宋曉璐,王 林,李海燕
(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽亳州236800)
亳州市文物旅游資源豐富,有國(guó)家級(jí)文物保護(hù)單位5處,省級(jí)文物保護(hù)單位17處,花戲樓、地下運(yùn)兵道、曹氏宗祖墓群、萬(wàn)佛塔、莊子祠等一批著名景區(qū)聞名遐邇[1],吸引了不少外國(guó)游客慕名前來(lái)。亳州市博物館的2071件藏品展示了亳州博大精深的文化魅力和多姿多彩的文物形態(tài)。展覽由序廳、渦河文明、商湯都亳、道源圣地、漢魏風(fēng)骨、天下望州、亳商市井、近代和當(dāng)代亳州8個(gè)部分組成。在向中外游客展示亳州的悠久歷史、濃厚的地方文化的過(guò)程中,翻譯工作無(wú)疑承擔(dān)著介紹、傳播中國(guó)文化的重任。
館內(nèi)每件展品的中文介紹都附有英文翻譯。但是本應(yīng)作為“無(wú)聲導(dǎo)游”的展品英文簡(jiǎn)介,卻因錯(cuò)誤百出而成為迷魂陣,不僅讓外國(guó)游客感到困惑,還給有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的中國(guó)游客留下了管理部門(mén)和翻譯做事不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)呢?fù)面印象。在筆者配合相關(guān)政府部門(mén)對(duì)亳州市博物館展品英譯進(jìn)行勘誤的實(shí)踐中,筆者對(duì)博物館文本的語(yǔ)言特色進(jìn)行了總結(jié)歸納,并結(jié)合交際翻譯理論,探討博物館文本的英譯模式。
彼得紐馬克(Peter Newmark)是典型的實(shí)踐理論家,他從事翻譯理論研究的目的是為了解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題。他始終從細(xì)微處入手討論翻譯,以期從中總結(jié)出一些規(guī)律來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。所以紐馬克的理論極具針對(duì)性和實(shí)踐指導(dǎo)性。[2]他在成名作《翻譯研究途徑》(Approaches to Translation,1981)中提出了語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。他采用了弗哥茨基(Vygotsky)關(guān)于思維本質(zhì)的觀點(diǎn):內(nèi)心語(yǔ)言本身就是一種功能,而不是外在言語(yǔ)的內(nèi)在表現(xiàn)。很大程度上,內(nèi)心語(yǔ)言才是真正意義上的思維。(Inner speech is not the interior aspect of external speech,——it is a function in itself.It is to a large extent thinking in pure meanings.)紐馬克認(rèn)為成年人運(yùn)用語(yǔ)言的目的和運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行的最根本的活動(dòng)是思維,而不是說(shuō)話、寫(xiě)作、交際或表達(dá)。既然思維優(yōu)于言語(yǔ),那么語(yǔ)言的目的就不再是為了進(jìn)行交際,而是為了進(jìn)行思維。思維是個(gè)人行為,很大程度上不具交際性。有些文本以表達(dá)作者的思想為主,這時(shí)候就適用語(yǔ)義翻譯。換句話說(shuō),語(yǔ)義翻譯多用于文本與思維過(guò)程緊密相關(guān),而且思維的每一個(gè)環(huán)節(jié)都很重要的情況下。相反,有些文本與言語(yǔ)關(guān)系密切,而言語(yǔ)的目的就是交際,而不在乎思維過(guò)程,這時(shí)候就適用交際翻譯。
語(yǔ)義翻譯側(cè)重源語(yǔ)及原作者,要求譯者在譯入語(yǔ)語(yǔ)法和句法正確的前提下,盡量保留原作者的語(yǔ)言特色,并準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)形式和意義,較少關(guān)注譯入語(yǔ)讀者能否接受。交際翻譯側(cè)重譯入語(yǔ)及譯文讀者群,要求譯入語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)具有近乎原語(yǔ)讀者在閱讀原文時(shí)的感受,從而達(dá)到準(zhǔn)確交際的目的。譯者就需要在了解原文意義的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu),為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的交際效果進(jìn)行必要的刪減甚至改寫(xiě),從而被譯語(yǔ)系統(tǒng)接受。交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的區(qū)別在于:(1)交際翻譯忠于譯語(yǔ)及譯語(yǔ)讀者,即原語(yǔ)屈從譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處;語(yǔ)義翻譯則屈從原語(yǔ)文化和原作者,翻譯原文的語(yǔ)義,只在原文內(nèi)涵意義構(gòu)成理解上的最大障礙時(shí)才加以解釋。(2)當(dāng)信息的內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而不重內(nèi)容,而語(yǔ)義翻譯則恰恰相反。(3)交際翻譯通順、簡(jiǎn)樸、清晰、直接、合乎習(xí)慣,并傾向于欠額翻譯,即遇到難譯之詞就使用包羅萬(wàn)象的泛指詞;語(yǔ)義翻譯比交際翻譯復(fù)雜、笨拙、具體、濃縮,重在再現(xiàn)原文作者的思想過(guò)程而不是他的意圖,傾向于超額翻譯,即采用比原詞意義更專的特指詞?!保?]
在選擇這兩種翻譯方法之前,要考慮文本類型。紐馬克借鑒雅各布森和布萊爾對(duì)語(yǔ)言功能的分類,將文本主要分為三種類型——表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)。表達(dá)型文本往往使用比喻、擬人、夸張等修辭手法,以及帶有個(gè)人情感的詞語(yǔ)和句型,以表明作者的情感、態(tài)度、價(jià)值取向,包括嚴(yán)肅性文學(xué)作品(小說(shuō)、散文等)或權(quán)威性言論(學(xué)術(shù)著作、正式演講、自傳等)。信息型文本注重真實(shí)性和語(yǔ)境的現(xiàn)實(shí)性,包括科普文章、教科書(shū)、學(xué)術(shù)論文和報(bào)刊雜志文章等。由于這類文本重事實(shí),譯者有義務(wù)修正原文不準(zhǔn)確或失誤的地方。而呼喚型文本希望讀者能依照文本意圖去感受、思考并行動(dòng),也就是對(duì)文本作出反應(yīng)。典型的呼喚型文本有通知、政治演說(shuō)、宣傳手冊(cè)、廣告等。
在翻譯實(shí)踐中,一般來(lái)說(shuō)交際翻譯多用于呼喚型文本和信息型文本,語(yǔ)義翻譯多用于表達(dá)型文本,但這兩種翻譯方法并非界限分明,譯者可根據(jù)實(shí)際情況結(jié)合使用。從語(yǔ)篇功能看,博物館文本屬于信息型文本,其譯文以傳遞文物的功能、年代背景等信息為目的,同時(shí)還有傳播源語(yǔ)文化和宣傳之功能。博物館文本的翻譯宜以實(shí)現(xiàn)傳遞信息的目的為主,譯文不必達(dá)到與原文文字上的一一對(duì)應(yīng)。但是有的文物有源語(yǔ)言的文化特色,翻譯時(shí)要特別注重文化差異的處理,必要時(shí)要使用語(yǔ)義翻譯策略。
19世紀(jì)末,嚴(yán)復(fù)用“一名之立,旬月踟躕”來(lái)感嘆譯名的艱難和重要。很多文物的名稱和文物一樣有古老的歷史和讓現(xiàn)代人感到陌生的用途。文物專有名詞的特點(diǎn)有:(1)涵蓋的品種繁多,信息量大。亳州市博物館內(nèi)的展品類別涵蓋石器、石刻、玉器、陶器、瓷器、磚瓦、銅器、金銀器、其他金屬器、漆器、木器、書(shū)法、繪畫(huà)、織繡、雕塑造像、甲骨簡(jiǎn)牘、文獻(xiàn)文書(shū)、文具、貨幣、印信、近現(xiàn)代文物、民俗文物21大項(xiàng),而每一大項(xiàng)里又細(xì)分為各小類。享有“天下道源,華夏酒城”美譽(yù)的亳州出土了形狀各異的盛酒器具:爵、尊、壺、卮、皿、斛、觥、甕、瓿、豆、卣、匜。以尊為例,有象尊、犀尊、牛尊、羊尊、虎尊等。因?yàn)槊Q只是抽象而模糊的文字描述,所以文物名稱總是要和實(shí)物或文物照片聯(lián)系起來(lái)才能展示文物所具有的風(fēng)格和內(nèi)涵。同時(shí),名稱也是一種無(wú)形的文物,同實(shí)物(照片)一起構(gòu)成傳達(dá)文物信息不可或缺的兩要素。例如爵是一種三腳、大腹、有把、飾有禾紋的酒器,或飾有鳥(niǎo)雀圖形的敞口酒器;豆原先是一種高腳木制器,后各種材質(zhì)均有,常用來(lái)盛酒或醬、醋之類的液體調(diào)味品。這些在不同時(shí)代被命名的器具的形狀、用途和圖案不可能單單靠文物名稱就能傳達(dá)清楚。(2)專有名詞的字?jǐn)?shù)多。故宮博物院里僅清代的陶器就多達(dá)320000件。[4]對(duì)于這些數(shù)目龐大又各具特色的文物,人們創(chuàng)立了一套特有的文物命名體系。從瓷器的的名字可以看出年代、窯別(地域)、胎釉、繪飾、器形等,這樣自然增加了專有名詞的長(zhǎng)度,給譯者帶來(lái)了挑戰(zhàn)。
文物背后有它獨(dú)特的歷史背景、政治環(huán)境、人文熏陶,有的還牽涉到以文言文形式出現(xiàn)的名人評(píng)注。名人評(píng)注就像是書(shū)畫(huà)作品的收藏印鑒,為文物增色不少,卻也給譯者設(shè)立了障礙。季羨林老先生說(shuō):“代表古代語(yǔ)言的文言文,越古越簡(jiǎn)單,單音詞越多。由于沒(méi)有形態(tài)變化,一句之中,字與字的關(guān)系有時(shí)難以確定,可以有多種解釋,靈活圓通,模糊性強(qiáng)。學(xué)習(xí)和理解這種語(yǔ)言,不能靠語(yǔ)法分析,而主要靠語(yǔ)感,靠個(gè)人的悟性。可是語(yǔ)感這玩意兒恍兮惚兮,不易得到,非長(zhǎng)期誦讀,難以得其門(mén)徑。根據(jù)我們每個(gè)人自己的經(jīng)驗(yàn),這一點(diǎn)并不難理解。古代皓首窮經(jīng)的儒者都難免有誤讀之處,遑論我們現(xiàn)代人,遑論外國(guó)的漢學(xué)家!”[5]古代文人注重“微言大義”,所以在文言文中省略介詞、主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)的情況很常見(jiàn),相比較雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞,單音節(jié)詞占明顯優(yōu)勢(shì)。修辭手法多運(yùn)用對(duì)偶、借代、互文、頂針、用典、引用等。
言辭華美是中文的語(yǔ)言風(fēng)格,這與英語(yǔ)文章的簡(jiǎn)潔直觀形成鮮明對(duì)比。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅伯特·卡普蘭(Robert Kaplan)從1966年便開(kāi)始討論不同語(yǔ)言背后隱含的文化和思維模式的差異。他認(rèn)為英語(yǔ)是直線型思維模式,東方語(yǔ)言是螺旋型思維模式。英語(yǔ)篇章常以一個(gè)主題句點(diǎn)明中心思想,在以后的各句中發(fā)展這一中心思想。而東方語(yǔ)言的篇章發(fā)展呈螺旋型,篇章的主題采用迂回的方式加以闡述。[6]西方傳統(tǒng)哲學(xué)在主觀與客觀的抽象關(guān)系上,主張“客主分離”,更多地強(qiáng)調(diào)模仿和再現(xiàn),在描繪外界自然美時(shí),總是“站在自然之外”去欣賞自然之美,語(yǔ)言表達(dá)客觀實(shí)在,景物刻畫(huà)直接明了,不像中文那樣“物我一體”,客主不分。中文寫(xiě)作一貫強(qiáng)調(diào)“意與境混”的上乘境界,追求客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美。因此語(yǔ)言表達(dá)常常人文色彩濃郁,具有一種超越現(xiàn)實(shí)、虛實(shí)不定的朦朧之美。在博物館的序言和文物簡(jiǎn)介中能看到中英文的這種行文區(qū)別。
Learn about Cincinnati’s past and early life in O-hio in the Cincinnati History Museum.Explore a recreation of the Cincinnati Public Landing of the late 1850s where you can step aboard a replica of the 94-foot side-wheel steamboat,the Queen of the West!Learn about Cincinnati during World War II in our home front exhibition and see a model of the city of Cincinnati from 1900-40s with working trains and inclines,as well as interactive computer stations!
Walking through the museum,you can engage with costumed interpreters.Ask them questions about their lives to better understand and connect to history.Speak with a settler new to the river valley in 1792,or help a flatboat man unload his cargo.Help the printer set type in his shop on the Public Landing,and learn about 1940s-Cincinnati from a conductor on our street car.It’s like going back in time![7]
辛辛那提歷史博物館的這段簡(jiǎn)介著重介紹不同時(shí)間段內(nèi)的代表性展品,表達(dá)直觀明了,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,客觀具體地傳達(dá)了展品之美,給讀者一個(gè)明確具體的印象。這段簡(jiǎn)介突出體現(xiàn)了英語(yǔ)表達(dá)客觀、簡(jiǎn)約的風(fēng)格。英語(yǔ)追求自然理性之美,行文用字罕見(jiàn)重復(fù)堆砌,這是西方“物我兩分”的思維模式在語(yǔ)言表達(dá)形式上的直觀反映。同時(shí),英語(yǔ)又十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,表現(xiàn)為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目臻g搭架式立體結(jié)構(gòu),不靠詞匯的添加來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)義、擴(kuò)展信息,而是通過(guò)句型結(jié)構(gòu)的上下遞迭、前呼后應(yīng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。
相比之下,亳州博物館的簡(jiǎn)介就具有詞語(yǔ)堆砌、意境抽象的特點(diǎn):亳州博物館為仿漢城堡式建筑,是一座極具地方特色的綜合性博物館,占地2.5萬(wàn)平方米,建筑面積5200平方米。館藏文物2071件套,陳列文物810余件套,其中國(guó)家一、二級(jí)珍貴文物56件套。館名于1963年由時(shí)任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院長(zhǎng)郭沫若題寫(xiě)。……亳州博物館是亳州愛(ài)國(guó)主義教育的重要基地,人民群眾的精神文化家園,是青少年增長(zhǎng)知識(shí)、陶冶情操的課堂,是對(duì)外交流、學(xué)術(shù)研究的重要平臺(tái),更是亳州城市的名片、歷史的底片、文化的芯片。”[8]
Bozhou Museum imitating castle architecture style of Han dynasty is a comprehensive museum full of local features,which covers 25,000 square meters,and its construction area is 5,200 square meters.There are 2071 cultural relics and exhibiting 810 sets in the museum,among these,there are 56 sets of national first and second degree precious cultural relics.The name of the museum was written by Moruo Guo in 1963,who was president of Chinese Academy of Social Sciences that time.Bozhou Museum is an important base for patriotic education,the home of people’s spirit and culture,the classroom for the young to improve knowledge and cultivate character,the platform for overseas communication,cooperation and academic research,and most important is the name card of Bozhou city,film of history and culture chip.
早在春秋時(shí)期,孔子就說(shuō)過(guò)“名不正則言不順,言不順則事不成”。鑒于文物類專有名詞字?jǐn)?shù)多且分類復(fù)雜,譯者不可能在有限的展示板上把某一文物,如上文中的爵或豆的形狀和用途描述得這么詳細(xì),另外限于時(shí)間安排和游覽速度,游客也不可能仔細(xì)閱讀對(duì)這些專有名詞的解釋。這時(shí)應(yīng)運(yùn)用交際翻譯策略來(lái)簡(jiǎn)明說(shuō)明展品的功能,盡管無(wú)法翻譯出文化負(fù)載詞的全部信息,但展品旁的照片或?qū)嵨锟梢詭椭慰脱a(bǔ)充英譯中欠缺的信息。比如“明宣德款黃釉青花云龍紋瓶”這一名詞過(guò)長(zhǎng),表述內(nèi)容多,不宜使用語(yǔ)義翻譯而需要改譯,具體做法是用逗號(hào)分隔并按英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣,將年代調(diào)至末尾:Blue and White Vase Painted with Dragon,Mark and Period of Xuande,Ming Dynasty。有些名詞中包括典故或歷史背景,如果直譯的話,那些英文詞語(yǔ)對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)只是孤立晦澀的單詞,沒(méi)有實(shí)際意義。想讓他們了解文物背后的信息,譯者需要使用交際翻譯策略,進(jìn)行增譯、改譯或釋譯。如“清明上河圖”譯為L(zhǎng)ife along the Bian River on Tomb-sweeping Day,“大圣遺音琴”譯為T(mén)he Qin Zither Inscribed with“Lingering Great Sages”。
對(duì)于夾雜文言文的博物館文本來(lái)說(shuō),語(yǔ)義翻譯雖然能保留其原來(lái)的語(yǔ)言表達(dá)方式,但是會(huì)給其他國(guó)家的讀者帶來(lái)閱讀障礙;交際翻譯雖能產(chǎn)生更好的傳播效果,但不能讓游客感受到選用詞語(yǔ)的確切性和語(yǔ)言聲音的和諧性,體會(huì)到古代名人的志向和情操以及對(duì)文物的理解和鑒賞。我們?cè)谔幚磉@類問(wèn)題上,要根據(jù)原文特點(diǎn)選擇具體的翻譯策略,如果原文句式整齊、瑯瑯上口,翻譯時(shí)最好保留原文句式和行文特點(diǎn)。毫州博物館中出土于曹操家族墓的飾品透明玻璃珠證明了東漢時(shí)期的制造工藝爐火純青,文物簡(jiǎn)介中引用了王充《論衡·率性》的一句話“仰以向日,則火來(lái)至”說(shuō)明玻璃珠光潔透明,聚光效果好。這句對(duì)偶句寓意深刻,有工整的對(duì)仗和鏗鏘的聲律。筆者試譯為 Raised against sunlight,followed by sparks.
Jeremy Munday認(rèn)為“由于時(shí)間和工作條件的限制,譯者必須要在難度大的部分上集中精力,在那些通過(guò)直譯就能解決的部分上少花精力,通過(guò)這種方式實(shí)現(xiàn)認(rèn)知過(guò)程的效率最大化。但如果兩種翻譯方式產(chǎn)生沖突(如語(yǔ)義翻譯生成“古怪”譯文或譯入語(yǔ)不能產(chǎn)生同等效果),交際翻譯就更可取。”[9]
因?yàn)橥鈬?guó)游客懂中文的人很少,并且游客游覽的時(shí)間有限,面對(duì)“言簡(jiǎn)意繁”的句子,譯者最好多采用交際翻譯策略,以充分傳達(dá)必要的信息。例如亳州博物館第五展廳里黑釉碗(blackglaze bowl)的碗內(nèi)釉色為兔毫釉。文物介紹中引用了宋徽宗趙佶在《大觀茶論》中的話“盞色貴青黑,玉毫條達(dá)者為上?!苯榻B中還說(shuō)“玉毫條達(dá)者即為兔毫,可見(jiàn)兔毫釉是黑釉中的上等品?!边@種瓷器的釉面顏色紺黑如漆,溫潤(rùn)晶瑩,釉面上布滿密集的筋脈狀白褐色紋飾,猶如兔子身上的毫毛一樣細(xì),閃閃發(fā)光,并且紋路條達(dá),條指直、不彎曲,一根一根界限分明,達(dá)指連續(xù)、不中斷,從起點(diǎn)直達(dá)終點(diǎn)。條達(dá)實(shí)際上就是說(shuō)兔毫要直、要長(zhǎng),一根一根清清楚楚,從盞邊緣直達(dá)盞心或盞底?,F(xiàn)有的文物簡(jiǎn)介中漏譯了這句。這句文言里關(guān)于瓷器釉色的名詞——“玉毫”的解釋建立在對(duì)相關(guān)名詞“兔毫”、“黑釉”、“條達(dá)”的理解之上。單單按原文的句式翻譯勢(shì)必造成文化空缺,造成理解上的障礙。筆者認(rèn)為這句話不能再按照上例對(duì)偶句的譯法,而要使用交際翻譯策略,譯為T(mén)opgrade bowl should get black ground color,long and straight white stripes.
展館簡(jiǎn)介的語(yǔ)言應(yīng)有呼喚功能,即語(yǔ)言生動(dòng)活潑,能喚起潛在游客的共鳴而產(chǎn)生觀賞的欲望。對(duì)于這種用于公共宣傳的文本,紐馬克把他們歸為呼喚型文本,指出其文本功能的核心是讀者層(readership),要喚起他們?nèi)バ袆?dòng)(to act)、去思考(to think)、去感覺(jué)(to feel),即“按文本預(yù)想的方式做出反應(yīng)”(react in the way intended by the text)他建議對(duì)此類文本宜采用交際翻譯策略。具體做法是化“虛”為“實(shí)”,直接將原文中出現(xiàn)的具體事物逐一譯出,同時(shí)考慮英語(yǔ)文體特點(diǎn),就能打破原文形式的束縛,在譯文中很好地傳達(dá)原文的信息和實(shí)現(xiàn)原文的功能。[10]在亳州博物館的中文簡(jiǎn)介中,有“館名于1963年由時(shí)任中國(guó)科學(xué)院院長(zhǎng)郭沫若題寫(xiě)”、“是青少年增長(zhǎng)知識(shí)、陶冶情操的課堂,是對(duì)外交流、學(xué)術(shù)研究的重要平臺(tái),更是亳州城市的名片、歷史的底片、文化的芯片”等內(nèi)容。在對(duì)應(yīng)的英文簡(jiǎn)介中,譯者無(wú)視中西思維模式的不同以及風(fēng)格各異的文體特色,用句對(duì)句、字對(duì)字的方法硬譯,導(dǎo)致語(yǔ)言中的抽象意境對(duì)于外國(guó)游客而言毫無(wú)意義,沒(méi)有達(dá)到理想的交際目的。本文試將亳州博物館中文簡(jiǎn)介譯為Bozhou museum,a local comprehensive museum,covers 25,000 square meters and owns 2071 antiques,within which 810 are exhibited.There are 56 national firstdegree and second-degree antiques.It is an ideal choice for broadening vision and knowledge,at the same time,the integration of Bozhou’s history and culture.在做這類博物館簡(jiǎn)介翻譯之前,可以采用“拿來(lái)主義”,少做無(wú)用功,參照相關(guān)的國(guó)外博物館簡(jiǎn)介進(jìn)行翻譯。
在本文中,作者闡述了博物館文本的若干語(yǔ)言特點(diǎn),即使在未來(lái)的翻譯實(shí)踐中遇到新的語(yǔ)言特點(diǎn)或是翻譯挑戰(zhàn),交際翻譯理論都將起著指導(dǎo)作用。因?yàn)椴┪镳^文本類型的特點(diǎn)和游客的有限知識(shí)儲(chǔ)備和游覽時(shí)間決定了該領(lǐng)域的英譯要更多使用交際翻譯策略。同時(shí),譯者也要根據(jù)文本的具體情況,適時(shí)采用語(yǔ)義翻譯策略。
[1]吳光華.亳州市開(kāi)發(fā)中醫(yī)藥文化旅游的調(diào)研與思考[EB/OL].(2007-01-11)[2013-04-15].http://www.ahta.com.cn/xinxi/html/07/070111162634.shtml.
[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:165.
[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991:272.
[4]故宮博物院藏品簡(jiǎn)介[EB/OL].(2013-03-19)[2013-04-15].http://www.dpm.org.cn/shtml/115/@/9036.html#118.
[5]季羨林.漢語(yǔ)與外語(yǔ)[M].北京:語(yǔ)文出版社,2000:45.
[6]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:180.
[7]Introduction of Cincinnati Museum Center[EB/OL].(2013-01-02)[2013-04-01].http://www.cincymuseum.org/historymuseum.
[8]亳州博物館簡(jiǎn)介[EB/OL].(2013-01-05)[2013-04-01].http://www.bzbwg.com
[9]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001:45-46.
[10]方夢(mèng)之.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:286.