隨著世界全球化程度的不斷加深,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)也越來(lái)越受到社會(huì)各領(lǐng)域?qū)W者的廣泛關(guān)注。本文將從跨文化交際的角度入手,探討大學(xué)翻譯教學(xué)的內(nèi)涵及特點(diǎn),并提出幾點(diǎn)教學(xué)建議??缥幕浑H大學(xué)翻譯教學(xué)〓內(nèi)涵〓特點(diǎn)語(yǔ)言是文化的結(jié)晶,文化又以語(yǔ)言為載體得以傳播,所以語(yǔ)言與文化密不可分。人們?cè)谡J(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中,創(chuàng)造并運(yùn)用符號(hào)來(lái)進(jìn)行交流溝通,人際交往的過(guò)程實(shí)際就是彼此運(yùn)用符號(hào)的互動(dòng)過(guò)程。翻譯作為跨文化交際的一種形式,不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是一種不同文化模式的轉(zhuǎn)換,而文化具有多樣性和復(fù)雜性,這就對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了更高的要求。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
1988年,加拿大學(xué)者Delisle Jean曾經(jīng)對(duì)教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)進(jìn)行過(guò)對(duì)比區(qū)分,他認(rèn)為教學(xué)翻譯目的在于幫助學(xué)習(xí)者掌握語(yǔ)言的基本要點(diǎn),進(jìn)而提高語(yǔ)言水平,翻譯教學(xué)是真正的傳授翻譯技能,培養(yǎng)職業(yè)翻譯。近幾年隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,各行各業(yè)對(duì)翻譯的需求不斷增加,因?yàn)槿狈I(yè)領(lǐng)域的知識(shí),外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生不能完全符合條件,而不同專業(yè)的人才又因?yàn)橥庹Z(yǔ)能力的欠缺無(wú)法勝任。2002年,羅選民曾經(jīng)撰文指出“專業(yè)翻譯教學(xué)”和“大學(xué)翻譯教學(xué)”是翻譯教學(xué)的兩個(gè)重要組成部分,地位平等,缺一不可,前者針對(duì)外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,而后者則面向非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。在大學(xué)本科階段為非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)翻譯課程,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯觀念,能為培養(yǎng)高層次的翻譯專才打下基礎(chǔ),達(dá)到優(yōu)化教育資源的目的。
二、跨文化交際在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的應(yīng)用
1.地理環(huán)境
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),位于北溫帶,四面環(huán)海,所以英國(guó)人喜歡航海,漁業(yè)、造船業(yè)、海運(yùn)業(yè)是其主要的經(jīng)濟(jì)命脈,在英語(yǔ)中自然有很多與海有關(guān)的表達(dá)法。例如,“A good sailor is not known when the sea is calm and water fair.”(在天氣晴朗和大海平靜時(shí)看不出好水手),此句用來(lái)形容在嚴(yán)峻考驗(yàn)下才能辨識(shí)出出誰(shuí)是最勇敢的人。而在漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的表達(dá)卻是“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨?,這是因?yàn)橹袊?guó)是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的內(nèi)陸國(guó),由于中國(guó)人生活方式以及生產(chǎn)方式主要依靠土地,所以在漢語(yǔ)中有很多和陸地相關(guān)的表達(dá)法。再如,漢語(yǔ)中我們用“未雨綢繆”來(lái)表達(dá)在未下雨之前就把門窗修理好,形容凡事要先做打算;而英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá)法卻是“when it is fine weather,mend your sail ”(修帆趁天晴)來(lái)表示凡事應(yīng)在平時(shí)作好準(zhǔn)備,等到需要的時(shí)候再去做就有些為時(shí)已晚。
2.宗教信仰
英漢兩個(gè)民族有著各自不同的宗教信仰,在語(yǔ)言表達(dá)法上也反映出明顯的差異。基督教是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的大多數(shù)西方人信奉的主要宗教,《圣經(jīng)》是他們必讀之書(shū),基督教中的人和事經(jīng)常出現(xiàn)在英語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中,而其中的很多詞句已經(jīng)成為他們生活中的警句格言。例如:God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),Man Proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)。相比之下,中國(guó)是一個(gè)多神教國(guó)家,其中佛教對(duì)中國(guó)的文化影響較大,在中國(guó)有兩千多年的歷史,因此漢語(yǔ)的很多表達(dá)法都與菩薩、神佛、和尚、廟宇等有關(guān)。例如“菩薩心腸”,“借花獻(xiàn)佛”,“放下屠刀,立地成佛”等都源自中國(guó)的佛教用語(yǔ)。
3.思維模式
世界各民族之間的矛盾沖突不僅是由于語(yǔ)言形式的復(fù)雜多樣,某種程度上來(lái)說(shuō)更是由于思維模式的差異。注重實(shí)證、追求精確的分析型思維方式?jīng)Q定了英語(yǔ)語(yǔ)言更強(qiáng)調(diào)科學(xué)性和邏輯性,因此,英語(yǔ)也被稱為形合語(yǔ)言。中國(guó)人則偏好綜合型思維,傾向把事物作為一個(gè)完整的整體來(lái)看待;而漢語(yǔ)也被稱為意合語(yǔ)言。例如,漢語(yǔ)的句子多是一個(gè)短句接一個(gè)短句的線形延伸,而英語(yǔ)的句子則像參天大樹(shù)一樣枝繁葉茂。因此在翻譯中,漢語(yǔ)一個(gè)意群中的數(shù)個(gè)短句可以合譯為英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句,而英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句有時(shí)要轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的幾個(gè)短句。
三、教學(xué)策略
1.教師素質(zhì)的提高
想要培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才,教師素質(zhì)的提高是關(guān)鍵。作為承擔(dān)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師必須是雙語(yǔ)的精通者,在提高英語(yǔ)水平的同時(shí),也不忘提高自己的母語(yǔ)水平。作為一名英語(yǔ)教師,并不是只需掌握英語(yǔ)就夠了,還必須對(duì)母語(yǔ)文化有所涉獵,研究其精華。在翻譯教學(xué)中注意文化知識(shí)的滲透,從文化的角度講述英漢兩種語(yǔ)言的差別,讓學(xué)生在提高翻譯能力的同時(shí),跨文化交際能力也得到提高,只有這樣才能順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,培養(yǎng)出社會(huì)所需人才。
2.實(shí)用文體的介紹
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)以能力培養(yǎng)為中心,課程設(shè)置應(yīng)該注重實(shí)用性、應(yīng)用性和實(shí)踐性,從實(shí)際出發(fā),順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,才能應(yīng)對(duì)生活中的各種需要。為了更好地培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),應(yīng)用英語(yǔ)的能力,翻譯訓(xùn)練應(yīng)從句子、段落、篇章到實(shí)際應(yīng)用翻譯,最后再到應(yīng)試翻譯逐步展開(kāi),使學(xué)生在較短時(shí)間內(nèi)抓住實(shí)用文體翻譯的要領(lǐng),從根本上解決翻譯問(wèn)題、應(yīng)用問(wèn)題和應(yīng)試問(wèn)題。翻譯教學(xué)的主要目的就是要幫助學(xué)生提高雙語(yǔ)表達(dá)以及轉(zhuǎn)換能力,使將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐中去,懂得如何進(jìn)行生活和工作中常用的應(yīng)用文文體的翻譯表達(dá),如簡(jiǎn)歷、求職信、摘要等,以改變長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)生所學(xué)的英語(yǔ)學(xué)術(shù)性翻譯與實(shí)際運(yùn)用脫節(jié)的狀況。
3.專業(yè)知識(shí)的滲透
多注意英語(yǔ)與其他專業(yè)的融合,了解專業(yè)領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)發(fā)展水平與國(guó)際水平的差異,兩者在很多方面是可以相互促進(jìn)的。扎實(shí)的英語(yǔ)功底可以幫助學(xué)生更好地閱讀國(guó)外專業(yè)文獻(xiàn),同時(shí)把自己的研究成果及時(shí)有效的展示出來(lái),方便國(guó)際交流合作。在翻譯訓(xùn)練過(guò)程中更多引入學(xué)生各自專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),讓學(xué)生主動(dòng)把英語(yǔ)學(xué)習(xí)和專業(yè)課學(xué)習(xí)有機(jī)的聯(lián)系起來(lái),達(dá)到雙贏的目的。同時(shí)翻譯教學(xué)中文化知識(shí)的滲透,跨文化交際能力的培養(yǎng)還可以提升學(xué)生的整體素質(zhì),適應(yīng)全球化發(fā)展的需要。
跨文化交際是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中不可忽視的技能,在翻譯教學(xué)中教師要注意母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的文化滲透,同時(shí)教師也要注意自身能力的提高,以及對(duì)學(xué)生實(shí)用能力和專業(yè)能力培養(yǎng)的引導(dǎo),這樣不僅可以有效的提高學(xué)生的翻譯能力,還可以提升學(xué)生的整體素質(zhì),滿足社會(huì)發(fā)展的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]Delisle,Jean. Translation:An Interpretive Approach [M].Ottawa:University of Ottawa Press,1988.25-30.
[2]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002,(4):56-58.
[3]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2006,(3):45-47.
[4]王金波.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下翻譯教學(xué)的個(gè)案研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(6):25-29.