李梁
(常州工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江蘇 常州 213002)
黨的十八大提出,我國(guó)在全面建設(shè)小康社會(huì)目標(biāo)的基礎(chǔ)上要努力實(shí)現(xiàn)的新要求之一是文化軟實(shí)力顯著增強(qiáng),中華文化走出去邁出更大步伐,為建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)打下更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),可見文化建設(shè)在社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)中的重要性。目前,全國(guó)各地都在加快實(shí)踐文化走出去戰(zhàn)略,努力促進(jìn)文化推廣與宣傳。歷史文化名城體現(xiàn)了中華民族的悠久歷史與光輝燦爛的文化,對(duì)歷史文化名城的建設(shè)、保護(hù)和宣傳,在建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)、發(fā)展旅游事業(yè)和促進(jìn)文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施中都發(fā)揮著重要的作用。歷史文化題材宣傳材料的英語翻譯,直接影響城市文化乃至中國(guó)文化對(duì)外宣傳的效果,因此這些材料的英譯對(duì)于文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施意義重大。但就筆者所見,目前相關(guān)介紹資料的英語翻譯狀況不盡如人意,翻譯疏漏、錯(cuò)誤等現(xiàn)象較多,給城市的對(duì)外文化推廣工作造成了不良影響。常州是江蘇省歷史文化名城,擁有許多歷史文化資源與遺產(chǎn),常州博物館珍藏著許多文物和歷史文化資料,一些歷史文化介紹資料已譯成英語,供中外參觀者閱讀,它們的英譯質(zhì)量影響到城市的形象和文化內(nèi)涵建設(shè)。本文在探討歷史文化對(duì)外宣傳資料翻譯原則的基礎(chǔ)上,擬對(duì)常州博物館歷史文化陳列簡(jiǎn)介資料的英文翻譯進(jìn)行分析,從而研究和總結(jié)歷史文化對(duì)外宣傳資料翻譯的策略與方法。
翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播[1]。對(duì)外宣傳資料承載著對(duì)外傳播信息和文化交流的功能,其目的是向讀者介紹特定的事物,使其獲得所需要的相關(guān)信息,同時(shí)它也通過文字向讀者傳遞相應(yīng)的文化。對(duì)外宣傳資料的翻譯是對(duì)外傳播的一個(gè)重要途徑,其本質(zhì)是跨語言跨文化傳播,它有特定的受眾和特殊的傳播目的,因此在翻譯原則和翻譯方法上皆有別于其他類型的翻譯,要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝。在“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)上,外宣翻譯應(yīng)本著“三貼近原則”進(jìn)行,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[2]27,而歷史文化外宣資料的翻譯需要遵循后兩個(gè)貼近原則。
歷史文化對(duì)外宣傳資料的翻譯是外宣翻譯的一種,但它包含大量文化信息,與旅游翻譯有很多相通之處。國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)旅游翻譯原則提出了精辟的見解,楊國(guó)民指出,旅游漢英翻譯時(shí)譯者應(yīng)遵守三個(gè)基本原則,即基本信息傳遞原則,文化信息增補(bǔ)原則和審美信息轉(zhuǎn)換原則[3]。林曉琴提出,旅游外宣資料翻譯應(yīng)以傳播中國(guó)文化為取向,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn)[4]。綜上所述,筆者認(rèn)為,歷史文化外宣資料翻譯除了總體上應(yīng)遵循外宣翻譯“三貼近原則”的后兩條之外,還要注重跨文化交際的效果、譯文功能的實(shí)現(xiàn)和讀者對(duì)譯文的接受。
常州博物館歷史文化陳列以實(shí)物、文字、圖片等方式展示了其史前到當(dāng)代的文明史。館內(nèi)漢語介紹資料文字簡(jiǎn)潔、內(nèi)容翔實(shí),其配套的英語翻譯總體來說句子和段落結(jié)構(gòu)等與原文亦步亦趨,雖看似“忠實(shí)”于原文,但實(shí)質(zhì)上對(duì)外宣翻譯的原則和特點(diǎn)未加考慮,其中不乏用詞、語法錯(cuò)誤和令人費(fèi)解之處,尤其是對(duì)于蘊(yùn)含豐富的文化信息缺乏精心處理,使外國(guó)讀者難以理解,影響了信息交流與文化傳遞的效果。另外,譯文中還有少量拼寫錯(cuò)誤和格式錯(cuò)誤等,這些低級(jí)錯(cuò)誤更是嚴(yán)重影響讀者對(duì)城市的印象,造成對(duì)中國(guó)人英語水平的誤讀。
博物館內(nèi)歷史文化簡(jiǎn)介的文字并不多,一些語句運(yùn)用了漢語常見的四字短語等,增強(qiáng)了文字的修辭效果和讀者的審美體驗(yàn)。簡(jiǎn)介是為了給讀者提供信息,介紹城市歷史文化等,譯文需要忠實(shí)于原文的意義,并能通順地表達(dá),才能完成翻譯的使命。經(jīng)過仔細(xì)閱讀和分析,筆者發(fā)現(xiàn)英譯的選詞存在以下問題:
1.生搬硬造,死譯硬譯
(1) ……這里人文薈萃,名士輩出……
…the humanities were brought together,and many members were renowned there…
此句“人文薈萃”被譯成humanities were brought together,“名士”被譯成members,humanity 是人類的總稱,或指“人性”“人文學(xué)科”,humanities were brought together 就很費(fèi)解;句中members 往往被理解為“人類成員”,這顯然與原句意義不符,是譯者直譯死譯造成的結(jié)果。這里用一句話即可概括原意:It is a place full of renowned talents.
(2)這里又成了人們仰慕的一方熱土。
Such makeshere into the hot earth of one side again which is admired by people.
這句英譯文用the hot earth of one side 來翻譯“一方熱土”簡(jiǎn)直貽笑大方,顯然是按漢語字對(duì)字生造出來的表達(dá),并沒有譯出原文的含義,可改譯為a piece of promising land。另外原句“又”不是“再一次”(again)的含義,應(yīng)翻譯為also。
2.選詞不恰當(dāng)
(3)是歷代常州人用辛勞和智慧把她開發(fā)成美麗富饒的魚米之鄉(xiāng),把這里變成了人們豐衣足食的理想家園。
Now Changzhou has developed into a fertile and beautiful country of fish and rice and become an ideal home where people are well-fed and wellclothed through hardship and wisdom of people in Changzhou in different dynasties.
原文的“辛勞”意指辛苦勞累,在這個(gè)上下文里,它指辛勤的勞動(dòng),與威·霍格思的名言“天才不是別的,而是辛勞和勤奮”中的“辛勞”同義。英譯hardship 雖看似與“辛勞”對(duì)應(yīng),但它的英文釋義為:1.a state of misfortune or affliction;2.something hard to endure;3.something that causes or entails suffering。顯然不符合句意,這里最好改為labor 或hard work。另外,“歷代常州人”的譯文people in Changzhou in different dynasties 意為“不同朝代的常州人”,與原意不符,應(yīng)把in different dynasties 改為throughout the ages。
(4)淹城是我國(guó)目前西周到春秋時(shí)期保存下來的最古老、最完整的地面古城池,……
Yancheng is not only the oldest and the most perfectly,ancient city on surface preserved from the period of Western Zhou Dynasty to the period of Spring and Autumn in China recently…
“目前”一詞原文指“到目前為止”,而recently 是“最近”的意思,按原文意思應(yīng)改為up to now;“最完整的”本是形容詞,用來修飾“城池”,但譯文處理成了副詞perfectly,比較難以理解,可換成形容詞?!暗孛婀懦浅亍敝冈诘孛嫔媳4嫱旰玫亩皇锹裨诘叵碌墓懦浅兀g文on surface意思是“在表面”,應(yīng)改為on the ground 更為妥當(dāng)。另外,原文“西周到春秋時(shí)期保存下來的”指的是淹城的歷史可以追溯到西周到春秋這段時(shí)期,而非它從西周保存到春秋,所以譯文preserved from the period of Western Zhou Dynasty to the period of Spring and Autumn 為誤譯,可把介詞to 改為and。
在這些簡(jiǎn)介的英譯文中,雖有一些句子翻譯達(dá)到了忠實(shí)與通順的標(biāo)準(zhǔn),但還有一些句子結(jié)構(gòu)處理方面的問題屢屢出現(xiàn)。有些句子按照漢語順序字對(duì)字翻譯,沒有考慮英語的表達(dá)習(xí)慣;有的分句間的邏輯和主從修飾等關(guān)系沒有理順;有的則句子結(jié)構(gòu)混亂,甚至出現(xiàn)嚴(yán)重的語法錯(cuò)誤。
1.字對(duì)字機(jī)械翻譯
(5) 作為反映常州歷史文化的基本陳列,如何把1 288 件珍貴文物、把豐富多彩的常州歷史科學(xué)準(zhǔn)確完整地呈現(xiàn)給觀眾,我們確定了“彰顯特色,有效傳達(dá)”的設(shè)計(jì)理念和現(xiàn)代化的展示手段相結(jié)合的陳列設(shè)計(jì)思路,把整個(gè)陳列分成史前常州、延陵季子、齊梁故里、中吳要輔、儒風(fēng)蔚然五大版塊,同時(shí)確定了十個(gè)一級(jí)傳播目的作重點(diǎn)的鋪陳。
How does the basic display as the reflection of history and culture in Changzhou present the 1 288 pieces of precious relics and colorful historical science in Changzhou to the audience accurately and completely.We identified the method of display design that is a combination of design concepts,that is“Highlighting characteristics,effectively conveying”and modern display means,which divided the whole display into five blocks such as prehistoric Changzhou and Jizi in Yanliang,Homeland during Qi and Liang Periods,the important place ZhongWu and the flourishing of Confucian spirit.Meanwhile,we identified ten first-class purposes of the propagation as the emphasis elaboration.
這段譯文有一些拼寫規(guī)范和表達(dá)的問題,但原文的基本結(jié)構(gòu)和句意沒能清楚通順地用英語呈現(xiàn)。原文是典型的漢語流水句,整段只有一句話,逗號(hào)用到結(jié)尾,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯文作了分句處理。第一句How does the basic display as the reflection of history and culture in Changzhou present…譯者在翻譯此疑問句時(shí)可謂煞費(fèi)苦心,把原文所有的詞句都譯出來了,卻讓人讀起來不知所云,原因在于沒理清主謂關(guān)系和句意層次。第二句用了兩個(gè)that is,這在英語句子結(jié)構(gòu)中是罕見的,which 從句也使用不當(dāng),使人誤解為現(xiàn)代展示手段或陳列設(shè)計(jì)把陳列分為五個(gè)部分,而原句中謂語動(dòng)詞“分”的主語是“我們”而不是“設(shè)計(jì)”或“設(shè)計(jì)思路”等物質(zhì)或抽象概念,可見翻譯時(shí)未能準(zhǔn)確確定英語句子的主干即主語和謂語。最后一句更是把原文的詞語直接用英語羅列出來,十分令人費(fèi)解。
(6) 芙蓉湖曾是江東僅次于太湖的水域,經(jīng)常泛濫成災(zāi)。經(jīng)歷代筑堰圍田,到明代周忱與歐陽東鳳時(shí)成為廣闊的腴田——芙蓉圩。
After generations having built the weirs and diked fields in successive dynasties,it had become abroad and fertile field when it was to Zhou Chen and Ouyang Dongfeng in Ming Dynasty—seremban xu.
此句是典型的字對(duì)字翻譯,破折號(hào)后指圍出來的廣闊的腴田名字叫芙蓉圩,但譯文里照原文在句尾加的破折號(hào)從句法和語義上都難以為讀者接受。另外還有ing 分詞狀語使用不當(dāng)、地名的翻譯問題等。試改譯:Having underqone the diking and building of weirs throughout all the ages,it turned into a vast piece of fertile land called Furongwei in the Ming Dynasty when it was to Zhou Chen and Ouyang Dongfeng.
2.分句間邏輯錯(cuò)誤
(7) 龍城則是常州的別稱,是由六朝蕭梁時(shí)的六龍城引申而來,而騰飛的龍正是常州歷史發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步的最好象征。
Longcheng is another name of Changzhou city,which is extended from the“Six Longcheng”in Xiao Liang period of six Dynasties,however,the soaring dragon is the best symbol of historical development and social progress of Changzhou city.
例(7)分句間的“而”表示補(bǔ)充說明,并無轉(zhuǎn)折之意,但是譯文卻生硬地使用了however,把分句間的關(guān)系由遞進(jìn)變?yōu)榱宿D(zhuǎn)折,而且看不出dragon 和long 之間有任何聯(lián)系,外國(guó)讀者看了會(huì)覺得莫名其妙。故原譯的連接詞however 可改為and,另外句中的dragon 可改為L(zhǎng)ong。
3.語法錯(cuò)誤
(8)不僅有發(fā)達(dá)的刻印業(yè)和科舉文化,而且在清代出現(xiàn)了著名的五大學(xué)派和一批杰出的學(xué)者。
There were not only the developed graphic industry and the Chinese imperial examination,but also presented five famous schools and a number of distinguished scholars in the Qing Dynasty.
此復(fù)合句not only…but also 結(jié)構(gòu)使用錯(cuò)誤,翻譯時(shí)顯然受到漢語連接詞“不僅……而且”的影響,但英文句子未能使用平衡結(jié)構(gòu),造成了英文語法錯(cuò)誤??筛淖g為:Graphic industry and Chinese imperial examination culture were advanced here,and there even emerged five famous schools of Changzhou and a number of distinguished scholars in the Qing Dynasty.
常州博物館歷史文化陳列簡(jiǎn)介本身就包含很多常州文化特色內(nèi)容,包括豐富的歷史、人文等信息,而這些獨(dú)特的文化內(nèi)容在英語中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),所以翻譯的難點(diǎn)在于文化信息的處理。簡(jiǎn)介英譯文在文化信息處理方面主要有以下問題:
1.文化專有名詞翻譯方法不統(tǒng)一
專有名詞要統(tǒng)一,這是翻譯行業(yè)的基本規(guī)范。而簡(jiǎn)介里有一些專有名詞翻譯方法不統(tǒng)一,給理解造成了困難。例如姓名的翻譯。一般中國(guó)人名可以按漢語拼音順序直譯,也可以按英語語序姓放在名的后面,但該簡(jiǎn)介里“蘇東坡”譯為Su Dong Po,而“唐荊川”則譯為Jingchuan Tang。除去大小寫錯(cuò)誤外,兩者譯法不統(tǒng)一,不方便對(duì)外文化交流,可以統(tǒng)一使用當(dāng)前通用譯法,分別譯為Su Dongpo 和Tang Jingchuan。
再如,“龍”和“龍城”的翻譯?!褒埑恰笔浅V莸膭e稱,在簡(jiǎn)介中曾多次出現(xiàn),如標(biāo)題“龍騰中吳”,英譯為“Longcheng,Zhongwu”。作為標(biāo)題,適度改譯突出龍城這個(gè)名稱沒有問題。簡(jiǎn)介中也有與“龍城”有關(guān)的介紹,如前文例(7)的英譯,整句似乎統(tǒng)一用Longcheng 翻譯這一名稱,但最后又突然說dragon 是常州的象征,非常突兀,既沒有處理好“龍”和“龍城”的關(guān)系,又容易引起錯(cuò)誤的聯(lián)想,因?yàn)樵谖鞣轿幕飀ragon 是一種噴火的怪獸?!褒埑恰碧N(yùn)含吉祥、力量等積極含義,可添加注釋把其含義譯出,試譯為L(zhǎng)ongcheng(literally the city of long,a chinese mythical animal which symbolizes dignity,braveness and good luck)。為突出統(tǒng)一性,后一句的“龍”應(yīng)音譯為L(zhǎng)ong。
2.中國(guó)歷史朝代缺少說明
很多中國(guó)特有的歷史文化信息屬于文化專有項(xiàng),如中國(guó)歷史朝代在英語里就沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),但文中多處涉及,這也是一個(gè)翻譯重點(diǎn)。翻譯文化專有項(xiàng)主要有三種方法:音譯法、直譯法和意譯法[5],簡(jiǎn)介里多數(shù)朝代直接音譯,如齊梁譯為Qi and Liang periods,良渚文化時(shí)期譯為L(zhǎng)iangzhu cultural period,東晉譯為Dongjin,明代譯為Ming Dynasty,元朝譯為Yuan Dynasty;一些朝代名稱音意結(jié)合,如西周譯為Western Zhou Dynasty,南宋譯為Southern Song Dynasty,春秋譯為Spring and Autumn,等等。歷史朝代為專有名詞,不管音譯還是意譯,所有朝代名稱前要加定冠詞the。歷史文化簡(jiǎn)介涉及朝代眾多,這些朝代對(duì)多數(shù)中國(guó)人來說是歷史常識(shí),是共有的背景知識(shí),但外國(guó)讀者看了如墜云霧,難以了解這些歷史時(shí)期,所以可以在每個(gè)朝代名稱后加以時(shí)間段的注釋,以達(dá)到交流目的。
3.特色文化項(xiàng)生硬直譯
對(duì)一些特色文化項(xiàng)的處理,也是歷史文化簡(jiǎn)介翻譯的難點(diǎn),只有透徹理解其含義,才能作出恰當(dāng)?shù)姆g。簡(jiǎn)介譯文里有一些生硬的直譯,如:
(9)東晉政權(quán)在常州地區(qū)設(shè)置了僑郡——蘭陵郡。
Dongjin regime in the region set up Qiao county in Changzhou—Lanling County.
原文“僑郡”是中國(guó)古代一種特殊的行政區(qū)劃,指的是原有領(lǐng)土淪陷后在他地建立的僑制機(jī)構(gòu)。而譯文生搬硬造,Qiao county 會(huì)讓人誤以為就是一個(gè)縣的名稱,然而后面又冒出個(gè)Lanling County,不知所云。這里宜采用意譯,把“僑郡”譯為a county for immigrants.
(10) 蘭陵蕭氏先后建立了齊朝與梁朝。
Si'Xiao in Lanling successively set up Qi Dynasty and Liang Dynasty.
此句“蕭氏”指蘭陵的某蕭姓家族,譯文Si'Xiao 實(shí)難理解,應(yīng)為The Xiaos。
另外,從以上各例可以看出,譯文還有多處單詞空格不當(dāng),如makeshere,abroad 等。還有漢語名稱音譯時(shí)的語音錯(cuò)誤,如“圩敦”譯為了Xudun,“芙蓉圩”譯成seremban xu,“延陵”誤譯為Yanliang 等。
以上種種翻譯不當(dāng)及錯(cuò)誤的出現(xiàn)與譯者的水平和相關(guān)部門的重視程度都有密切的關(guān)系,需要共同配合加以改進(jìn)。
博物館是一座城市的重要窗口,其歷史文化介紹資料的翻譯,關(guān)系到“一個(gè)城市甚至一個(gè)國(guó)家對(duì)其歷史史實(shí)的尊重,涉及到文化交流、城市形象”……等[6],而目前許多城市博物館外國(guó)參觀者的比例低于中國(guó)人,相關(guān)部門對(duì)英語翻譯不夠重視,只是指定懂英語的工作人員翻譯或外包給公司來翻譯,缺乏嚴(yán)格仔細(xì)的審核,出現(xiàn)很多不規(guī)范不統(tǒng)一甚至錯(cuò)誤現(xiàn)象。歷史文化名城要向世界推廣,英語翻譯必不可少,提高翻譯質(zhì)量,提升城市形象,需要相關(guān)部門對(duì)翻譯的重視。
合格的譯者需要具備良好的雙語水平和雙語之間自如轉(zhuǎn)換的能力,熟練掌握翻譯技巧,還要具備高度的責(zé)任感和跨文化意識(shí)。中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)黃友義曾指出,翻譯活動(dòng)是一種跨文化的交際活動(dòng),對(duì)于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯[2]27。所以,譯者除了英漢語都具備相當(dāng)水平之外,還應(yīng)增強(qiáng)跨文化意識(shí),能根據(jù)翻譯目的采取恰當(dāng)?shù)姆g方法來達(dá)到相應(yīng)的效果。
宣傳推廣是歷史文化名城建設(shè)的重要組成部分,博物館的建設(shè)是重要的文化活動(dòng),因此博物館歷史文化簡(jiǎn)介的外宣翻譯對(duì)于城市形象塑造和文化傳播的作用不可忽視。要做好這方面的翻譯工作任重而道遠(yuǎn),需要翻譯工作者具備較高的雙語水平,增強(qiáng)責(zé)任心,也需要相關(guān)部門的重視,這樣才能盡量避免翻譯的各種疏漏和錯(cuò)誤,促進(jìn)歷史文化外宣資料翻譯的規(guī)范。
[1]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語,1997(2):39-44.
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[3]楊國(guó)民.旅游網(wǎng)站的外宣翻譯應(yīng)“內(nèi)外有別”[J].大眾科技,2007(8):205-208.
[4]林曉琴.功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運(yùn)用[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):135-140.
[5]戎林海.新編實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:215.
[6]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J].中國(guó)科技翻譯,2011(3):46-49.