謝雨十
(吉林廣播電視大學(xué),吉林長(zhǎng)春 130022)
文化是人類社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神財(cái)富的綜合。文化具有鮮明的民族性特點(diǎn),是不同民族在特定的歷史、地理、宗教、習(xí)俗等環(huán)境里的獨(dú)特性創(chuàng)造。語言與文化密不可分。文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤,語言不能脫離文化而存在。語言是文化的載體和交流的工具,它記錄著人類文化發(fā)展的歷史,反映著社會(huì)文明的進(jìn)步成果。但任何一種語言都不是僵死的文化符號(hào),它應(yīng)該起到文化交流和傳播的作用。英國翻譯學(xué)理論家蘇珊·巴思內(nèi)特(Susan Bassnett)說:“如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的語言內(nèi)容和文化分開來處理。”如果一種語言只能在本民族文化范圍內(nèi)起到交流的媒介作用,那么它就是僵死的、無生命的。所以學(xué)習(xí)一種語言不僅要學(xué)習(xí)目的與國家和民族的文化,而且還要熟悉本民族問換內(nèi)涵,在文化的對(duì)比交流中學(xué)習(xí)語言,把語言當(dāng)媒介進(jìn)行交流。
英語是中國學(xué)生的第一外語。在學(xué)習(xí)英語的過程中,來自英語的文化漸漸滲透到了教師的教學(xué)過程中,學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)英語文化的同時(shí)加強(qiáng)了對(duì)英語語言本身的掌握。但是隨著這種就文化學(xué)語言教學(xué)方法的大面積展開,里面的弊端也逐漸呈現(xiàn)出來。很多中國學(xué)生由于對(duì)中國文化本身了解不夠透徹,使得在翻譯的過程中,無法用英語來很好的詮釋中國的一些帶有文化色彩的內(nèi)容。例如:
“我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年?!?/p>
“I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken.The Year of the rooster will bring me good luck or bad luck.”
在西方英語國家沒有十二生肖的習(xí)俗。所以當(dāng)句子中出現(xiàn)“屬雞”、“雞年”、“本命年”時(shí),這里面的文化內(nèi)涵是不易被西方人理解的。
所以在英語教學(xué)的過程中,一定不要忘記對(duì)學(xué)生進(jìn)行中國文化的滲透。只有讓學(xué)生在掌握的本民族文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,才能更好的結(jié)合英語文化用英語進(jìn)行“無障礙”交流。而在英語教學(xué)中文化滲透的最佳方式就是通過文化比較來進(jìn)行教學(xué)。文化對(duì)比主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
中國有著十分悠久的歷史文化,在思想上,中國人主要信奉孔子的儒家思想。所以在道德文化心理上,體現(xiàn)出很強(qiáng)的自謙心理。如孔子說:“滿招損,謙受益”“三人行,必有吾師”……謙虛成為中國的傳統(tǒng)美德。無論自己做得多么好也不要喜歡自己來夸自己,而要由別人來說才行。這種自謙心理已經(jīng)成為一種民族的心理文化定勢(shì)。在語言上也表現(xiàn)得相當(dāng)明顯。如在古代一般稱自己為“敝人”、“在下”、“小人”;稱自己的妻子為“拙荊”、“賤內(nèi)”;稱自己的兒女為“犬子”、“小女”……這都是中國人自謙心理的集中表現(xiàn)。而西方文化里面沒有中國的這種文化心理,他們比較強(qiáng)調(diào)自我的自身價(jià)值和獨(dú)立性。因此在西方?jīng)]有像中國的這種自謙詞語。所以在用英語表達(dá)中國人的這種自謙表達(dá)時(shí)就會(huì)造成“語用失效”(pragmatic failure)。這種語用失效主要就源于民族文化心理上的沖突。比如在面對(duì)別人的贊美時(shí)中國人和英語國家的人就會(huì)表現(xiàn)出不同的回答方式。如:“Your handwriting is verygood.”英語國家的人普遍會(huì)回答:“Thank you.”而中國人往往會(huì)謙虛地說:“No, my handwriting is very poor.”所以學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中應(yīng)該對(duì)中國人自身的文化心理和英語國家人的道德文化心理有一個(gè)明確的認(rèn)識(shí),不然就會(huì)鬧笑話。如上面提到的“犬子”如果不了解文化的差異,直接翻譯很可能給譯成“the son of dog”這就成了“狗的兒子”。而實(shí)際上按中國人的文化理解直接譯為“myson”就可以。
每一種文化都有自己穩(wěn)定的價(jià)值觀,價(jià)值觀指導(dǎo)人們辨別是非,告訴人們處事的標(biāo)準(zhǔn)?!八嬖V人們什么是社會(huì)所期望的,什么行為是社會(huì)所唾棄的,應(yīng)該愛什么,恨什么;什么是美的,是好的;什么是丑的,什么是非正義的?!瓕W(xué)者們把這套系統(tǒng)稱之為價(jià)值體系,或價(jià)值觀念?!雹賰r(jià)值觀念是人們行為處事的標(biāo)準(zhǔn),是一個(gè)民族文化心理的重要組成部分。它總是潛移默化地影響著人們的觀念和行為。反映在語言上就是某些詞義在某種特定的民族文化中褒貶義的差異。這是在英語教學(xué)過程中我們應(yīng)該注意到的。
中國人信奉儒家文化,所以形成了以群體利益為主的整體價(jià)值觀。做任何事情都要以集體利益為主,都要考慮其他人的利益。以維護(hù)整個(gè)社會(huì)的和諧為基礎(chǔ),個(gè)人利益放在其次。所以中國人往往表現(xiàn)出重群體輕個(gè)體的處事觀。例如對(duì)“個(gè)人主義“(individualism)在漢語詞典和英語詞典中的解釋就有很大差異。在中國的《現(xiàn)代漢語詞典》中“個(gè)人主義”是:“一切從個(gè)人出發(fā),把個(gè)人利益放在集體利益之上,只顧自己、不顧別人的錯(cuò)誤思想。”這和中國人傳統(tǒng)的價(jià)值觀是分不開的,“個(gè)人主義”是“集體主義”的對(duì)立面,是不容提倡的。它意味著只顧自己的個(gè)人利益而損害集體利益的自私自利。所以是一個(gè)貶義詞。而在《韋氏第九版大學(xué)詞典》則將它定義為:“主張個(gè)人正直與經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主動(dòng)性、行為與興趣的理論,以及由這種理論所指導(dǎo)的實(shí)踐活動(dòng)?!边@一定義有著西方英語國家的傳統(tǒng)價(jià)值觀。西方的文化傳統(tǒng)是源自于古希臘的自由、民主精神的。而且在歐洲資本主義發(fā)展初期,“個(gè)人主義”是作為反對(duì)中世紀(jì)宗教神權(quán)的有力武器。盧梭提出“天賦人權(quán)”的口號(hào),無疑是對(duì)西方現(xiàn)代人性的一個(gè)巨大解放。所以英語國家的人往往都十分強(qiáng)調(diào)個(gè)體自我的力量。這種個(gè)人奮斗精神作為整個(gè)民族的文化精髓被傳承下來。因此,在西方人們重視個(gè)性的發(fā)展,普遍吧把個(gè)人主義視為實(shí)現(xiàn)個(gè)人自我價(jià)值的積極表現(xiàn)。在英美的一些好萊塢大片中,我們普遍會(huì)看到“個(gè)人英雄主義”的表現(xiàn)。在文學(xué)上,表現(xiàn)了個(gè)人奮斗精神,真正體現(xiàn)人性的作品也被譽(yù)為精品,如海明威的《老人與海》,它張揚(yáng)了個(gè)體與大自然斗爭(zhēng)的精神。所以“個(gè)人主義”(individualism)在英語中是一個(gè)褒義詞。這和我們中國的文化理解是不一樣的。所以在用英語進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候一定要主義這種文化的差異。
伴隨著這種文化差異,還有很多詞語,在兩種文化中表現(xiàn)的褒貶義有很大差別。例如“ambition”和“aggressive”在中國人的文化理解上往往被譯為貶義的“野心”和“侵略”。可是在英語中它們是具有積極意義的褒義詞,被解釋為“雄心”和“有進(jìn)取心的”……
在以英語為媒介進(jìn)行語言交流時(shí),不可避免地要考慮不同民族說話時(shí)的審美文化心理的差異。因?yàn)椴煌瑢徝涝捳Z表達(dá)方式會(huì)造成表達(dá)的困難。
審美心理是民族文化心理的重要組成部分,在語言文化方面主要表現(xiàn)為節(jié)奏韻律、詞匯選擇、句型結(jié)構(gòu)、修辭技巧、篇章布局乃至文學(xué)作品中人物語言、形象刻畫、心理描述等方面的接受或排斥、認(rèn)可或否定、好好或拒絕、欣賞或反對(duì)的心理趨向。漢語和英語屬于兩個(gè)不同的語言系列。語言在表達(dá)形式上有不同的特點(diǎn)和規(guī)律,一般是由不同的思維形式所決定的,然而更深層的原因是不同的審美心理所造成的,因此不同的審美心理必定又影響著語言表達(dá)形式。
一般來說漢語喜歡重復(fù)“漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語,加強(qiáng)語義。而是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。”②而英語則崇尚簡(jiǎn)潔。這是漢英民族審美心理差異所造成的。漢民族歷來有求偶對(duì)稱的審美心理,崇尚對(duì)稱工整所造就的形式美?!吨芤住は缔o》:“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦?!边@就可能就是漢民族追求對(duì)稱求偶的心理基礎(chǔ)。而西方讀者卻認(rèn)為辭藻堆砌、華而不實(shí),有故弄玄虛的感覺,所以在審美心理上,西方人崇尚行文的簡(jiǎn)潔美。所以在漢語的表達(dá)中常常出現(xiàn)的重復(fù)的音節(jié)即四字成語非常多,對(duì)于這種詞語一直以來是英語表達(dá)的難點(diǎn)。因?yàn)閮煞N文化的審美心理是截然相反的。所以在表達(dá)的過程中,我們只要把漢語表達(dá)的意思用簡(jiǎn)潔的英語變現(xiàn)就成,而不必要就詞語翻譯詞語。例如“花言巧語”譯為“fine words”、“精疲力竭”譯為“exhausted”就行,而不必重復(fù)翻譯。
總之,東西方文化存在著很多差異。這是在英語教學(xué)過程中要慢慢摸索的。所以在英語教學(xué)過程中,教師不應(yīng)該只是進(jìn)行外部的語言本身的教學(xué),而應(yīng)該把文化的內(nèi)容滲透到里面。并且不應(yīng)該只是單純傳遞英語國家的文化,還應(yīng)該把中國傳統(tǒng)文化的一些東西通過對(duì)比傳達(dá)給學(xué)生,讓學(xué)生在兩種文化的對(duì)比學(xué)習(xí)中,真正掌握英語,真正把英語作為自己進(jìn)行跨文化交流的一種工具。
注 釋:
①賈玉新.跨文化交際學(xué).上海外語教育出版社:1998年5月,第58頁。
②王志奎.大學(xué)漢英翻譯教程.山東大學(xué)出版社:1997年8月,第94頁。
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化.北京:外語教學(xué)與研究出版社:1994.
[2]林紀(jì)誠俞青海. 語言與文化綜論 [J]. 教學(xué)研究,1989.
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2013年9期