銜接是語篇的重要特征,也是翻譯活動中需要特別注意的問題。本文參照Halliday和Hasan對銜接手段的劃分,對比了英漢語篇的銜接手段,通過舉例探討了課堂教學(xué)中出現(xiàn)的一些典型翻譯句子,分析如何通過注意語篇銜接手段提高翻譯水平。語篇銜接翻譯形合意合英漢兩種語言最重要的區(qū)別就是英語重視“形合”,而漢語重視“意合”。這一點美國翻譯學(xué)家奈達(1982:16)早就提出“…So far as English and Chinese are concerned,the most importantdifference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis”(“就英語和漢語而言,也許在語言學(xué)中最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比”)。本文將以Halliday和Hasan關(guān)于銜接的理論為基礎(chǔ),結(jié)合大學(xué)英語教學(xué)中出現(xiàn)的課文實踐材料,對比分析英漢句子結(jié)構(gòu)在語篇銜接中的差異,旨在提醒大學(xué)生在英漢互譯時應(yīng)掌握英漢語言的各自特點,注意策略,提高語篇翻譯的質(zhì)量。
一、英漢句子的主要特征
英語注重形合,是因為它是一種以綜合型為主要特征的語言。綜合型語言指主要通過詞匯本身的形態(tài)變化來表達語法意義——性、數(shù)、格、時、語態(tài)等。它常常采用表示連接意義的詞語和結(jié)構(gòu)來表示語言中結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)之間的邏輯語義關(guān)系;而漢語重意合是因為它是一種以分析型為主的語言。而分析型語言是指語言中的語法關(guān)系主要不是通過詞匯自身的形態(tài)變化來表達,而是通過虛詞、詞序等手段來完成。
英語在選擇詞語,造句子及語篇上經(jīng)常使用形合手段,這些手段包括使用介詞,關(guān)系詞和連詞來實現(xiàn)句子的連接。如果我們仔細觀察,英語中頻繁的使用介詞是英語銜接的一個最大的特點。如up, along,towards,of,to,in,on,above等都是常見介詞。而關(guān)系詞和連接詞使用的也比較多,英語主要關(guān)系詞是which,that, what,how,when等,主要連接詞是and,or,yet,unless等,但在漢語中卻較少使用這類詞。在英語中也綜合運用了虛詞包括介詞、冠詞、連詞、感嘆詞,這些都是英語形合的重要特征。
二、英漢語篇銜接的主要手段對比
1.照應(yīng)(reference)
“照應(yīng)”指的是“語篇中一個成分作為另一個成分的參照點”(胡壯麟,2005:180)。照應(yīng)通常是由代詞來擔(dān)當(dāng)?shù)?,英語語篇中的代詞往往是不能省略的,而漢語就常常被省略。請看下面從大學(xué)英語教材中選擇的例句:
A.The first time I stepped inside the Lane’s house, I could tell it was different.(21世紀(jì)大學(xué)英語課文)
B.這些水果已經(jīng)放置了很久,再買些新鮮的來吃吧。
在句子A中,it起到了銜接的作用,是照應(yīng)詞。句子B中并沒有出現(xiàn)照應(yīng)詞,但是在實際的理解中,“再買些新鮮的”之后則省略了水果,讀者可以通過理解得知。那么省略的“水果”也是空缺的照應(yīng)詞。
2.省略(ellipsis)
與英語相比,漢語句子更加注重表意的完整性,漢語中的省略顯著多于英語。英語中的省略多存在于對話中,一般句子主語省略較少。因為英語句子造句原則是主語和謂語缺一不可,其依據(jù)是主語加謂語才構(gòu)成一個完整的命題的形式邏輯觀點。
A.“Why not?!” Miz Lane asked when I mentioned learning the cello.“Why not?!” she demanded when she urged me to take college preparatory courses instead of vocational classes.(21世紀(jì)大學(xué)英語課文)
B.谷子地是孤兒,(他)沒爹沒娘,(他)被干活的農(nóng)民撿了去,給(他)點飯吃,(他)就活下來了。(電影集結(jié)號臺詞)
英語是形合語言,在大多數(shù)情況下,為了避免重復(fù),那些通過語境就很清楚的中心詞經(jīng)常被省略。比如例句A中,作者省略掉了“why not”后面萊恩女士要說的話,但是萊恩女士要說的話,讀者都是可以領(lǐng)會的。而在漢語中,卻要省略代詞以達到強調(diào)或排比的作用。
3.替代(substitution)
替代是一種避免重復(fù)的連接上下文的手段。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞性替代、動詞性替代和分句性替代;同理,替代詞也分為名詞替代詞、動詞替代詞和分句替代詞。此外還有狀語的替代。
A.The child doesn’t like this book. Show him a more interesting one. (one = book)
B.我畢業(yè)去了黑龍江科技學(xué)院做英語老師,小李也是這樣。
從這兩個例子上可以看出,英語中的替代是顯性的,而漢語的替代則是隱性的。英語常常用連接詞替代前一分句并將兩個分句連接,具有修辭上嚴(yán)密的邏輯性。而漢語在表達中表現(xiàn)出一種少用或不用連接詞的趨勢,表達上富有彈性,許多邏輯關(guān)系靠意義來表達,語法處于次要地位。
4.連接(conjunction)
連接是通過連接成分體現(xiàn)語篇中各種邏輯關(guān)系的手段。它能指出句子是在什么意義上相互聯(lián)系起來的,連接成分既包括句子語法的連詞,也包括具有連接意義的由副詞或介詞短語體現(xiàn)的狀語。下面舉例說明:
A.Long ago,steaming hot water flooded the cave. The water was full of dissolved minerals,which eventually started to form crystals on the cave’s walls,ceiling,and floor.(21世紀(jì)大學(xué)英語教程)
B.以前,熱氣騰騰的洪水淹沒了洞穴。水中富含溶解了的礦物。這些礦物開始在洞壁、洞頂、地面形成了水晶。(21世紀(jì)大學(xué)英語教程)
5.詞匯銜接(lexical cohesion)
詞匯銜接指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系或重復(fù),或由其他詞替代或共同出現(xiàn)。也可以簡單的將其分別稱為重復(fù)和搭配。比如:
A.You grow self-confidence which will activate your courage. And when you feel courageous,you will be able to face more of your fears, which will allow you to tackle more projects and take more risk, and so on.
B.我總是早早的去電臺,開始為節(jié)目的話題找尋合適的題材。我總是在搜尋圈內(nèi)的“好電臺”——既那些能打動心靈又給日常生活添加價值的人和故事。
三、結(jié)束語
因為英漢語篇的差異,英漢互譯時就要進行形合、意合的轉(zhuǎn)換。這就意味著在轉(zhuǎn)換過程中,要積極運用一些翻譯上的策略,來完整表達各自意義,才能使譯文符合譯文讀者的思維和語言表達方式。因此,大學(xué)生翻譯時應(yīng)在充分理解原文語篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,考慮兩種語言各自所涉及的表達方式、社會習(xí)俗等方面的異同,根據(jù)具體情況采取合適的翻譯手段,將原文信息用最得體的語言傳達給讀者。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1994.
[2]翟象俊.新21世紀(jì)大學(xué)英語教程[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[3]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題[J].外國語,1991.
[4]張琦.英漢銜接手段對比及其翻譯[J].中國翻譯,1999.
[5]馬小莉.英漢語篇銜接對比分析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2008,(4).
文文系黑龍江省2012年研究生創(chuàng)新科研資金項目成果,項目編號:YJSCX2012—180HLJ。