亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從英漢語言對(duì)比談物流英語長(zhǎng)句的翻譯*

        2013-02-01 17:48:46易彩純
        職業(yè)教育研究 2013年12期
        關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句主句定語

        易彩純

        (長(zhǎng)沙環(huán)境保護(hù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖南 長(zhǎng)沙 410004)

        從英漢語言對(duì)比談物流英語長(zhǎng)句的翻譯*

        易彩純

        (長(zhǎng)沙環(huán)境保護(hù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖南 長(zhǎng)沙 410004)

        作為專門用途英語分支的物流英語是普通高等學(xué)校物流管理專業(yè)選修課程之一,專業(yè)英語的翻譯,尤其是長(zhǎng)句的翻譯是教學(xué)的重點(diǎn)與難點(diǎn)。本文在英、漢兩種語言對(duì)比的基礎(chǔ)上,結(jié)合在物流英語翻譯教學(xué)實(shí)踐過程中積累的具體實(shí)例,對(duì)物流專業(yè)英語長(zhǎng)句的翻譯策略做了詳盡探討。

        物流英語;長(zhǎng)句;翻譯策略

        隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)體制改革的深入以及我國(guó)加入世貿(mào)組織(WTO),物流業(yè)作為現(xiàn)代服務(wù)經(jīng)濟(jì)的重要支柱和組成部分,近年來發(fā)展迅速,呈現(xiàn)出國(guó)際化、專業(yè)化的特點(diǎn)。物流英語作為一種專業(yè)英語,它的語言也呈現(xiàn)出自身的特點(diǎn),翻譯有別于其他的科技文體。筆者充分利用前人的研究成果,擬在英、漢兩種語言句法對(duì)比的基礎(chǔ)上,結(jié)合在物流英語翻譯教學(xué)實(shí)踐過程中積累的具體實(shí)例,詳細(xì)探討物流英語長(zhǎng)句的翻譯策略,以期對(duì)物流管理從業(yè)人員在閱讀和翻譯物流英文資料時(shí)有所助益。

        英漢語言句法差異

        英漢對(duì)比研究表明,英漢之間雖有不少共同點(diǎn),但差異更大。英語是綜合—分析語,可綜合運(yùn)用形態(tài)變化、詞序和虛詞三大語法手段表達(dá)復(fù)雜的思想。它經(jīng)常使用長(zhǎng)句,通過短句套短語,從句套從句,將大量信息有機(jī)地融為一體,使思維縝密,表達(dá)緊湊,層次感強(qiáng)。漢語則是典型的分析語,缺乏綜合語運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系的特征。在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí)主要靠詞序和虛詞,經(jīng)常使用短句、分句和流水句,按一定的時(shí)間和邏輯順序組句,使敘述有先有后,有主有次,逐層展開。因此有人把英語句子比作樹式結(jié)構(gòu),漢語句子比作竹式結(jié)構(gòu)。認(rèn)為英語句子主干突出,在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí),往往先把主語和主要?jiǎng)釉~這根主干豎起,再用關(guān)聯(lián)詞把各種成分一個(gè)個(gè)掛靠上去,使整個(gè)句子看上去像棵“枝繁葉茂的參天大樹”;漢語句子則如竹子一般,是一節(jié)節(jié)拼接起來的。

        此外,英語中有許多主從復(fù)合句。這些復(fù)合句的各種從句都用一定的連詞引導(dǎo),如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞引導(dǎo)定語從句,連接代詞、連接副詞引導(dǎo)名詞性從句,以及各種從屬連詞引導(dǎo)狀語從句,所以主句和從句容易從形式上加以區(qū)別。因此,其相對(duì)位置就不如漢語重要,主句既可以置于從句前,也可以置于其后。如英語中可以說:“I will tell him when he comes”;也可以說:“When hecomes,Iwilltell him”,而漢語只能說,“在他來的時(shí)候,我將告訴他”。又如,英語既可以說 “Many aspects have to be taken into accountwhen people plan road haulage”; 也可以說“When people plan road haulage,many aspectshave to be taken into account”,而漢語只能說“當(dāng)人們規(guī)劃公路運(yùn)輸時(shí),許多因素都要考慮進(jìn)去”。

        物流英語長(zhǎng)句的翻譯策略

        由于長(zhǎng)句具有語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用詞數(shù)量多,限定性成分多等特點(diǎn),宜用于精確、嚴(yán)密地表達(dá)事物的復(fù)雜關(guān)系、內(nèi)在特性以及相互聯(lián)系,故被廣泛用于物流英語文獻(xiàn)中。同時(shí),在翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)碰到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語義層次分明、具有嚴(yán)密語言邏輯性的復(fù)合句。復(fù)合句是構(gòu)成長(zhǎng)句的一種主要方式,往往由獨(dú)立的主從復(fù)合句、并列句、短句或修飾成分(形容詞、副詞、介詞短語、過去分詞和現(xiàn)在分詞)或時(shí)間、條件狀語組成,其結(jié)構(gòu)看似松散,但邏輯關(guān)系緊密。下面將通過豐富的實(shí)例,探討物流英語長(zhǎng)句的翻譯策略。

        (一)按邏輯關(guān)系翻譯

        在物流英語一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜長(zhǎng)句中,作者往往把句子的中心意思或是他要強(qiáng)調(diào)的部分放在句首突出的位置;而漢語,如前所述,則比較著重邏輯順序。因此,在翻譯時(shí),往往需要調(diào)整句子成分的順序,重新組織。例如:

        1.Itis in his own interest and in thatofthe shipperand the consignee that the goods arrive attheir destination in excellent condition.(讓貨物完好無損地抵達(dá)目的地既符合他(指貨代)自己也符合托運(yùn)人及收貨人的利益。)

        分析:這是英語語言中典型的一個(gè)強(qiáng)調(diào)句,句子基本結(jié)構(gòu)是“it is…that…”.英語表達(dá)中突出“(貨物安全抵達(dá))符合哪些人的利益”這一主要意思,然后再說明符合這些人(貨代、托運(yùn)人以及收貨人)利益的條件——貨物完好無損的抵達(dá)目的地。譯成漢語時(shí)則應(yīng)按邏輯關(guān)系,重新調(diào)整,先講明條件,再提出論斷。

        2.Especially in the case of surface transport,however,customs clearance at frontiers would cause massive delays and costs if containers had to be opened to check the contents each time.(然而,尤其是在(水陸)表面運(yùn)輸這種情況下,集裝箱在過境清關(guān)時(shí),如果每次都要開箱檢查里面的貨物的話,就會(huì)造成大量的延誤和花費(fèi)。)

        分析:此句英語表達(dá)方式先突出“在邊境上清關(guān)會(huì)造成大量的延誤和花費(fèi)”這一主要意思,然后再說明條件——如果每次都要開箱檢查貨物的話。譯成漢語時(shí)則必須調(diào)整邏輯順序,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        (二)按主次關(guān)系翻譯

        由于E-training 不同于傳統(tǒng)的課堂培訓(xùn),是一種嶄新的、極具個(gè)性化的培訓(xùn)模式,每個(gè)人可以根據(jù)自己的喜好,在不同的時(shí)間、以不同的方式安排自己的培訓(xùn)學(xué)習(xí),具有很大的自由度,因此,要運(yùn)用好這一培訓(xùn)模式,更需要強(qiáng)化對(duì)其進(jìn)行有效的監(jiān)督和管理,在實(shí)施過程中,應(yīng)勇于探索、加強(qiáng)管理,善于發(fā)現(xiàn)并及時(shí)解決各種問題,從而做到持續(xù)改進(jìn)。

        英語結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句中往往穿插了一些次要成分,如各種從句和短語,把句子的主要脈絡(luò)打斷,造成理解和翻譯上的困難。在這種情況下就要抓住其主要脈絡(luò),先譯出主要部分,再處理其次要的補(bǔ)充或修飾部,這樣譯文就顯得脈絡(luò)分明,層次清楚。如:

        1.EurospedGmbH,aGerman freightforwarding agency,has received an orderfrom Kayenburg Linear Einrichtung,a Hamburg supplier of office furniture,to transport some seats from London to Leipzig.(德國(guó)的一家貨代公司Eurosped GmbH,收到了一份來自漢堡的一位辦公家具供應(yīng)商Kayenburg Linear Einrichtung的訂單,需將一批辦公椅從倫敦運(yùn)至萊比錫。 )

        分析:造成以上長(zhǎng)句理解困難的部分除了復(fù)雜的公司名稱之外,主要在于兩個(gè)較長(zhǎng)的同位語“a German freight forwarding agency”和 “a Hamburg supplier of office furniture”打斷了句子的主要脈絡(luò)。去掉插入成分,句子的主要脈絡(luò)就顯而易見了:Eurosped GmbH has received an order from Kayenburg Linear Einrichtung to transport some seats from London to Leipzig.但在翻譯此復(fù)雜長(zhǎng)句中時(shí),句中的插入成分須前置才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        2.The seller is responsible for delivering the goods to the destination port where costs and risks are transferred from the seller to the buyer when the goods are at the disposal of the buyer on board the ship.(賣方負(fù)責(zé)將貨物運(yùn)至目的港,當(dāng)貨物在目的港船上交由買方處置時(shí),運(yùn)輸?shù)某杀竞惋L(fēng)險(xiǎn)將由賣方轉(zhuǎn)移至買方。)

        分析:這是國(guó)際貿(mào)易慣例的中“目的港船上交貨 (……指定目的港)”的具體內(nèi)容之一。翻譯時(shí),應(yīng)首先對(duì)句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,即先找出句子的主干或核心句:主謂結(jié)構(gòu)或主謂賓結(jié)構(gòu);然后分析從句的具體語法作用以便透徹理解,準(zhǔn)確翻譯。此句中 “The seller is responsible fordelivering the goods to the destination port”是主句,主句后帶有一個(gè)由where引導(dǎo)的定語從句,定語從句里又有一個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。

        (三)按時(shí)間順序翻譯

        英語和漢語在表達(dá)順序上有很大不同。英語一般是將包含主要信息的主句前置,分析或說明的次要部分后置。為顧及這一點(diǎn),有時(shí)候不會(huì)按照時(shí)間的先后順序排列信息。而漢語一般是“先發(fā)生的事情先說,后發(fā)生的后說”,“先次要,后主要”。因此,在翻譯此類長(zhǎng)句尤其是那些包含定語從句和狀語從句的復(fù)合句時(shí),按時(shí)間順序翻譯則層次清楚,一目了然,否則容易造成含義不清或不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。如:

        1.The Dover Dunkirk services were notintroduced until1936. This route now carries freight only,although until October 1980,it also conveyed the night ferrying of sleeping cars for Paris and Brussels.(從敦刻爾刻到多佛爾的渡輪航線是1936年開始運(yùn)營(yíng)的,這條線路在1980年10月以前還同時(shí)運(yùn)送開往巴黎和布魯塞爾的夜行臥車,但現(xiàn)在只有貨運(yùn)了。)

        分析:以上句子中出現(xiàn)了三個(gè)不同的時(shí)間:1936年,1980年10月和現(xiàn)在。翻譯時(shí),只有按時(shí)間順序表達(dá),才會(huì)調(diào)理清楚,譯文順暢。從信息的分布角度來看,這時(shí)候的“按時(shí)間順序表達(dá)”實(shí)際上就需要“倒譯”,即先譯長(zhǎng)句后半部分的內(nèi)容,再回過頭譯前面的內(nèi)容。

        但是,也有一些時(shí)候,由于受英文原文修飾成分的限制,如果仍然顧及漢語里的“先發(fā)生的事情先說,后發(fā)生的后說”,按照時(shí)間順序“倒譯”原文的話,會(huì)產(chǎn)生不符合漢語表達(dá)習(xí)慣或表述不清的譯文。在這種情況下,簡(jiǎn)單而又較好的處理方式就是按照原文信息的排列順序進(jìn)行“順譯”。如:

        2.In1998theGermanroad haulage companies with nearly 100,000 licensesto carry goods over long distances were joined by a further 80,000 trucks which until then had only been allowed to carry goods within a radius of 75 kilometers of their base.(1998年,擁有許可證從事長(zhǎng)途運(yùn)輸?shù)慕f家德國(guó)公路貨運(yùn)公司又新增了八萬臺(tái)貨車,而此前,這八萬臺(tái)貨車只被允許在其客戶群方圓75千米之內(nèi)的區(qū)域內(nèi)從事運(yùn)輸。)

        (四)按平行關(guān)系翻譯

        物流英語中有些平行結(jié)構(gòu),有時(shí)還有不同層次的平行結(jié)構(gòu),譯成漢語時(shí),要注意其平行結(jié)構(gòu)和不同層次,最好也用平行結(jié)構(gòu)表達(dá);有時(shí)遇到不同層次的平行結(jié)構(gòu),可以先譯上一層次的平行結(jié)構(gòu),使讀者有個(gè)總的概念,然后再分別譯出下一層次的平行結(jié)構(gòu)。例如:

        1.Cartons containing these goods will then be taken from the racking system and either sent as they are to the respective customer if all the contents have been ordered,or pick+pack will take from them the amount needed for this particular customer.(從貨架系統(tǒng)上取出裝有這些貨物的紙箱,如果紙箱內(nèi)的貨物已全被訂購(gòu),就將其運(yùn)送至各個(gè)顧客,否則就會(huì)將個(gè)別顧客所需的貨物數(shù)量取出來進(jìn)行分揀打包。)

        分析:此復(fù)雜長(zhǎng)句有兩個(gè)并列、平行結(jié)構(gòu),一個(gè)由and連接的兩個(gè)動(dòng)作(…will be taken…and…sent…),另一個(gè)是“either…or…”結(jié)構(gòu)。將此平行結(jié)構(gòu)譯為漢語時(shí),可以結(jié)合前文提到的策略,按照邏輯關(guān)系將句中的“if…”從句前置。

        2.If orders for the newly-arrived goods already exist,rerouting to the customers can take place either(a)in the same(complete and probably even unopened)boxes in which they have been delivered or(b)via pick+pack where the original boxes are opened and the correct number of goods are taken from them according to the orders and re-packed in new boxes for the different customers.[如果剛抵達(dá)的貨物已有訂單存在,那么重定路線的情況可能會(huì)有兩種:(a)讓貨物放在原來的(甚至有可能是原封不動(dòng)的)箱子里進(jìn)行運(yùn)輸;(b)通過分揀打包的形式將原貨箱打開,并按照訂單號(hào)取出相應(yīng)數(shù)量的貨物,再重新打包發(fā)給不同的顧客。]

        分析:以上復(fù)雜長(zhǎng)句語言結(jié)構(gòu)層次多,并列成分多,修飾語多。翻譯時(shí),首先必須對(duì)句子作細(xì)致分析,弄清主要脈絡(luò),分析出核心句。仔細(xì)觀察上述長(zhǎng)句,去掉修飾成分,句子的基本框架為:rerouting to the customers can take place either in the same boxes or via pick+pack.其中boxes的定語有兩個(gè),一個(gè)是前置的括號(hào)里的插入性修飾成分complete and probably even unopened,另一個(gè)是which引導(dǎo)的限制性定語從句;而pick+ pack后也有一個(gè)由where引導(dǎo)的長(zhǎng)句作定語。其次,也是更需要引起注意的是,以上復(fù)雜長(zhǎng)句中,主句后面的狀語 “in the same…”和“via pick+pack…”其實(shí)是一個(gè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的平行結(jié)構(gòu)。

        英語長(zhǎng)句呈樹狀形式,結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,修飾語多,與漢語簡(jiǎn)短、直線型結(jié)構(gòu)的句子有很大差異。要想做到對(duì)物流英語長(zhǎng)句的準(zhǔn)確翻譯,除了要具備相關(guān)的物流專業(yè)知識(shí)外,還必須了解英漢兩種語言在句法方面的特征,分析句子結(jié)構(gòu),掌握一定的翻譯策略和技巧,翻譯時(shí)使譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,并符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        [1]楊壽康.論科技英語與科技翻譯[M].合肥:安徽文藝出版社,2003.

        [2]潘文國(guó).漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.

        [3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

        [4]陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [5]Susan Lau.物流英語[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        [6]朱健平.英語長(zhǎng)句翻譯“五步法"——對(duì)比語言學(xué)觀照下的英語長(zhǎng)句翻譯思維和教學(xué)模式[J].大學(xué)教育科學(xué),2007(2).

        [7]黃映秋.國(guó)際物流英語的特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2008(8).

        [8]袁英.農(nóng)科專業(yè)英語長(zhǎng)句的翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2009(5).

        [9]羅志文.剖析英漢語言對(duì)比,探索英語長(zhǎng)句翻譯[J].語文學(xué)刊,2012(4).

        G712

        A

        1672-5727(2013)12-0091-03

        易彩純(1979—),女,在職碩士研究生,長(zhǎng)沙環(huán)境保護(hù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐。

        *本文系2012年度湖南省高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目一般項(xiàng)目《對(duì)科技翻譯研究困境的反思及對(duì)策研究》(項(xiàng)目編號(hào):12C0927)的部分成果

        猜你喜歡
        長(zhǎng)句主句定語
        盤點(diǎn)主從復(fù)合句中的時(shí)態(tài)
        賓語從句考點(diǎn)梳理(二)
        Wheelchair basketball stars
        被名字耽誤的定語從句
        that和which在定語從句中的異同
        這樣分析含同位語的長(zhǎng)句
        吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
        英語定語從句跟蹤練習(xí)
        英語長(zhǎng)句譯法新探
        ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
        論英語反意問句中附加問句與主句的可分離性
        日韩女优图播一区二区| 久草午夜视频| 日本一区免费喷水| 熟女一区二区国产精品| 久久亚洲精品情侣| 亲子乱aⅴ一区二区三区下载| 日本成人字幕在线不卡| 风流少妇又紧又爽又丰满| 五月天无码| 亚洲国产一区一区毛片a| 中国妇女做爰视频| 久久久www成人免费无遮挡大片| 欧美激情国产亚州一区二区| 精品麻豆一区二区三区乱码| 真实的国产乱xxxx在线| 97无码免费人妻超级碰碰夜夜 | 亚洲色成人网站www观看入口| 抖射在线免费观看视频网站| 亚洲综合第一页中文字幕| 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 日韩在线第二页| 久久国产精品懂色av| 天堂网站一区二区三区| 无码少妇一区二区浪潮av| 国产乱人伦真实精品视频| 久久成人永久婷婷99精品| 国产日韩精品欧美一区喷水| 欧美高大丰满freesex| 美女叉开双腿让男人插| 国产日韩厂亚洲字幕中文| 真多人做人爱视频高清免费| 国产一级黄色录像| 国产黄色一区二区三区av| 国产精品国三级国产av| 国产真人无码作爱视频免费| 99久久这里只精品国产免费| 情av一区二区三区在线观看| 亚洲国产精品无码专区| 麻豆精品网站国产乱子伦| 国产三级c片在线观看| 久久久久国色av免费观看性色|