The Third Wave一書(shū)包含不少挑戰(zhàn)大陸的主流意識(shí)形態(tài)——馬克思主義、社會(huì)主義的觀點(diǎn),對(duì)于這部分內(nèi)容的翻譯,不同時(shí)期的譯本采取了不同的策略。以大陸的三個(gè)譯本作文本對(duì)比研究,探究了1984年三聯(lián)出版社版本的《第三次浪潮》在意識(shí)形態(tài)方面受到了最嚴(yán)格操控的事實(shí),并結(jié)合社會(huì)-文化語(yǔ)境挖掘了操控背后的原因。意識(shí)形態(tài)操控第三次浪潮美國(guó)著名未來(lái)學(xué)家阿爾溫·托夫勒的代表作The Third Wave于1983年首次引進(jìn)中國(guó),三聯(lián)書(shū)店于1983年3月發(fā)行大陸首個(gè)中譯本《第三次浪潮》,之后于1984年12月推出第二個(gè)譯本,兩個(gè)譯本的譯者署名都是朱志焱、潘琪、張焱。1996年應(yīng)新華出版社之邀,朱志焱對(duì)原三聯(lián)版本重新做了修訂和補(bǔ)正,改版后推向市場(chǎng)。本文將對(duì)比這三個(gè)版本的《第三次浪潮》,以文本分析始,結(jié)合相關(guān)副文本以及社會(huì)語(yǔ)境,探究1984年譯本中有關(guān)意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容受到的操控最為嚴(yán)格的事實(shí)和原因。
一、從文本入手發(fā)現(xiàn)操控
準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),本文的主要研究對(duì)象是特定時(shí)期的譯語(yǔ)系統(tǒng)產(chǎn)出的翻譯產(chǎn)品,即20世紀(jì)80年代的三個(gè)譯本《第三次浪潮》,其中又以1984年版本為研究的重中之重,而非原作The Third Wave。翻譯只是一個(gè)系統(tǒng)——目的語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)的事實(shí),譯者的出發(fā)點(diǎn)和最終目的都是為譯入文化而非源語(yǔ)文本的利益服務(wù),更不用說(shuō)是為源語(yǔ)文化了。本文中,原作所起的只是位于原點(diǎn)的參照系的作用。明確這一點(diǎn)即可知,本文對(duì)譯文與原作之間的距離的探討,只是為了揭示其中的“操控”,并非出于對(duì)于所謂譯文“忠實(shí)性”“準(zhǔn)確性”的關(guān)注。
首先從可觀測(cè)到的事實(shí),即翻譯文本本身出發(fā):1983年初版時(shí)已刪去整個(gè)第二十四章(作者申明社會(huì)主義與資本主義在未來(lái)將匯合的觀點(diǎn))和多處批判馬克思主義、社會(huì)主義的小節(jié)和語(yǔ)句,得以保留的挑戰(zhàn)譯語(yǔ)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容中有一些也被“弱化”翻譯。1984年譯本對(duì)初版時(shí)已經(jīng)譯出的、批駁馬克思主義及其領(lǐng)袖的部分語(yǔ)句再做刪節(jié),得以保留的部分強(qiáng)度被進(jìn)一步“弱化”。1996年譯本對(duì)刪節(jié)的內(nèi)容作了一部分修復(fù)工作。此三個(gè)譯本出版時(shí)間不同,但譯者相同,始終是朱志焱、潘琪、張焱,譯者主體性差異便可排除,但譯文呈現(xiàn)的面貌卻不盡相同,1984年譯本受到的操控尤為嚴(yán)格,對(duì)此不妨舉幾處實(shí)例來(lái)看:
例一:
原文:Correct in identifying this dehumanization of interpersonal bonds, Marx was incorrect, however, in attributing it to capitalism.He wrote, of course, at a time when the only industrial society he could observe was capitalist inform. Today, after more than half a century of experience with industrial societies based on socialism, or at least state socialism, we know that aggressive acquisitiveness, commercial corruption, and the reduction of human relationships to coldly economic terms are no monopoly of the profit system.
TT1:馬克思正確地指出了人與人之間這種非人性化的關(guān)系,但是馬克思把這歸罪于資本主義則是錯(cuò)誤的。當(dāng)然,他寫(xiě)書(shū)時(shí)所能觀察到的工業(yè)社會(huì),只是資本主義工業(yè)社會(huì)的一種形式。今天,在我們對(duì)社會(huì)主義和至少是國(guó)家社會(huì)主義的工業(yè)社會(huì)有了半個(gè)世紀(jì)以上的經(jīng)驗(yàn)以后,我們知道,貪得無(wú)厭,商業(yè)腐化,人與人之間關(guān)系墮落到冷酷無(wú)情的金錢(qián)關(guān)系,所有這些,并不是利潤(rùn)制度所獨(dú)有的現(xiàn)象。
TT2:馬克思寫(xiě)書(shū)時(shí)所能觀察到的工業(yè)社會(huì),只是資本主義工業(yè)社會(huì)的一種形式。今天,在我們對(duì)社會(huì)主義和至少是國(guó)家社會(huì)主義的工業(yè)社會(huì)有了半個(gè)世紀(jì)以上的經(jīng)驗(yàn)以后,我們知道,貪得無(wú)厭,商業(yè)腐化,人與人之間關(guān)系墮落到冷酷無(wú)情的金錢(qián)關(guān)系,所有這些,并不是利潤(rùn)制度所獨(dú)有的現(xiàn)象。
TT3:馬克思正確地指出了人與人之間這種非人性化的關(guān)系,但是馬克思把這歸罪于資本主義則是錯(cuò)誤的。馬克思寫(xiě)書(shū)時(shí)所能觀察到的工業(yè)社會(huì),只是資本主義工業(yè)社會(huì)的一種形式。今天,在我們對(duì)社會(huì)主義和至少是國(guó)家社會(huì)主義的工業(yè)社會(huì)有了半個(gè)世紀(jì)以上的經(jīng)驗(yàn)以后,我們知道,貪得無(wú)厭,商業(yè)腐化,人與人之間關(guān)系墮落到冷酷無(wú)情的金錢(qián)關(guān)系,所有這些,并不是利潤(rùn)制度所獨(dú)有的現(xiàn)象。
源文中托夫勒采用對(duì)比強(qiáng)烈的一對(duì)反義詞“correct”和“incorrect”,明確否定了馬克思主義的一個(gè)觀點(diǎn),后又補(bǔ)充說(shuō)明這是受其身處的時(shí)代所限。TT1較為充分地譯出源文,TT2刪去托夫勒明確否定馬克思主義觀點(diǎn)的這句話,保留了后面補(bǔ)充說(shuō)明的內(nèi)容,這樣做明顯破壞了段落的銜接,刪去的一句在文中起到承上啟下的作用。到了1996年的譯本TT3中,被刪節(jié)的此句又重新被修補(bǔ)回來(lái)。
例二:
原文:Finally,it is not,as Marxists claim,a crisis of capitalism alone, but one that involves the socialist industrial nations as well. It is, in short, the general crisis of industrial civilization as a whole.
TT1:最后,它并不象馬克思主義者所聲稱的那樣,僅僅是資本主義面臨的一場(chǎng)危機(jī),而是一場(chǎng)使社會(huì)主義工業(yè)國(guó)家也深陷其中的危機(jī)。
TT2:最后,它不僅僅是資本主義面臨的一場(chǎng)危機(jī),而是使社會(huì)主義工業(yè)國(guó)家也深陷其中。
TT3:最后,它不像馬克思主義者所宣稱的,僅僅是資本主義面臨的一場(chǎng)危機(jī),而是使社會(huì)主義工業(yè)國(guó)家也深陷其中。值得注意的是,TT2刪去了“as Marxists claim”,而其他信息都予以保留,可見(jiàn)不被容許的只是源文對(duì)馬克思主義明顯批判的語(yǔ)句,而非源文批判的實(shí)際內(nèi)容和觀點(diǎn)。在對(duì)譯文的意識(shí)形態(tài)的操控不那么嚴(yán)格時(shí),TT3又將此句補(bǔ)充回來(lái),但是容易引起貶義聯(lián)想的“聲稱”換成了更為中性的“宣稱”。
例三:
原文:In Second Wave societies even political agitation was conceived of as a profession.Thus Lenin argued that the masses could not bring about a revolution without professional help. What was needed, he asserted,was an“organization of revolutionaries” limited in membership to“people whose profession is that of a revolutionary.”
TT1:在第二次浪潮,甚至政治煽動(dòng)也包括在專(zhuān)門(mén)職業(yè)之中。列寧主張,沒(méi)有職業(yè)革命家的幫助,群眾不可能進(jìn)行革命。列寧斷言,其所需要的是“一個(gè)革命組織”,成員只限于“以革命為職業(yè)的人”。
TT2:在第二次浪潮中,甚至政治鼓動(dòng)也包括在專(zhuān)門(mén)職業(yè)之中。
TT3:在第二次浪潮中,甚至政治鼓動(dòng)也包括在專(zhuān)門(mén)職業(yè)之中。所以列寧認(rèn)為,沒(méi)有專(zhuān)家的幫助,群眾就不能進(jìn)行革命。列寧主張,革命所需要的是一個(gè)革命組織,而這個(gè)組織成員,就是那些“以革命為專(zhuān)職的人”。
這段源文的中心意思,是第二次浪潮社會(huì)中,甚至開(kāi)展革命都須有專(zhuān)家的幫助,這也是列寧堅(jiān)持的觀點(diǎn)。TT1將“political agitation”譯為“政治煽動(dòng)”,而“煽動(dòng)”多有貶義,有慫恿之意,TT2、TT3調(diào)整為詞義更加中性的“鼓動(dòng)”。關(guān)于列寧言之鑿鑿的觀點(diǎn),與TT1相比,TT3有明顯淡化痕跡:源文口氣較強(qiáng)的發(fā)話詞“argue”和“assert”TT1譯為“主張”和“斷言”,偏離不大,到了TT3中就淡化成“認(rèn)為”和“主張”,口氣明顯弱化;“could not bring about a revolution”在TT1中是“不可能進(jìn)行革命”,到了TT3中淡化為“不能進(jìn)行革命”,雖一字之差,接受者的閱讀重點(diǎn)可能就此轉(zhuǎn)移至他處;另外,對(duì)于革命所需要的“一個(gè)革命組織”,TT1最早將“l(fā)imited in membership to”譯為“成員只限于”,而TT3調(diào)整為“成員,就是那些”,排他、絕對(duì)地意味有所減輕。
顯而易見(jiàn),TT3為了弱化源文對(duì)譯語(yǔ)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的沖擊而在選詞上頗為審慎,而反觀TT2,則采取最為“利落”的刪節(jié)策略使這個(gè)觀點(diǎn)不再與列寧代表的社會(huì)主義產(chǎn)生任何聯(lián)系,不可謂操控不嚴(yán)格。
二、結(jié)合社會(huì)-文化語(yǔ)境分析操控
單憑文本分析不足以驗(yàn)證假設(shè),若要剖析深層次的原因,須聯(lián)系意識(shí)形態(tài)因素,將文本結(jié)合社會(huì)-文化語(yǔ)境?!皺?quán)力與意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控達(dá)到極致”的十年文革造成大陸“書(shū)荒”局面,改革開(kāi)放后出版界逐漸活躍起來(lái),但隨著大量西方書(shū)籍的引進(jìn),其中包含的資產(chǎn)階級(jí)思想和一些挑戰(zhàn)馬克思主義的觀點(diǎn)引發(fā)了關(guān)注。1983年10月,鄧小平在中國(guó)共產(chǎn)黨十二屆二中全會(huì)上提出“思想戰(zhàn)線不能搞精神污染”,包括出版業(yè)在內(nèi)的各文化行業(yè)由此展開(kāi)了“清理精神污染”運(yùn)動(dòng)。1984年3月,文化部出版局宋木文明確表示:“清除精神污染的目的,在于在馬克思主義、社會(huì)主義軌道上繁榮和發(fā)展出版事業(yè);精神污染要清除,出版事業(yè)要繁榮”。這種一面鼓勵(lì)引進(jìn)外國(guó)優(yōu)秀作品,一面要求清除其中“資產(chǎn)階級(jí)腐朽思想”的出版環(huán)境,使包括三聯(lián)書(shū)店在內(nèi)的所有出版社在此時(shí)期都對(duì)譯介作品的意識(shí)形態(tài)增強(qiáng)了把控,解釋了在首譯本推出后的第二年就發(fā)行刪節(jié)力度更大的另一個(gè)譯本的部分原因。通過(guò)研究該時(shí)期《第三次浪潮》的內(nèi)容和托夫勒的觀點(diǎn)表態(tài)的材料看,當(dāng)時(shí)的政治中心系統(tǒng)認(rèn)為此書(shū)有正面價(jià)值和參考意義,但同馬克思主義相違背。這樣就傳達(dá)了兩個(gè)信息:第一,此書(shū)與本土主流意識(shí)形態(tài)相違背;第二,此書(shū)有閱讀、研究的價(jià)值。于是,出現(xiàn)了此番情景,同年底及次年政治系統(tǒng)內(nèi)部上上下下展開(kāi)討論,媒體多方報(bào)道,一時(shí)間炙手可熱,甚至一書(shū)難求。但是,絕大多數(shù)“專(zhuān)業(yè)人士”的評(píng)論和解讀都異口同聲地稱應(yīng)該“取其精華去其糟粕”,并最終落足于“根本上說(shuō),同馬克思主義的基本原理是相違背的”之論斷。在這樣的環(huán)境下,出版社對(duì)新譯本實(shí)施更為嚴(yán)格的操控,似乎也就不足為奇了。
同時(shí),譯者前言、出版社聲明等副文本中也有1984年譯本操控最為嚴(yán)格的明證。兩個(gè)譯本的“譯者前言”中都有對(duì)中國(guó)未來(lái)研究會(huì)的簡(jiǎn)要介紹:“它在馬克思主義的指導(dǎo)下,以研究中國(guó)與世界的未來(lái)為己任”。反觀原作序言里有這樣一句:“當(dāng)我十幾二十來(lái)歲的時(shí)候,我曾經(jīng)是個(gè)馬克思主義者”,換言之,托夫勒后來(lái)不再信仰馬克思主義??梢?jiàn),譯者十分清楚源文的意識(shí)形態(tài)與譯者所維護(hù)的譯語(yǔ)文化主流意識(shí)形態(tài)——馬克思主義是背道而馳的,并以“譯者前言”為陣地公然與之針?shù)h相對(duì)。1984年譯本的“譯者前言”與首譯本相比,唯獨(dú)增加了這樣一段話:“從根本上說(shuō),本書(shū)的觀點(diǎn)同馬克思主義的基本原理是相違背的?!辈粌H如此,這個(gè)譯本的書(shū)末更附上一篇“專(zhuān)業(yè)人士”的評(píng)論,包含了“資產(chǎn)階級(jí)為了維護(hù)自身的統(tǒng)治,不得不借助于新產(chǎn)業(yè)革命論來(lái)達(dá)到安定人心、刺激需求、緩和國(guó)內(nèi)矛盾的目的,以度過(guò)這場(chǎng)危機(jī)”之類(lèi)的觀點(diǎn)。這種有意引導(dǎo)讀者的接受角度的做法,令人聯(lián)想到“文革”時(shí)期“強(qiáng)制性地規(guī)定了讀者對(duì)譯作的接受角度……幾乎每一篇(部)都會(huì)附上一篇或長(zhǎng)或短的前言、后記或批判文章”,可謂非特殊時(shí)期不可見(jiàn),對(duì)源文意識(shí)形態(tài)的操控意圖顯而易見(jiàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
在這個(gè)案例中,與譯者相比,出版社在對(duì)源文意識(shí)形態(tài)的操控上,扮演了更為重要的角色。沈昌文,作為上個(gè)世紀(jì)80年代三聯(lián)書(shū)店的主要負(fù)責(zé)人之一,在The Third Wave的譯介中可以視為出版社的代理人。在兩次采訪中,當(dāng)他談及《第三次浪潮》的刪節(jié)時(shí),曾這樣說(shuō):“作者提出信息社會(huì)的概念,可是他用信息觀點(diǎn)來(lái)批判馬克思主義,這怎么能批判呢?于是我又把它狠刪”;“可是他用這個(gè)論點(diǎn)批評(píng)馬克思了,我把批評(píng)馬克思的話全刪了”。無(wú)論事實(shí)是“狠刪”還是“全刪”,出版社在操控意識(shí)形態(tài)時(shí)的權(quán)力之大都可見(jiàn)一斑。但是,權(quán)力大不等于不受制約,出版社可以被稱為被壓制的“強(qiáng)權(quán)者”,三聯(lián)書(shū)店就被高放“告了一狀”,他把對(duì)《第三次浪潮》的刪節(jié)描述為“把托夫勒這個(gè)反馬克思主義者‘打扮’成馬克思主義者,這樣引進(jìn)外國(guó)著作是‘涂脂抹粉’”,中共中央宣傳部把這篇文章印在簡(jiǎn)報(bào)上,要大家學(xué)習(xí)。這樣一來(lái),三聯(lián)書(shū)店的“錯(cuò)誤”被通報(bào)了。沈昌文卻說(shuō)這個(gè)狀告得“妙”,他和高放“會(huì)心一笑”,“這告狀歸根到底成了我們倆商量好做的雙簧,這樣以后上面沒(méi)話好講了呀”。甚至“此后引進(jìn)外國(guó)著作時(shí)的刪節(jié)便減少了”。
由此可見(jiàn),實(shí)際上政治中心系統(tǒng)、出版社和專(zhuān)業(yè)評(píng)論者之間在操控翻譯的意識(shí)形態(tài)上有著復(fù)雜的關(guān)系,武斷地將操控全部歸責(zé)于出版社并不客觀??梢钥隙ǖ氖?,在《第三次浪潮》的案例中,1984年的三聯(lián)譯本中涉及意識(shí)形態(tài)內(nèi)容的翻譯受到了最嚴(yán)格的操控,并且譯文面貌與當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、政治中心系統(tǒng)的關(guān)注以及出版社維護(hù)主流意識(shí)形態(tài)的職責(zé)都密切相關(guān)。
參考文獻(xiàn):
[1]吉迪恩·圖里.描述性翻譯研究的理論基礎(chǔ)[A].謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[2]高放.評(píng)《第三次浪潮》[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1986.
[3]Toffer,Alvin.The Third Wave. New York:Bantam Books,1981.
[4]朱志焱,潘琪,張焱譯.第三次浪潮[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1983.
[5]朱志焱,潘琪,張焱譯.第三次浪潮[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1984.
[6]朱志焱,潘琪,張焱譯.第三次浪潮[M].北京:新華出版社,1996.
[7]謝天振.非常時(shí)期的非常翻譯——關(guān)于中國(guó)大陸文革時(shí)期的文學(xué)翻譯[J].中國(guó)比較文學(xué),2009,(2):23-35.
[8]鄧小平.鄧小平文選第三卷[C].北京:人民出版社,1991.
[9]宋木文.在社會(huì)主義軌道上繁榮發(fā)展出版事業(yè)——在文化部出版系統(tǒng)各單位負(fù)責(zé)同志會(huì)上作關(guān)于前段清除精神污染的小結(jié)(摘要)[J].出版工作,1984,(5):3-12.
[10]胡洪霞,張清.1978~2008私人閱讀史[M].深圳:深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)出版社,2009.
[11]陳川.沈昌文:躲在板縫里看世界[N].信息時(shí)報(bào),2008-10-12(C3-C4).