兒童文學(xué)翻譯因其讀者的特殊性成為文學(xué)翻譯中一個重要組成部分,然而卻常常忽略的組成部分。從晚清時期開始至今中國兒童文學(xué)翻譯己有百年歷史。兒童文學(xué)翻譯不僅要求在內(nèi)容和形式上要容易讓孩子們接受,符合兒童語言特點也是作品能否吸引兒童讀者的重要原因。本文從文學(xué)文體學(xué)視角出發(fā),以《夏洛的網(wǎng)》譯本為例,分析其詞匯使用、句子處理和修辭等文體特點,探索兒童文學(xué)翻譯策略。文體特點兒童文學(xué)翻譯《夏洛的網(wǎng)》翻譯策略一、概述
兒童文學(xué)是以兒童為讀者對象,具有豐富審美內(nèi)涵和藝術(shù)價值的適合于兒童閱讀理解和欣賞,悅心益智,寓教于樂,使兒童受到真善美的熏陶,又為他們所喜聞樂見的文學(xué)作品的總稱。
中國兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展可以追溯到晚清時期。兒童文學(xué)最大的特點是兒童文學(xué)的語言有其獨特性,因此對兒童文學(xué)翻譯來說,要根據(jù)兒童的語言特點,譯出兒童能夠理解、喜愛的語言和風(fēng)格是非常重要的。
本文將從文學(xué)文體學(xué)的視角出發(fā),分析任溶溶先生的最新譯作《夏洛的網(wǎng)》在詞匯使用、句子處理和修辭等特點,探討兒童文學(xué)翻譯策略。
二、《夏洛的網(wǎng)》譯文的文體特點分析
1.疊詞與擬聲詞的巧妙結(jié)合
兒童文學(xué)作品中,通過運用擬聲詞和疊音詞使語言更加生動形象,給讀者身臨其境的感受。任溶溶的譯作中就大量的使用了疊詞和擬聲詞。
原文:Rain spattered against Mrs. Zuckeman’s kitchen windows and came gushing out he downspouts.(2008:24)
譯文:雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的廚房窗戶上,咕咚咕咚地涌出水管。
“噼噼啪啪”和“咕咚咕咚”模仿了下雨時的聲音,使聲音和意義聯(lián)系起來,將擬聲詞和疊音詞巧妙地結(jié)合起來,其效果悅耳動聽、生動形象,富有節(jié)奏感。這樣的描寫兒童容易理解,增加孩子們的想象,吸引他們的注意力。
2.長句的處理
兒童的語言比較簡單,而英文的原文中不可避免地會出現(xiàn)長句,因此在翻譯過程中要將長句進行拆分,便于孩子們理解,從而不會使他們失去興趣。
原文:The childrengrabbed each other by the hand and danced off in the direction of the merry-go-round,toward the wonderful music and the wonderful adventure andthe wonderful excitement,into the wonderful midway where there would b no parents to guard them and guide them,and where they could be happy and free and so as they pleased.(2008:112)
譯文:兩個孩子手拉手,朝著旋轉(zhuǎn)木馬,朝著美妙的音樂,朝著驚人的冒險。朝著奇妙的興奮地.蹦蹦跳跳地跑去,跑進那神奇的游藝場。那里沒有爸爸媽媽保護他們,指點他們,他們可以快快活活、自由自在,愛干什么就干。(2008:261)
這是一個復(fù)雜的復(fù)合句,任先生把他拆成了兩個句子,用排比句代替了并列結(jié)構(gòu),符合漢語的表達習(xí)慣,使孩子們?nèi)菀桌斫狻?/p>
3.修辭方法的運用
兒童文學(xué)作品中會大量運用修辭手段來增強文章的趣味性和感染力,修辭的運用也是《夏洛的網(wǎng)》譯文的重要文體特點。
原文:“In a forest looking for beech nuts and truffles and delectable roots,pushing leaves aside with my wonderful strong nose searching and sniffing along the ground,smelling,smelling,smelling…”
“You smell just the way you are ,remarked a lamb who had just walked in.“I can smell you from here.You’re the smelliest creature in the place.”(2008:54)
譯文:“上一片森林去找山毛櫸果子、塊菌、甘美的樹根,用我了不起的有力的鼻子拱開樹葉,在地里又嗅又找,聞啊,聞啊.聞啊.聞啊……”
“你自己的氣味就夠聞的?!币恢粍傔M來的小羊羔說?!拔依线h就聞到你了。你是這里最臭的東西。”(2008:206)
威爾伯說的“smell”和小羊的“smell”的意思是不同的,前者指的是“用鼻子去聞”。而后者指的是威爾伯身上的氣味。譯文中運用了雙關(guān)的修辭手法使“聞啊,聞啊,聞啊,聞啊……”與后文中的“氣味就夠聞的”構(gòu)成呼應(yīng)。雙關(guān)修辭給文章制造了幽默的效果,自然會得到孩子們的喜愛。
三、結(jié)束語
通過對《夏洛的網(wǎng)》譯文的文體分析,我們發(fā)現(xiàn),疊音詞和擬聲詞的巧妙結(jié)合可以繪聲繪色地向孩子們描述故事的內(nèi)容;長句子的拆分降低文章的閱讀難度,提高了孩子們閱讀的興趣;修辭手法的合理運用增加了文章的幽默感;只有充分把握這些兒童文學(xué)的文體特點,用符合兒童語言特點的語言把原文的語體和風(fēng)格表達出來,才能得到譯出優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品。
參考文獻:
[1] Lyle F Bachman.語言測試要略[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]任溶溶.夏洛的網(wǎng)(英漢雙語珍藏本)[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[3]吳艷輝.淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J].四川學(xué)院學(xué)報,2007,(10).