自身認知能力,調動他們已有目的語資源,在實踐中感知、認識、應用目的語,在“在做中學”(learning by doing)的語言教學方法[3]。有效的任務型教學法應遵循以下原則[4]:
(一)真實性:教師設計任務的材料應來源于真實生活,執(zhí)行任務環(huán)境盡量貼近真實生活;(二)連貫性:要求任務與任務之間關系、步驟和程序在教學和邏輯上要連貫與流暢;(三)可操作性:任務目的要明確。應根據(jù)學生年齡、心理、興趣及英語基礎設計可操作性任務;(四)實用性:任務要服務于教學,不要流于形式,而要強調實用效果;(五)趣味性:活動盡量生動有趣,才能最大限度激發(fā)學生完成任務熱情。
語言學家 Herbort H.Clark(1996)說:Language is for doing things.即學習語言既不是背誦孤立的單詞,也不是熟記脫離語境的句子,更不是記憶枯燥乏味的語法規(guī)則,而應當教會學生用恰當語言把要求做的事情做好[5]。
教師工作重點不應是告訴學生關于一門語言的知識,而應使學生能夠使用這門語言。衡量學生是否掌握一門語言,最終要看他如何運用,而不是懂了多少[6]。在這方面,聯(lián)絡口譯教學尤顯如此。學習口譯與學習駕駛汽車道理相同,學生所做的操練和練習都是為了達到一個明確目標:使他成為一個熟練的操作者。一個學生學了許多口譯理論卻不能現(xiàn)場進行口譯,就像一個學開車的學了很多駕駛理論卻不能安全開動汽車一樣。因此,衡量學生是否具備聯(lián)絡口譯能力并不是看他懂得多少,而是看他在公眾面前語言運用得如何。
任務型教學法真實、連貫、實用、趣味性等操作原則剛好能為培訓學生實際口譯能力提供外在保證和動力。若教師把任務型教學法應用于實踐性很強的聯(lián)絡口譯課堂當中,必定能使學生提高學習積極性,更好更快地理解和運用所學知識。
為驗證任務型教學法可行性,筆者對本校一年級商務英語專業(yè)翻譯方向兩個平行班進行了一次教學方法對比實驗。一班采用任務型教學法授課;二班采用傳統(tǒng)教學模式教學。教學內容相同。
教學內容:Role of the Interpreter[7].其中的視頻展現(xiàn):有外國客戶來訂貨,小公司老板請秘書陪同口譯。然而秘書沒受過專業(yè)口譯員訓練,口譯時用第三人稱she,擅自答應給客戶折扣,而后又根據(jù)老板意思改口,弄得外商代表不知該跟誰談判。
教學重點:理解掌握口譯員扮演的角色
實驗1
教學班級:商務英語一班
人數(shù):30人
教學法:任務型
根據(jù)英國語言學家Jane Willis(1996)在她專著 A Framework for Task - based Learning[8]中提出的任務型課堂教學三步驟,筆者進行以下嘗試:
Step 1.前任務(Pre-Task)——教師引入任務
根據(jù)學生性格、基礎、技能上的差異,把全班分為6組,每組5人,每組選一名成績較好的學生當小組長。要求學生思考問題:What is the role of the interpreter?接著,教師播放視頻。
Step 2.任務循環(huán)流程(Task-cycle)
a.任務(task)——學生執(zhí)行任務。各小組長帶領組員分工思考幾個問題:
老板想法是否正確?秘書表現(xiàn)好嗎?哪部分表現(xiàn)不當?口譯員角色應當是什么?
b.計劃(planning)——各組學生準備如何向全班報告任務完成情況。教師密切監(jiān)督,適當指導,但不過分主導,鼓勵學生自主完成。
c.報告(reporting)——學生報告任務完成情況。各小組內輪流匯報,組長總結。然后各小組長指定一個組員向全班匯報。
Step 3.語言聚焦(Language focus)
a.分析(analysis)——學生和教師分析各組執(zhí)行任務情況。對學生完成情況教師做出肯定和鼓勵性評價,并總結得出結論,專業(yè)聯(lián)絡口譯員應承擔的責任和扮演的角色:口譯員只需傳達說話者確切意思;口譯員必須為客戶說話,當客戶使用第一人稱“I”時,口譯員也應說“I”;客人必須知道他在跟誰談判,口譯員必須避免角色混淆??偨Y:口譯員是雙方溝通橋梁;是兩種不同文化間不偏向任何一方的橋梁。
b.操練(practice)——學生在教師指導下練習視頻中實用商務對話及口譯技巧。根據(jù)討論得出結果,各小組內成員分別扮演小老板、秘書、外商,用正確行為表現(xiàn)和語言表達進行角色扮演。
實驗2
教學班級:商務英語二班
人數(shù):30人
教學法:傳統(tǒng)教學模式(講授和操練)
Step 1:Introduction——教師引入任務
問題:What is the role of an interpreter?教師發(fā)問后請幾位學生發(fā)表看法。
Step2:Presentation——教師講授
a.先介紹相關背景知識,再提出總結性概念:口譯員是雙方溝通橋梁;是兩種不同文化間不偏向任何一方的橋梁。接著詳細說明聯(lián)絡口譯員應承擔的責任和扮演的角色。
b.播放視頻,提醒學生注意觀察。
c.教師指出視頻中口譯員的不當表現(xiàn),說明該糾正的行為及正確的語言表達:應坐在老板和客戶正中間;需跟著客人用第一人稱“I”;不能自作主張。
Step3:Drill——學生操練
把學生分成10組,每組3人。模仿視頻中角色扮演,用正確行為和表達方式重新演繹。
Step4:Homework——布置課后作業(yè)
要求學生課后繼續(xù)操練視頻中英文和中文表達,提醒下節(jié)課課前檢查。
課后,筆者要求兩班學生分別填寫一份教學情況反饋,以下是部分數(shù)據(jù)。
課堂學習氣氛:
一班:21人填“濃厚”,其余填“一般”
二班:23人填“一般”,其余填“不濃”
知識理解掌握:
一班:25人填“掌握”,其余填“理解”
二班:25人填“理解”,其余填“掌握”
任務完成情況:
一班:26人填“完成”,其余填“不太好”
二班:15人填“完成”,其余填“不太好”
教學中不足:
一班:講解不夠詳細,相關參考資料不充分
二班:口頭練習不夠
教學中優(yōu)點:
一班:有小組活動,鍛煉時間較多
二班:教師講解清晰,有背景知識介紹
根據(jù)上述教學反饋,加上筆者課堂觀察和課后反思,對這次實驗總結如下:
1.采用了任務型教學法授課的一班
(1)教師課前設計任務花了些心思,費了一些時間,但課堂上提供了學生獨立思考、積極參與機會;(2)通過小組活動培養(yǎng)了學生人際溝通、團隊合作、決策和應變能力;(3)活動內容豐富,學生各抒己見,因而信息量大,有利于拓寬學生視野;(4)任務設計促進了學生參與語言交流,啟發(fā)想象力和創(chuàng)新思維;(5)語言理論和技能結合增強了學生在生活實踐中對語言的綜合運用;(6)激發(fā)和保持學生自主學習興趣和積極性,課后學生對本節(jié)課內容印象深刻。
2.采用了傳統(tǒng)模式教學的二班
(1)教師節(jié)省了備課時間,理論灌輸迅速,但學生失去了獨立思考和積極參與機會;(2)課堂活動中小組討論和合作時間較短,學生難以鍛煉團隊協(xié)作和決策能力;(3)活動內容單一,信息量雖多,但學生掌握情況不理想;(4)學生語言交流機會不多,想象力不能很好發(fā)揮;(5)學生參與興致不高,有開小差現(xiàn)象,課后對所學內容印象不深。
根據(jù)以上反饋和總結,筆者認為任務型教學法在聯(lián)絡口譯課堂中的優(yōu)勢是大于傳統(tǒng)教學模式的。在任務型口譯課堂中,教師首先呈現(xiàn)任務,讓學生在任務驅動下學習口譯知識并進行技能訓練。這樣的學習過程是任務驅動(taskdriven)過程,有利于提高學生學習興趣,增強學習動力,同時也有利于體現(xiàn)任務的真實性[8]。而在傳統(tǒng)模式教學中,教師在課堂教學開始時未向學生展現(xiàn)任務,而是在理論學習結束后再呈現(xiàn)技能訓練任務并讓學生完成,這就并非任務驅動型教學過程,學生學習自主性就不如任務驅動過程那么強。
但任務型口譯教學不是萬能的,它也有缺點。正如學生所反饋:學生鍛煉機會多了,教師講解時間就少,背景知識介紹不夠,對一些長句難句的理解難以在活動中得到解決。這就要求教師充分把握時間,課堂上作必要的背景知識介紹,如果時間不夠,可以課前或課后向學生推薦相關參考資料。長、難句甚至語法知識等問題可以另外安排一定時間進行講解和專項練習。這也說明,任務型教學法并非適用所有課堂,而且使用時應視具體情況作適當調整。
傳統(tǒng)模式教學也有它很多優(yōu)點,比如能大規(guī)模教學,能控制教學進度,能更加詳細地給學生們解說背景知識及重難點等,因此是不能完全摒棄的。加上時代不同,商業(yè)環(huán)境不斷變化,學生心理、興趣、雙語表達能力和技巧都有差異,這需要教學一線工作者不斷反思和改進,汲取傳統(tǒng)模式教學精華,融合于任務型教學法中,使之不斷完善,讓我們的教法更加貼近學生實際和工作實際。
[1]李明月,李德才.從實用主義教育到"生活教育"——杜威與陶行知教育理論之比較[J].福建論壇(社科教育版),2007(6).
[2]孟志敏.口譯之我見[J].邢臺職業(yè)技術學院學報,2007(4).
[3]王紅玲.任務型教學法在綜合英語導入課中的應用[3].吉林省教育學院學報(上旬),2009(10).
[4]程曉棠.任務型語言教學[M].北京:高等教育出版社,2004.
[5]韓鈺.淺析高中英語任務型教學法[J].成功(教育),2011(5).
[6]L.G.Alexander,何其莘.新概念英語2[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[7]肖曉燕,楊柳燕.走進口譯[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[8]Jane Willis J.A Framework of Task-based Learning[M].London:Longman,1996.