社會(huì)的發(fā)展亟需擁有專業(yè)知識(shí),又具有口譯技能的人才。高校有必要在非英語專業(yè)分級(jí)教學(xué)后的A班開設(shè)口譯課程。本文從學(xué)生生源的選擇、教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定、教學(xué)原則的確定、教學(xué)內(nèi)容的取舍等多方面探討了口譯課程的教學(xué)模式。非英語專業(yè)口譯教學(xué)模式一、引言
近年來,隨著國際交流的日益頻繁,整個(gè)社會(huì)對(duì)英語人才水平的要求越來越高,對(duì)口譯譯員的需求也在不斷增長。北京、上海、廈門等地的口譯資格證書考試已炙手可熱。我國的口譯教學(xué)目前仍集中于英語專業(yè)的高年級(jí)學(xué)生,對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生鮮有涉及。英語專業(yè)學(xué)生雖有良好的語言技能,但對(duì)門類眾多的專業(yè)學(xué)科知識(shí)的掌握上,尤其是理工科目類,仍存在難以逾越的障礙。本文旨在探討如何開設(shè)針對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的口譯課程,發(fā)揮非英語專業(yè)學(xué)生精通專業(yè)知識(shí)的得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),以拓寬學(xué)生的就業(yè)渠道,滿足社會(huì)需求。
二、非英語專業(yè)學(xué)生分級(jí)教學(xué)后A班學(xué)生英語學(xué)習(xí)狀況
分級(jí)教學(xué)順應(yīng)了大學(xué)英語教學(xué)改革的趨勢(shì)。東北大學(xué)秦皇島分校自2007年開始身體力行地進(jìn)行了大學(xué)英語的分級(jí)教學(xué),即本科新生在入學(xué)一周后參加包括聽、說、讀、寫、譯綜合測(cè)評(píng)的分級(jí)考試,參照高考成績(jī)和測(cè)評(píng)成績(jī)高低,分別進(jìn)入A、B教學(xué)班。非英語專業(yè)的口譯教學(xué)生源選擇為A班。
A班學(xué)生的基本情況如下:
1.A班學(xué)生首次參加四六級(jí)的通過率在95%或以上。
2.相比B班60人以上的小合班,A班學(xué)生的班級(jí)容量為小班25人左右,在多媒體教學(xué)方面有一定的人數(shù)優(yōu)勢(shì),師生之間的交際互動(dòng)機(jī)會(huì)更多。
3.A班學(xué)生對(duì)英語授課內(nèi)容的期望值較高,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力更強(qiáng),學(xué)生愿意通過多媒體、網(wǎng)絡(luò)和圖書館等途徑查閱教材之外的英語資料。
4.訪談中我們還發(fā)現(xiàn),對(duì)英語技能要求較高的出國留學(xué)和到外企行業(yè)是A班學(xué)生憧憬和最終落實(shí)的理想的求學(xué)和就業(yè)方向,鑒于此,學(xué)生對(duì)口譯感興趣,渴望多元化的發(fā)展。
5.學(xué)生良好的語言基礎(chǔ)為口譯教學(xué)提供了可行性。
三、非英語專業(yè)A班的口譯教學(xué)模式
1.教學(xué)目標(biāo)
非英語專業(yè)學(xué)生口譯的教學(xué)目標(biāo)是在接受短期的口譯培訓(xùn)后,了解口譯的真實(shí)面貌和基本的操作技能,掌握訓(xùn)練方法,最終能夠勝任專業(yè)學(xué)科的初級(jí)交替?zhèn)髯g工作,包括日常接待、旅游翻譯、陪同翻譯、談判翻譯、會(huì)議交流的即席口譯等。
2.教學(xué)原則
A班的口譯教學(xué)應(yīng)結(jié)合公外學(xué)生日后擇業(yè)的專業(yè)需求和現(xiàn)階段的英文水平,以技能學(xué)習(xí)為主,從淺處著手,由淺入深。喚起并保持學(xué)生的口譯興趣是A班口譯課程順利進(jìn)行的重要原則。
3.授課方式
采用靈活的動(dòng)態(tài)化授課模式,在情景模擬中循序漸進(jìn)地進(jìn)行。豐富的體驗(yàn)式教學(xué)資料讓學(xué)生體會(huì)到口譯并非遙不可及。
4.教學(xué)內(nèi)容
口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,本文所指為交替?zhèn)髯g的教學(xué)。
口譯課程實(shí)踐性強(qiáng),需要大量課時(shí)的強(qiáng)化練習(xí),因此,完整的課程的學(xué)習(xí)時(shí)間最好要保證70學(xué)時(shí),每周2學(xué)時(shí),連續(xù)兩個(gè)學(xué)期。在教學(xué)材料的選擇上,采用主題教學(xué)形式,兼顧旅游觀光、禮儀教育、商務(wù)談判、文化交流、體育比賽等學(xué)生熟悉和感興趣的話題。官方發(fā)言如為國際領(lǐng)導(dǎo)人或政府的重要人物做翻譯,學(xué)生的參與幾率很小,因此,教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放在更常見,更實(shí)用的場(chǎng)景中進(jìn)行,以保證學(xué)生的參與。每一單元內(nèi)容既包括技能講授,又包括實(shí)戰(zhàn)模擬。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)仲偉和提出:譯員應(yīng)掌握的知識(shí)KI(Knowledge Required for an Interpreter)=語言知識(shí)KL(Knowledge for Language)+百科知識(shí)EK(Encyclopedic Knowledge)+技能(Professional Interpreting Skill and Artistic Presentation).對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的口譯任務(wù)來說,專業(yè)知識(shí)是其優(yōu)勢(shì),語言的基本功和口譯技能是教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)。為此安排教學(xué)訓(xùn)練內(nèi)容如下:
(1)短時(shí)記憶。訓(xùn)練聽者的瞬時(shí)信息捕捉能力。采用影子練習(xí)(Shadow-exercise)的方法,即跟讀訓(xùn)練,是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發(fā)言人的講話,它可以訓(xùn)練聽說同步技巧和注意力的分配。材料上可以選擇語速較慢,難度適中的VOA慢速新聞?dòng)⒄Z。
(2)數(shù)字口譯。訓(xùn)練聽者對(duì)數(shù)字的敏感度和反應(yīng)速度。數(shù)字口譯準(zhǔn)確性的提高需要大量的翻譯實(shí)踐,應(yīng)貫穿整個(gè)英語學(xué)習(xí)過程。
(3)筆記訓(xùn)練。在交替?zhèn)髯g中,僅僅靠大腦的短時(shí)記憶是不夠的,還需要學(xué)習(xí)者建立并迅速辨認(rèn)一套有文字、線條、字母、符號(hào)等組成的筆記。
(4)譯前準(zhǔn)備。使學(xué)生了解到接到口譯任務(wù)后要對(duì)相關(guān)知識(shí)做充分的準(zhǔn)備工作,包括項(xiàng)目發(fā)言人的社會(huì)背景、國別地區(qū)、精通的領(lǐng)域、特殊用語習(xí)慣等。
(5)聽說訓(xùn)練。聽說是英語口譯不可或缺的基本功,聽說訓(xùn)練可以更快更好地鍛煉學(xué)生的英文思維能力和表達(dá)能力。演講、辯論都是極好的練習(xí)形式。
四、非英語專業(yè)口譯教學(xué)中其他需要注意的問題
由于課時(shí)限制,很多專項(xiàng)技能訓(xùn)練無法在課堂上大量進(jìn)行。因此,教師應(yīng)將課堂教學(xué)與學(xué)生的自主學(xué)習(xí)結(jié)合起來,激發(fā)學(xué)生對(duì)口譯學(xué)習(xí)的熱情,鼓勵(lì)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)多媒體等現(xiàn)代教育手段尋找更多的訓(xùn)練材料和機(jī)會(huì)。
此外,口譯教學(xué)對(duì)師資水平要求很高。優(yōu)秀的口譯教師既要有豐富的口譯經(jīng)及時(shí)驗(yàn)和課堂駕馭能力,還要與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)更新自己的知識(shí)儲(chǔ)備,不斷提升教學(xué)水平。
總之,在非英語專業(yè)分級(jí)教學(xué)后的A班開設(shè)口譯課程是大學(xué)英語教學(xué)改革的積極探索和有益嘗試。掌握專業(yè)知識(shí)的非英語專業(yè)學(xué)生的口譯實(shí)踐為社會(huì)的專業(yè)化分工提供了成熟條件。高??谧g教學(xué)任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]韓戈玲,陳麗莉.面向非英語專業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].外語界,2011,(1):72-79.
[2]黃藝.論專業(yè)型英語口譯人才培養(yǎng)模式[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007,(9):74-76.
[3]孫愛娜,胡文育.體驗(yàn)式口譯教學(xué)模式在非英語專業(yè)口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版),2011,(10):108-110.
[4]趙昱.非英語專業(yè)學(xué)生口譯能力培養(yǎng)[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006,(2):69-71.
[5]仲偉和.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003,(4):63-65.
項(xiàng)目來源:本研究為東北大學(xué)秦皇島分校校級(jí)科研項(xiàng)目(編號(hào) 201223)。