蘇奕華
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
●翻譯研究
功能翻譯理論視域中語(yǔ)言模因幽默的翻譯*
蘇奕華
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
功能翻譯理論為語(yǔ)言模因幽默的翻譯指明了方向,即譯文的功能處于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的優(yōu)先位置,翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。本文詳細(xì)介紹和分析語(yǔ)言模因幽默中的文化符號(hào)及其在翻譯中的處理方式,經(jīng)過(guò)研究,作者對(duì)語(yǔ)言模因幽默的翻譯提出自己的觀點(diǎn):通過(guò)語(yǔ)言模因進(jìn)行文化復(fù)制,實(shí)現(xiàn)譯文與原文真正意義上的功能對(duì)等。
功能翻譯理論;語(yǔ)言模因幽默;文化符號(hào)
索緒爾(F. de Sausure)認(rèn)為,按照語(yǔ)言的性質(zhì)來(lái)說(shuō),“語(yǔ)言是一種表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng)”(索緒爾 1980:37)。語(yǔ)言模因幽默作為語(yǔ)言表達(dá)的一種形式,在文化沃土中得以發(fā)育、成長(zhǎng),因此,語(yǔ)言模因幽默生來(lái)具有文化基因。在相同文化地域里,語(yǔ)言模因幽默的表達(dá)與欣賞是直接的,是在共同基因作用下的自然生理反應(yīng)。反之,文化符號(hào)(cultural symbol)就會(huì)成為不同地域間語(yǔ)言模因幽默交流與欣賞的瓶頸。文化符號(hào)不僅由于國(guó)家、宗教、種族的不同而不同,即使在同一國(guó)家、宗教、種族中也會(huì)因?yàn)闁|、西、南、北地域的差別而產(chǎn)生差異。廣義的文化受到政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗的影響,而狹義的文化則具體到某一區(qū)域人群的生活起居。文化符號(hào)經(jīng)過(guò)一定時(shí)間的固化,會(huì)植入同一區(qū)域的人群中成為他們之間不言自明、心照不宣的基因表現(xiàn)。所謂語(yǔ)言模因幽默的國(guó)界,即無(wú)形的文化符號(hào)作出的有形劃分。首先,我們通過(guò)實(shí)例探究語(yǔ)言模因幽默中文化符號(hào)的作用。
1.1 廣義文化符號(hào)
美國(guó)人種學(xué)者古迪納夫(Ward H. Goodenough)曾從廣義的角度解釋文化:一個(gè)社會(huì)的文化包括這個(gè)社會(huì)的成員所必須理解和掌握并得到其他社會(huì)人員認(rèn)可,或該成員自身能接受的任何東西。與人的生物遺傳不同的是,文化是通過(guò)學(xué)習(xí)而獲得的,而它必須包括學(xué)習(xí)的最終產(chǎn)物:知識(shí)。在這一定義中,我們應(yīng)該注意的是,文化并不是一種物質(zhì)現(xiàn)象,它并非由各種事物、人、行為或情感所組成。相反,文化是所有上述事物的一種組織結(jié)構(gòu),是人們心中的各種事物的形態(tài),是人們用以認(rèn)識(shí)、聯(lián)系或解釋各種事物的模式(Goodenough 1964: 36)。該定義不僅從功能語(yǔ)言學(xué)角度為翻譯的研究提供了理論基礎(chǔ),同時(shí)也為廣義文化符號(hào)的闡釋提供了理論依據(jù)。
廣義文化符號(hào)是一門語(yǔ)言的符號(hào),置身于一個(gè)宏觀的文化背景中,或稱非語(yǔ)言符號(hào)體系中。從符號(hào)學(xué)角度來(lái)講,一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)的指示意義由3種意義共同構(gòu)成:語(yǔ)義意義、句法意義、語(yǔ)用意義(柯平 2001:29)。了解了廣義文化符號(hào)的理論意義,就不難理解它的實(shí)際意義了。例如,設(shè)想一下當(dāng)您駕車馳騁在美國(guó)高速公路上時(shí),您最初的喜悅與興奮一定在車輪撞擊柏油馬路的節(jié)奏聲中被消耗殆盡。而此時(shí),坐在副駕駛座位上的美國(guó)朋友正為高速公路上高高懸掛的Better late than the late而捧腹大笑。這時(shí),文化符號(hào)將您置于千里之外。文化外的您只停留在對(duì)于該公益宣傳符號(hào)的語(yǔ)義認(rèn)識(shí)上,而文化里的他認(rèn)知的卻是該符號(hào)的語(yǔ)用意義,因其句法意義模因于Better late than never,幽默效果隨即產(chǎn)生。
這里的文化符號(hào)首先是語(yǔ)言本身。學(xué)說(shuō)英語(yǔ)的人與會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的人對(duì)于英語(yǔ)信息的獲得途徑是截然不同的。英語(yǔ)為外語(yǔ)的人采取的是翻譯手段,而英語(yǔ)為母語(yǔ)的人則采取的是直接閱讀。在翻譯過(guò)程中輔助理解的是非英語(yǔ)的母語(yǔ),即用母語(yǔ)的文化理解英語(yǔ)的符號(hào),結(jié)果是誤譯抑或是直譯,即便是有一定翻譯理論基礎(chǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也會(huì)在理論與實(shí)踐的反復(fù)推敲中將原有的幽默揮霍掉。比較而言,在閱讀過(guò)程中用英語(yǔ)文化詮釋英語(yǔ)符號(hào)可謂得天獨(dú)厚。其次,廣義文化符號(hào)還包含相同群體里的經(jīng)歷共享。在相同政治、經(jīng)濟(jì)、教育影響下一定會(huì)產(chǎn)生文化共鳴,表現(xiàn)為一致的情感反應(yīng)——或喜、或怒、或哀、或樂(lè)。簡(jiǎn)言之,廣義文化符號(hào)就是不同語(yǔ)言下的國(guó)籍標(biāo)志。
1.2 狹義文化符號(hào)
文化是一個(gè)復(fù)雜的體系,可被細(xì)分為橫向文化(如對(duì)整個(gè)社會(huì)有效的規(guī)范、規(guī)則和常規(guī)等)、縱向文化(對(duì)社會(huì)中某個(gè)地區(qū)或團(tuán)體有效的規(guī)范、規(guī)則和常規(guī)等)和個(gè)體文化(指的是與他人不同的某個(gè)個(gè)體所特有的文化)(Ammann 1990:39)。在本文中橫向文化對(duì)應(yīng)的就是上一節(jié)提到的廣義文化,而縱向文化,即這一節(jié)講到的狹義文化。至于個(gè)體文化本文暫不作評(píng)論。
索緒爾認(rèn)為,“語(yǔ)言符號(hào)連結(jié)的不是事物和名稱,而是概念和音響形象”(索緒爾 1980:101)。狹義文化符號(hào)是一門語(yǔ)言中的言語(yǔ)符號(hào),相對(duì)于廣義文化符號(hào)而言,狹義文化符號(hào)側(cè)重于相同國(guó)籍下不同區(qū)域的文化特色。例如:以趙本山為代表的東北二人轉(zhuǎn)、以郭德綱為代表的京津德云社和以周立波為代表的江浙滬滑稽戲在中華大地可謂三足鼎立,且割據(jù)之勢(shì)貫穿始終,究其緣由,皆因區(qū)域文化所致。而這3類幽默又都扎根于各自區(qū)域的最底層,即所謂的草根文化,所以始終掙扎在為“下里巴人”所熱捧和為“陽(yáng)春白雪”所鄙夷的尷尬之中。二人轉(zhuǎn)的打情罵俏、德云社的自慚形穢及滑稽戲的油腔滑調(diào)既水火不容又同命相連。由此可以看出狹義文化符號(hào)既有區(qū)域差異又分三六九等。例如,“人生就像是一個(gè)茶幾,上面擺滿了杯具(悲劇)、餐具(慘劇)和洗具(喜劇)”是盛行于網(wǎng)絡(luò)世界的調(diào)侃。它的創(chuàng)作初衷或是對(duì)原模因的禁忌,或是迎合網(wǎng)民標(biāo)新立異的態(tài)度。總之,這里的狹義文化符號(hào)在網(wǎng)絡(luò)的區(qū)域范圍里產(chǎn)生了幽默的共鳴,快樂(lè)的共享。如果依據(jù)傳統(tǒng)翻譯策略,該模因幽默將被譯為一連串的不知所云,身處網(wǎng)絡(luò)之外的受眾勢(shì)必一頭霧水。
以上狹義文化符號(hào)的實(shí)例說(shuō)明區(qū)域文化、階級(jí)文化可謂狹義文化符號(hào)的關(guān)鍵詞。然而,對(duì)于語(yǔ)言模因幽默的最直接考驗(yàn)就是觀眾率真的一笑。該語(yǔ)言模因幽默中的文化符號(hào)不僅有語(yǔ)言和文化的差異,同時(shí)又有民族、區(qū)域、階級(jí)的烙印,為傳統(tǒng)翻譯所不及。以上對(duì)文化符號(hào)的探討均以語(yǔ)言模因幽默的載體作為前提。
從符號(hào)學(xué)的角度來(lái)看,翻譯是把意義轉(zhuǎn)化為符號(hào),又把符號(hào)還原成意義的雙向轉(zhuǎn)化。所以,翻譯的本質(zhì)是符號(hào)的互動(dòng),是人的交流傳播方式。翻譯體現(xiàn)的中介轉(zhuǎn)換是符號(hào)與符號(hào)之間的互動(dòng),發(fā)揮著信息傳播的作用(王京平 2004:23)。隨著翻譯理論的不斷進(jìn)步與發(fā)展,人們對(duì)于譯作的期待已不僅僅停留于原文內(nèi)容的再現(xiàn)。功能翻譯理論的崛起將翻譯推向了一個(gè)更高的再創(chuàng)作境地。無(wú)論譯程有多么艱難,譯者與讀者都在不懈地探求與追尋。回首往昔,基于對(duì)等概念的語(yǔ)言對(duì)等翻譯準(zhǔn)則與評(píng)判要求是多么地讓譯者“海闊天高,任鳥(niǎo)飛”。而今,功能對(duì)等的新框架不得不讓譯者們躊躇滿志。民族意識(shí)的復(fù)蘇讓原文負(fù)載更多的文化符號(hào),有的文化符號(hào)又被裝點(diǎn)了幽默的色彩,這一切都一起拋向譯者。如何在這翹翹板上跳來(lái)跳去又不失平衡,這就要求譯者在忠實(shí)表達(dá)原語(yǔ)言和文化信息的基礎(chǔ)上,應(yīng)多加考慮目標(biāo)語(yǔ)群體的期待視野、審美情趣和接受能力。據(jù)此,模因幽默中文化符號(hào)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是信息相符、功能一致。然而,翻譯中不可避免地遇到語(yǔ)言、文化的差異,因此很難在語(yǔ)言、文化信息和功能特征上同時(shí)對(duì)等。翻譯中必然涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換和兩種文化之間的交流,又必然會(huì)引出另一個(gè)問(wèn)題,那就是如何處理源語(yǔ)文本中特有的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng),即文化符號(hào)。這時(shí),會(huì)出現(xiàn)歸化翻譯和異化翻譯兩種不同主張。
2.1 歸化翻譯的利與弊
在跨文化交際中,兩種語(yǔ)言文化之間的差異注定了翻譯的偏差,因?yàn)椴煌奈幕尘皶?huì)導(dǎo)致部分語(yǔ)義、語(yǔ)用的改變和喪失。譯者可以根據(jù)需要遵照譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則來(lái)調(diào)整或者改寫原文,在整體上忠實(shí)地傳達(dá)原作意圖和功能,讓目標(biāo)語(yǔ)受眾理解文化意象的深層含義,具體操作如下。
(1)置換:譯者可以選取功能及意義相近的目標(biāo)語(yǔ)詞匯來(lái)置換這些文化詞語(yǔ),即用異語(yǔ)文化代替源語(yǔ)文化。這種方法針對(duì)文化共性,在源出語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)存在內(nèi)容和形式的相似,或者形式不盡相同但表達(dá)意義非常相近時(shí)使用。例如:
① 你說(shuō)的“錯(cuò)誤”是“塞翁失馬”那種嗎?/ When you say “mistake”, do you mean a fortune mistake?(歸化翻譯)
置換翻譯為a fortune mistake的漢語(yǔ)模因幽默“塞翁失馬”是成語(yǔ)“塞翁失馬,焉知非?!钡哪R蛱子?,意思是“現(xiàn)在發(fā)生的壞事將來(lái)未必是壞事”,這正跟 fortune mistake 意義對(duì)應(yīng)。
(2)精簡(jiǎn):是對(duì)與目標(biāo)語(yǔ)讀者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息進(jìn)行去粗取精、去偽存真的過(guò)程,從而有效地縮小目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受的難度,以突出最重要的信息。例如:
② 真是一群膽小鬼,不入虎穴,焉得虎子嘛。/ What a bunch of crybabies. No guts, no glory, man. (歸化翻譯)
模因幽默“xx鬼”的變體“膽小鬼”被精簡(jiǎn)翻譯成crybabies,而“No guts, no glory”簡(jiǎn)潔明了地道出成語(yǔ)“不入虎穴焉得虎子”語(yǔ)義以外的語(yǔ)用意義。
(3)改編:對(duì)于具有抽象意義的文化詞語(yǔ),以通俗易懂的意譯的方式進(jìn)行改寫。例如:
③ Revenge is a cold dish best served cold. / 君子報(bào)仇,十年不晚。(歸化翻譯)
英語(yǔ)的模因幽默a cold dish best served cold意義抽象,被改編翻譯成君子報(bào)仇十年不晚(漢語(yǔ)俗語(yǔ)的模因套用)。
歸化翻譯旨在盡量避免或減少異國(guó)風(fēng)情,為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供一種趨同于目標(biāo)語(yǔ)文化的譯文。Venuti認(rèn)為,歸化翻譯理論源于19世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家Schleiermacher的翻譯學(xué)說(shuō)(Venuti 1995: 19-20),即“盡量不干擾讀者,請(qǐng)譯者向讀者靠近”(Schleiermacher 1992:36-54)。單從定義的文字就可以捕捉到歸化翻譯的利在于讀者的易讀、易懂;而弊則在于原文的原汁原味在翻譯過(guò)程中被損失掉,那么譯文讀者永遠(yuǎn)都無(wú)法感受到原文讀者汲取信息時(shí)的反射、反應(yīng),這種遺憾是與利并存的。也就是說(shuō),歸化翻譯沒(méi)有解決原文與譯文功能對(duì)等的問(wèn)題,或者說(shuō)只是部分地解決了部分問(wèn)題。比如,前面的例句Better late than the late依據(jù)歸化翻譯法應(yīng)被置換為漢語(yǔ)的“不要急著見(jiàn)閻王”,或改編為“安全駕駛重于泰山”。譯文帶給讀者的感受或者是冷漠、恐怖,或者是形式、刻板,甚至讀起來(lái)讓人有一種不祥之感,并且原文的詼諧幽默之功效更是蕩然無(wú)存,旅途的愉快心情就這樣被掠奪一空。Venuti認(rèn)為,歸化翻譯實(shí)際上體現(xiàn)了主導(dǎo)文化社會(huì)中常見(jiàn)的政策,即“盲目自大地使用單語(yǔ),把外來(lái)文化拒于門外”。他還認(rèn)為,主導(dǎo)文化社會(huì)“習(xí)慣于接受通順易懂的譯文,把外國(guó)文本中的價(jià)值觀隱匿在本國(guó)的價(jià)值觀之中,令讀者在面對(duì)他國(guó)文化時(shí),還在自我陶醉地欣賞自己的文化”(Venuti 1995:15)。然而,對(duì)原文中幽默的表達(dá)僅以歸化翻譯進(jìn)行處理恐怕難讓讀者陶醉在對(duì)譯文的欣賞中。
2.2 異化翻譯的利與弊
異化絕不是機(jī)械地遵照原文的字面呆板地直譯, 而是深入了解原文意象中所承載的文化信息。所以,譯者在進(jìn)行語(yǔ)言操作的時(shí)候應(yīng)該具有深刻的文化意識(shí),策略如下。
(1)音譯:主要體現(xiàn)在專有名詞的翻譯上,如人名、地名及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。例如:
④ It’s from President Bush. I don’t care if it is from bush, tree, or grass. / 這是布什總統(tǒng)下的命令。我才不管它什么布什、布頭、布?jí)K兒呢。(異化翻譯)
人名Bush直接音譯為布什,而其它的“bush, tree, or grass”是在Bush基礎(chǔ)上的模因幽默變體。
(2)直譯:對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的受眾而言可能不知所云,而這種在譯文中盡可能多地保留大量的異國(guó)文化元素的異化處理方式有助于文化的復(fù)制,并能夠確保異國(guó)博大精深的文化在交流中實(shí)現(xiàn)共享。例如:
⑤ He dogopus, the hybrid of a dog and an octopus./ 章狗,狗和章魚的雜交動(dòng)物。(異化翻譯)
例句引自美劇《生活大爆炸》中的一組對(duì)話。說(shuō)話者通過(guò)模仿、復(fù)制之前的說(shuō)話模式而模因改裝出新的模因變體,以表示他的幽默感。這里的英文模因幽默被直接異化翻譯成漢語(yǔ)。
異化翻譯是有意使譯文打破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)風(fēng)情。Venuti把異化翻譯理論同樣歸因于19世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家Schleiermacher的翻譯學(xué)說(shuō)“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”(Venuti 1995: 19)。異化翻譯的利在于能夠真正地實(shí)現(xiàn)翻譯傳播與交流文化的功能,使目標(biāo)語(yǔ)讀者在譯文閱讀的過(guò)程中真正地體驗(yàn)與原文讀者一樣的身臨其境,感同身受,體驗(yàn)一次實(shí)實(shí)在在的異國(guó)風(fēng)情之旅。同樣,以Better late than the late為例,如根據(jù)異化法則將其直譯為“晚了好過(guò)死了”,其中的語(yǔ)義意義自然會(huì)在目標(biāo)語(yǔ)文化的受眾中引起共享,但語(yǔ)用意義無(wú)法傳遞到目標(biāo)語(yǔ)文本中,這就是異化法的弊端所在。異化翻譯的弊在于某些時(shí)候帶有濃郁異國(guó)文化的譯文難以實(shí)現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)讀者中的共鳴。例如,由著名影星布拉格皮特主演的電影Babel在歐美市場(chǎng)十分賣座,相比在內(nèi)地,前往觀影的卻門可羅雀,皆因Babel被異化翻譯為《通天塔》。而多數(shù)中國(guó)觀眾對(duì)于通天塔背后的文化一無(wú)所知,所以導(dǎo)致影片在內(nèi)地票房冷淡。Venuti指出,在盲目自大地使用單語(yǔ)并把歸化翻譯作為標(biāo)準(zhǔn)的文化社會(huì)中,應(yīng)提倡異化翻譯。其作用是“把外國(guó)文本中的語(yǔ)言文化差異注入目標(biāo)語(yǔ)之中,把讀者送到國(guó)外去”(Venuti 1995:20)。對(duì)此本人持保留意見(jiàn)。
翻譯絕不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深根植于語(yǔ)言所處的文化中。翻譯等值就是源出語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在文化功能上的等值。費(fèi)米爾指出,翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換,從本質(zhì)上說(shuō)是一種行為,即翻譯是“跨文化的行為”。這種行為不但適用于文化相近的語(yǔ)言,也適用于文化并不相近的語(yǔ)言。巴斯奈特認(rèn)為,譯者在翻譯中應(yīng)使目標(biāo)語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化在功能上等值,使“譯語(yǔ)文本對(duì)譯語(yǔ)文化的讀者產(chǎn)生源語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)文化的讀者相同的效果”。巴斯奈特文化翻譯觀中的功能等值與奈達(dá)的功能對(duì)等并不相同,奈達(dá)的功能對(duì)等尋求“在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息”(譚載喜 1999:39)。巴斯奈特則強(qiáng)調(diào)以文化作為翻譯的單位,不同文化的功能等值是手段,文化的轉(zhuǎn)換才是翻譯的目的。因此,巴斯奈特理論的核心問(wèn)題是文化的等值和轉(zhuǎn)換。巴斯奈特的文化翻譯觀具有如下特點(diǎn):第一,巴斯奈特的文化翻譯觀要求譯文讀者對(duì)文化差別要努力適應(yīng)、理解和吸收,通過(guò)對(duì)譯文的閱讀了解異國(guó)風(fēng)情、異國(guó)語(yǔ)言和文化特點(diǎn),從而豐富本國(guó)語(yǔ)言和文化(劉小玲 2006:57-60)。第二,巴斯奈特的文化翻譯觀目的在于文化交流,文化第一位,信息第二位;譯者應(yīng)該在傳遞信息過(guò)程中移植文化,盡量保留差異(金堤 1997:22)。第三,根據(jù)文化翻譯觀,文化因子不可翻譯,只能移植或傳遞,這就要求采用“異化為主,歸化為輔”的策略。一些具有極強(qiáng)民族性的獨(dú)特語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式在其他語(yǔ)言中一般找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,它們所表達(dá)的含義深深植根于民族文化中,這時(shí)就應(yīng)采取異化的策略以達(dá)到文化交流的目的(金惠康:2002: 309)。例如:中國(guó)譯界大師楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯中國(guó)經(jīng)典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》時(shí)就采用了異化的原則,他們的譯作可以讓外國(guó)讀者領(lǐng)略更多的中國(guó)文化和社會(huì)習(xí)俗。在語(yǔ)言模因幽默翻譯的探索過(guò)程中,本人就依托了上述理論核心創(chuàng)造性地提出了通過(guò)互換和混用漢、英語(yǔ)碼來(lái)實(shí)現(xiàn)從語(yǔ)言的模因到文化的復(fù)制。因?yàn)橐罁?jù)功能翻譯理論,對(duì)于翻譯中文化符號(hào)的處理無(wú)論是歸化翻譯法還是異化翻譯法都存在它們各自的局限。而語(yǔ)言模因幽默中的文化符號(hào)在翻譯中又是無(wú)法隱匿、無(wú)法回避的。在原文中模因的文化符號(hào)就是語(yǔ)言表達(dá)的幽默所在。由于文化差異,原文的文化基因無(wú)法在譯文中找到匹配,進(jìn)而影響幽默效果的傳播。如果說(shuō)功能翻譯理論允許翻譯中幽默效果的缺失,那么,功能翻譯理論的創(chuàng)新意義又何在?因而在堅(jiān)持功能翻譯理論為指導(dǎo)的前提下,探索新的翻譯方法既是挑戰(zhàn)又是目標(biāo)。本文所探討的語(yǔ)言模因幽默是指在同一文化環(huán)境內(nèi),通過(guò)復(fù)制、傳播某種事物(如標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、時(shí)髦用語(yǔ)、音樂(lè)旋律、創(chuàng)作發(fā)明、流行時(shí)尚等)而產(chǎn)生幽默效果的模因現(xiàn)象。對(duì)于這一模因現(xiàn)象的翻譯可否同樣借助模因理論在跨文化交流中對(duì)于原文的模因幽默加以復(fù)制、傳播,即在譯文中形成漢、英語(yǔ)碼的互換和混用值得更進(jìn)一步的研究。同樣以Better late than the late為例,依據(jù)以上設(shè)想,可將原文譯作Late總比the late好。類似的語(yǔ)言模因幽默翻譯并非鮮見(jiàn),如今盛行于網(wǎng)絡(luò)的“江南style”就是一個(gè)經(jīng)典例子。瘋狂的復(fù)制與傳播使無(wú)數(shù)帶有style的模因變體如雨后春筍般競(jìng)相登臺(tái)亮相,在這環(huán)環(huán)相套的模因現(xiàn)象里,style作為模因后產(chǎn)生的新基因扎根于新的文化土壤中。
根據(jù)功能翻譯理論,源語(yǔ)文本僅是譯者使用的各類信息之一,翻譯的過(guò)程只是譯者從原文中提取其認(rèn)為符合譯文交際功能的信息,而非對(duì)等理論所期望的提供完全對(duì)等的信息。既然翻譯是完成人與人之間的交際,加上譯者的參與,那么人際性也是翻譯必不可少的性質(zhì)。翻譯的人際性有豐富的內(nèi)涵,各個(gè)參與者在翻譯過(guò)程中所扮演的角色可以揭示這些內(nèi)涵。作為語(yǔ)言模因幽默的載體——相聲、小品和幽默影視劇是文學(xué)的特殊形式,應(yīng)該為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞和評(píng)判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn),它們的特殊性決定其翻譯是目標(biāo)取向策略。然而,翻譯中不可避免地會(huì)遇到語(yǔ)言、文化的差異,所以很難在語(yǔ)言、文化信息和功能特征上同時(shí)實(shí)現(xiàn)對(duì)等。也就是說(shuō)無(wú)法用現(xiàn)有的翻譯理論、技巧確保源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言模因幽默以等同效果再現(xiàn)到目標(biāo)語(yǔ)文本中。戈林(Hermann Gohring)于上世紀(jì)70年代首次將文化的定義引入跨文化交際的研究中,并將該定義稍作改動(dòng)來(lái)探討翻譯的各種問(wèn)題。戈林強(qiáng)調(diào),在跨文化交際中,人們要么遵從另一種文化所接受的行為模式,要么承擔(dān)由于違反該文化所接受的行為模式而產(chǎn)生的后果(Gohring 1978:10)??梢?jiàn),面對(duì)語(yǔ)言模因幽默翻譯這一課題時(shí),需要依據(jù)功能翻譯理論把握翻譯方向,理解、分析原文文化意象與譯后的語(yǔ)言和文化差異,考慮社交語(yǔ)境,順從受眾的文化習(xí)慣,選擇漢、英語(yǔ)碼的互換和混用形式,將原創(chuàng)作意圖、主要內(nèi)容及幽默風(fēng)格準(zhǔn)確再現(xiàn),從而有效地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
柯 平. 文化差異和語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)[A]. 楊自儉 劉學(xué)云. 翻譯新論[C]. 武漢:湖北教育出版社, 2001.
金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.
金 堤. 等效翻譯探索[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997.
劉小玲. 巴斯內(nèi)特“文化翻譯觀”與奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”比較[J]. 語(yǔ)言與翻譯,2006(1).
索緒爾. 普通語(yǔ)言學(xué)教程[M]. 北京:商務(wù)印書館,1980.
譚載喜. 奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
王京平. 談翻譯教學(xué)的任務(wù)與目標(biāo)[J]. 語(yǔ)言與翻譯,2004(1).
Ammann, M.GrundlagenDerModernenTranslationstheorie:EinLeitfadenFfürStudierende[M].Heidelberg: Institut Für übersetzen und Dolmetschen, 1990.
Gohring,H. Interkulturelle Kommunikation: Die Uberwin-dung der Trennung von Fremdsprachen-und Landeskundeunterricht Durch Einen Integrierten Fremdverhaltensunterricht[A]. In W. Kühlwein & A. Raasch(eds.).Kongreβberichteder8.JahrestagungderGesellschaftfürAngewandteLinguistikGALe.V.Mainz[C]. Stuttgart: Hochschulverlag, 1978.
Goodenough, W. H. Cultural Anthropology and Linguistics[A]. In P. L. Garvin(ed.).ReportoftheSeventhAnnualRoundTableMeetingonLinguisticsandLanguageStudy[C]. Washington, DC: Georgetown University, 1964.
Schleiermacher, F. On the Different Methods of Translating[A]. In R.Schulte and J.Biguenet(eds.).TheoriesofTranslation[C]. Chicago and London: University of Chicago Press, 1992.
Venuti, L.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. London: Routledge, 1995.
Vermeer, H. J.AFrameworkforaGeneralTheoryofTranslating[M]. Heidelberg: Heidelberg University Press, 1987.
【責(zé)任編輯王松鶴】
MemeticHumorTranslation— From the Perspective of Functional Translation Theory
Su Yi-hua
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)
Functional translation theory, directs memetic translation to the criteria that the function of translation is a high priority. The purpose of translation decises corresponding methods and strategies applied. How to translate cultural symbols in memetic humors of the original texts is a tough job. This paper will give a detailed analysis about it. Through research, the paper holds the view of converting language memes to cultural memes, which is helpful in achieving functional equivalence between the original text and the translation.
functional translation theory; memetic humor; cultural symbol
H319.5
A
1000-0100(2013)03-0090-5
2012-07-13
*本文系教育部人文社科研究項(xiàng)目“從功能翻譯理論的視角探討語(yǔ)言模因幽默的翻譯——從語(yǔ)言模因到文化復(fù)制”(11YJCZH146)和黑龍江省社科基金項(xiàng)目“漢語(yǔ)語(yǔ)言模因幽默機(jī)制產(chǎn)生的翻譯干擾研究”(10B029)的階段性成果。
編者按:本欄目刊發(fā)3篇文章的特點(diǎn)比較鮮明。蘇奕華運(yùn)用功能翻譯理論探討語(yǔ)言模因幽默這一語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯問(wèn)題。李家春考察零翻譯現(xiàn)象的分類。陳曉莉、錢川則從對(duì)比維度切入,研究耶魯大學(xué)網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)課字幕的翻譯問(wèn)題。