亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從中西文化差異看導(dǎo)游詞翻譯

        2013-02-01 01:30:48蒙麗芳
        文學(xué)教育·中旬版 2012年1期
        關(guān)鍵詞:中西文化差異導(dǎo)游詞翻譯

        蒙麗芳

        【摘要】文本翻譯不能局限于兩種語言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,還要考慮不同文化間的交流。只有將原文化在譯文中進(jìn)行恰當(dāng)處理,才能準(zhǔn)確的傳達(dá)原文。導(dǎo)游詞作為外國(guó)游客了解中國(guó)文化的一個(gè)窗口,包含大量的中國(guó)文化信息。從中西文化差異角度探討導(dǎo)游詞翻譯中文化處理的主要策略和途徑有變譯、歸化、異化和釋義。

        【關(guān)鍵詞】導(dǎo)游詞;翻譯;中西文化差異

        文化和語言密不可分。文化反映在語言文字中,文化又存在于使用該語言文字民族的知識(shí)結(jié)構(gòu)中。當(dāng)原有的文化環(huán)境發(fā)生了改變或消失,或者寄托文化因素的語言系統(tǒng)發(fā)生變化,此時(shí)單靠語言本身的概念意義已經(jīng)難以完成交流的任務(wù)。也正如德國(guó)語言學(xué)家洪堡特所說:語言是自我的表述,也是文化的反映。世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動(dòng)的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且也透視著該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念等。語言和文化相互作用,相互影響,理解語言必須了解文化,理解文化又必須了解語言??梢?,翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換,更是一種文化問轉(zhuǎn)換,因此翻譯的實(shí)質(zhì)就是文化信息的傳遞,是一個(gè)解讀文化、重組文化、規(guī)范確定信息的過程。外國(guó)游客對(duì)我國(guó)各地的風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng)很感興趣。因此各地旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯顯得十分重要。導(dǎo)游詞英譯要重視文化因素的處理,使外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)文化底蘊(yùn)得以了解。所以,導(dǎo)游詞翻譯要運(yùn)用各種策略和途徑充分傳達(dá)源語語義和文化色彩,從而增強(qiáng)游客對(duì)中國(guó)文化多樣性的了解和認(rèn)識(shí)。下文試從中西文化差異角度,探討導(dǎo)游詞翻譯中文化處理的主要策略和途徑。

        一、導(dǎo)游詞翻譯的策略和途徑

        由于旅游文本翻譯所要達(dá)到的特定目的及其語篇類型在不同文化中的傳統(tǒng)模式,決定了旅游文本的翻譯應(yīng)立足于譯文讀者,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),用符合譯文讀者接受期望,以譯文接受目的相符的表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整。如:“玉兔”應(yīng)當(dāng)譯成“MoonRabbit”,而不譯成“JadeRab-bit”,否則外國(guó)游客會(huì)誤認(rèn)為是玉做成的兔子。因此在翻譯導(dǎo)游詞時(shí)就應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同情況運(yùn)用以下策略和途徑使譯文更符合外國(guó)游客接受習(xí)慣,同時(shí)達(dá)到良好的旅游宣傳目的。

        1.變譯

        由于中西文化以及漢英兩種語言存在巨大的差異,兩種語言上的差異體現(xiàn)出中西在思維方式以及不同的信息編排方式,因此我們旅游翻譯的原則應(yīng)突出實(shí)用型的特點(diǎn),達(dá)到有效傳遞文化信息的關(guān)鍵任務(wù)。有效傳遞要求導(dǎo)游詞譯者考慮譯文的可讀性和外國(guó)游客的接受效果,即不是對(duì)漢語材料進(jìn)行全譯,而是要對(duì)原作實(shí)施變譯。因?yàn)樵趯?dǎo)游詞涉及到中國(guó)獨(dú)特文化時(shí),外國(guó)游客大都沒有足夠的知識(shí)通過翻譯完全了解中國(guó)文化內(nèi)涵,此時(shí),譯者應(yīng)給旅游者提供必要的補(bǔ)充知識(shí),或改變知識(shí)結(jié)構(gòu)傳遞形式,在保證原文主旨不變的基礎(chǔ)上,譯者根據(jù)外國(guó)游客的特殊要求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡譯、補(bǔ)充、合并、改造等手段攝取原作中心內(nèi)容或主要內(nèi)容,做出有利于外國(guó)游客接受旅游信息的恰當(dāng)變譯。從而使外國(guó)游客在中國(guó)旅游過程中真正了解美麗的中國(guó)和富有歷史文化底蘊(yùn)的中國(guó),達(dá)到良好的旅游目的。變異的具體方法多樣,比如:1.刪除原文中價(jià)值不高的信息。譯者在概括和整理后對(duì)原文進(jìn)行適度刪節(jié),減少外國(guó)游客不必要的理解負(fù)擔(dān)。使譯文簡(jiǎn)潔明白,符合英語表述特點(diǎn)。2.增加必要解釋。對(duì)大多數(shù)外國(guó)游客是陌生的東西,要根據(jù)不同文化背景的外國(guó)游客,采用增加他們熟知的事物加以比較的方法來翻譯,從而使他們了解一些景點(diǎn)的文化價(jià)值較高之所在。3.對(duì)原文進(jìn)行適度地改寫。譯者根據(jù)英語表達(dá)的特點(diǎn),如:開門見山的表述、邏輯和結(jié)構(gòu)性強(qiáng)等,將漢語原文拆分重組等。使得譯文符合英語語言習(xí)慣,利于外國(guó)游客理解導(dǎo)游講解。

        2.歸化

        歸化指的是用和目標(biāo)語文化緊密相連的短語或句子來翻譯和源語文化緊密相連的短語或句子。例如,將“阿彌陀佛”譯成“Godblessyou.”,這就使一個(gè)極具佛教色彩的詞句變成了一個(gè)具有基督教色彩的詞句。歸化體現(xiàn)了不同文化之間具有共性和相通性。以歸化為主的譯文目的在于消除譯痕,這對(duì)于熟悉目標(biāo)語的讀者來說更容易產(chǎn)生共鳴。歸化翻譯可以使譯文自然、地道、順口、易于接受。奈達(dá)認(rèn)為在翻譯中,譯者應(yīng)尊重目的語的特征,使譯文符合目的語表達(dá)方式。導(dǎo)游人員在給外國(guó)游客講解過程中常會(huì)碰到漢語中一些成語、習(xí)語和俗語,比如“守口如瓶”,在翻譯此類漢語時(shí)不能按照字面意思直譯,而應(yīng)翻譯成外國(guó)游客所熟知的語言方式,其譯文可為:dumbasanoyster。

        3.異化

        與“歸化”相對(duì)。異化指的是根據(jù)既定的語法規(guī)則按字面意思將和源語文化緊密相連的短語或句子譯成目標(biāo)語。例如,將“九牛二虎之力”譯為“thestrengthofninebullsandtwoti-gets”。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國(guó)情調(diào),有利于各國(guó)文化的交流。但對(duì)于不熟悉源語及其文化的讀者來說,存在一定的理解困難。異化和同化具有相對(duì)性,隨著各國(guó)文化交流愈來愈緊密,原先對(duì)于目標(biāo)語讀者很陌生的詞句也會(huì)變得越來越普遍,即異化的程度會(huì)逐步降低。可見異化以源語文化為歸宿。比如,中西方都有一種想象出來的動(dòng)物,即英語中的dragon和漢語中的“龍”,但是它們卻有著截然不同的形象和文化內(nèi)涵。在西方文化中龍是兇惡的象征,惡魔的化身。圣經(jīng)中撒旦被稱為dragon,是貶義詞。而在中國(guó)文化中龍和風(fēng)都象征吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。在翻譯關(guān)于龍的導(dǎo)游詞時(shí),應(yīng)當(dāng)翻譯成theChinesedragon或Loong,讓外國(guó)游客了解真正的中國(guó)龍文化。

        4.釋義

        由于中西文化在思維方式,社交習(xí)俗,宗教習(xí)俗以及詞匯表達(dá)等各個(gè)方面的差異,中西詞語的文化內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)便形成了語言之間的文化空缺現(xiàn)象,出現(xiàn)了大量的“文化空缺詞”。釋義就是在采用異化或歸化都行不通的時(shí)候,抹去原文的民族特點(diǎn),采用直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的意味,譯出其含義,從而避免引起文化方面的混亂,使譯文明白易懂。由于它既能保存原文的信息,又能給譯者表達(dá)上較大的自由,適用于“文化空缺”現(xiàn)象的處理和翻譯。釋義的具體做法是音譯或者直譯后加注釋以釋義。方法一:音譯法,如胡同一hutong。體現(xiàn)了“胡同”一詞所包含的豐富民俗風(fēng)情內(nèi)涵。方法二:在直譯的基礎(chǔ)上,對(duì)有些詞語適當(dāng)加注。如三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind。這樣的注解才會(huì)讓西方讀者明白諸葛亮的文化內(nèi)涵。也可把兩種具體方法結(jié)合使用,如氣功:Qigong,asystemofdeepbreathingexercise。

        二、結(jié)論

        華夏文化與漢語言文字有著千絲萬縷的聯(lián)系。英譯導(dǎo)游詞時(shí),不但文化的載體發(fā)生了變化,文化的讀者環(huán)境其實(shí)也不存在。因此,翻譯時(shí),文化因素的處理十分重要,我們應(yīng)對(duì)原文文字中的文化含義有敏銳的察覺、準(zhǔn)確的把握,對(duì)原文蘊(yùn)含的文化背景在譯文中進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,對(duì)在異族文化中容易誤解的概念進(jìn)行必要的澄清,幫助譯文讀者跨越文化障礙。中國(guó)要繼續(xù)發(fā)展旅游業(yè),必須重視導(dǎo)游詞的翻譯。譯者應(yīng)當(dāng)重視中西文化差異,靈活運(yùn)用變譯、歸化、異化和釋義等翻譯策略和途徑,恰當(dāng)翻譯導(dǎo)游詞,使外國(guó)游客能領(lǐng)略華夏文明,促進(jìn)我國(guó)旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

        猜你喜歡
        中西文化差異導(dǎo)游詞翻譯
        莫把游記寫成導(dǎo)游詞
        黃山導(dǎo)游詞
        頤和園導(dǎo)游詞
        中西文化差異對(duì)外語課堂教師角色的影響
        大學(xué)英語教學(xué)中西文化差異導(dǎo)入探討
        人間(2016年30期)2016-12-03 21:55:56
        由文學(xué)作品中的叛逆女性淺析中西文化差異
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
        學(xué)寫導(dǎo)游詞
        讀寫算(中)(2015年11期)2015-11-07 07:24:33
        欧美亚洲国产另类在线观看| 亚洲精品国产第一区三区| 免费人成黄页网站在线一区二区 | 日本最大色倩网站www| 免费一区二区三区久久| 一区视频在线观看免费播放.| 少妇被日到高潮的视频| 国产一区二区三区免费精品视频| 国内最真实的xxxx人伦| 日本免费a级毛一片| 国产在线手机视频| 国产精品久久久一本精品| 一区二区三区免费自拍偷拍视频| 亚洲不卡免费观看av一区二区| 职场出轨的人妻中文字幕| 99精品国产一区二区三区| 久久夜色撩人精品国产小说| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 亚洲精品第一页在线观看| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站| 国产精品欧美日韩在线一区| 日本黑人人妻一区二区水多多| 久久久国产精品123| 真人新婚之夜破苞第一次视频| 巨爆乳中文字幕爆乳区| 午夜国产精品一区二区三区| 精人妻无码一区二区三区| 制服丝袜人妻中文字幕在线| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍| av在线免费观看男人天堂| 日韩av无码精品一二三区| 国产中出视频| 男女啦啦啦视频在线观看| 亚洲综合图色40p| 特黄a级毛片免费视频| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区| 国产美女黄性色av网站| av色一区二区三区精品| 色综合久久无码五十路人妻| 日韩a毛片免费观看| 人妻中文字幕一区二区二区|