亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《圍城》中語碼轉換的語用分析

        2013-01-01 00:00:00劉宇寧
        劍南文學 2013年4期

        摘要:本文以小說《圍城》中的語碼轉換現(xiàn)象為基礎語料,以語用學的順應性理論為理論基礎,分別總結并詳細解釋了《圍城》中語碼轉換順應語用現(xiàn)實的方便功能、解釋功能、引用功能;順應社會規(guī)約所體現(xiàn)的回避功能;順應心理動機所體現(xiàn)的強調功能、標志功能、委婉功能、幽默功能。

        關鍵詞:語碼轉換、語用分析、順應模式

        中圖分類號:H15 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)04-0000-02

        一、順應模式

        語用學的順應性理論是Verschueren從80年代起開始醞釀,1999年第一次在其著述《語用學的理解》提及的語用學研究模式。

        在語言使用者選擇語碼轉換的過程中,一定是因為有自己特定的目的和動機,為了實現(xiàn)這個目的和動機,所進行的語碼轉換行為也必須有特定的規(guī)則,這些要遵照的規(guī)則就是順應性所要順應的內容。

        語碼轉換順應的主要從語言本身,社會應用和使用者心境三個方面來體現(xiàn)。即語言使用現(xiàn)實、社會規(guī)約、和心理動機。

        二、《圍城》中語碼轉換順應語言現(xiàn)實所體現(xiàn)的語用功能

        在對話中常出現(xiàn)英文到中文詞匯轉譯不對稱的情況,要么是根本找不到合適的詞匯,要么是音譯或者意譯后的詞匯還有待商討,要么是已選定的翻譯成中文的詞匯并不能在語義或語境上充分發(fā)揮原語碼的表現(xiàn)效果,所以很多情況下,直接插入另一語碼由其直接表現(xiàn)構成句子?!秶恰樊斨械恼Z碼轉換有很大一部分也是出于類似的考慮,這樣的轉換又可以細分為方便功能、解釋說明功能和引用功能。

        方便功能

        語碼轉換可以使語言使用者在交際過程當中變得方便應用。這是由主觀和客觀兩方面的因素造成的??陀^上來說由于兩種語言所由來的文化是不同的,必然在對應的詞匯上有所差異,特別是在兩門語言的翻譯研究處在不夠成熟的階段時期,語匯的不對稱和表達的精確為求得平衡就使得交際者直接應用語碼轉換。

        例1:“別胡說!人家聽見了好意思么?我進來覺悟了,絕不再愛大學出身的都市女人。我伺候蘇文紈夠苦了,以后要女人來伺候我。我寧可娶一個老實簡單的鄉(xiāng)下姑娘,不必受高深的教育,只要身體健康,脾氣服從,讓我舒舒服服做她的Lord and Master.我覺得不必讓戀愛在人生里占據那么重要的地位。許多人沒有戀愛,也一樣的生活。”(《圍城》P131)

        這是趙辛楣和方鴻漸之間的一段對話,趙辛楣闡述自己和蘇文紈的戀愛的糾結之后表明就想要個能夠伺候他的依著他的鄉(xiāng)下姑娘,這個姑娘不用受多高深的教育,只要能遵守中國傳統(tǒng)婦女的三從四德,把老公伺候的舒舒服服就可以。而這個男人就可以當這個姑娘的“Lord andMaster”?!發(fā)ord'’意思是“主人,領主,上帝”是英國中世紀用以稱呼法官,主教,或某些男性貴族成員,表示尊敬的意味?!癿aster'’也是表示的一種被尊稱的具有崇高地位的人的稱謂。如果但是從字面上來解釋,兩個詞就翻譯為“主人”,趙辛楣也可以只是說“讓我舒舒服服做她的主人”,但這樣的表達方式遠遠沒有直接用Lord來的貼切,兩個語碼轉換由于在英文里的意思更為廣闊,又是主人,又是上帝,拔高發(fā)話者的地位的效果比中文其他單個詞匯的效果要更加貼切,所表達的插入詞充分帶進了發(fā)話者要做大爺,要翻身壓制別人的心態(tài)。

        解釋說明功能

        方便功能是代指一門語言里沒有所插入語言的某個詞匯的精準翻譯,或者不能完全地表示所插入語言的某個詞匯的完整的意思,在意項上是不對等的。解釋功能代指的也是詞匯,但是它表示的是一種補充說明的作用。單獨的一門語言中文也可以表達原句的意思,但是為了避免歧義,在給出相對應的原語碼使其更為準確到位,不產生多余的理解。這種補充說明有的是針對語音的,有的針對人名、地名或者書名,可以說大多數此類情況的語碼轉換都是通過原語碼復現(xiàn)來補充專有名詞的精確化。

        例1:“東坡”兩個字給鮑小姐南洋口音念得好像法國話里的“墳墓”(tombeau)。(《圍城》P=5)

        例2:歷史該如洛高(FT.Von Logau)所說,把刺刀磨尖當筆,蘸鮮血當墨水,寫在敵人的皮膚上當紙。(《圍城》P36)

        從上述幾個例子都可以看,這類語碼轉換的特征是在中文詞匯后添加小括號,備注原語碼。例1是從語音上的一個補充,作者要表述鮑小姐打趣蘇文紈,因為對方姓蘇,就叫對方蘇東坡,且“東坡”兩個字念得像法語的“墳墓”,要用文字表現(xiàn)一個音被誤讀以后的聲音,而誤讀的聲音要帶有諷刺意味用了誤讀聲音所屬語言的中文翻譯,如果這個時候沒有后面的補充說明到底是哪一個詞,這就是一段失敗的描寫了。例2、3、4、5都分別是對人名、書名、地名這些專有名詞的原碼插入,作者語碼轉換過程中將所翻譯過來的人名地名和書名的原碼插入,目的就是避免歧義,因為翻譯過來的專用名詞因為不同的翻譯方法,或音譯,或意譯,又或者音譯兼意譯,都多多少少難免會有小小的偏差。所以很有必要使并非虛構的當時當下現(xiàn)實生活當中的真人、真地、真書有可考之處,最好的辦法就是語碼轉換,插入被翻譯專有名詞的原碼。

        引用功能

        引用指的是作者將一個語段直接從一門語言引入到另一門語言之內,這樣的引入能夠保證索引內容的原汁原味。還有一種情況是原來因為其他目的進行過語碼轉換的某一句話,現(xiàn)在因為有特殊需要,將其引入,雖然還是同樣的單詞,同樣的一句話,但是其語用功能已經不同。引用其他語言當中的成語慣用語、諺語和名人名句可以把信息更明確地傳遞給讀者,使小說內容更具說服力和感染力。

        例1:范小姐眼睛稍微近視。他不知道美國人的名言——

        Men never make passes

        At gifts wearin glasses-——

        可是她不戴眼鏡(《圍城》P226)

        本段引用了美國的一句名言,翻譯過來“男人從不和戴眼鏡的女生調情”是著名女詩人Dorothv Pm'ker要表達男人對戴眼鏡的女孩子不容易產生好感的一句名言,但如果文中用中文翻譯過來引用的話,效果顯然沒有英文直接插入的好。

        三、《圍城》中語碼轉換順應社會規(guī)約所體現(xiàn)的語用功能

        在社會交際過程當中,我們經常會遇到一些尷尬場合使得我們想用語言回饋,但是又擔心語言會時當時的語言情景更為尷尬。出于某種社會文化心理的壓力,我們就會選擇另一門語言來表達原來在母語中難以啟齒的詞匯。在小說《圍城》當中,各個角色都是漢語和英語或者法語的雙語使用者,思想上他們的開闊的,語言上他們是自由的,但是在特定的社會場合語言環(huán)境里面,心靈上他們也是受約束的。

        例1:杜慎卿厭惡女人,跟她們隔三間屋還聞著她們的臭氣,杜慎明要女人,所以鼻子同樣的敏銳。他心里裝滿女人,研究數理邏輯的時候,看見a posteriori那個名詞會聯(lián)想到posterior:看見×記號會聯(lián)想到kiss,虧得他沒有細讀柏拉圖的太米藹斯對話(Timaeus)(《圍城》P82)

        本段要寫一個對女性充滿遐想的內心猥瑣的杜慎明,文中四處語碼轉換的使用里,兩處都是為了避免尷尬。第一處語碼轉換單詞“a poste-riot”和最后一處帶著括號的“Timaeus”都屬于我們之前的所討論過的因為方便,或者因為解釋說明的緣由而直接的另一語碼的插入。而另外兩處的語碼插入“posefior”和“kiss”屬于我們要討論的另外一種功能,即避諱功能。中國的知識分子不管是在言語表達上還是文字表達上,對于身體隱私部分地表達或者親密的隱私行為都有所忌諱,表達相對含蓄,兩個單詞在英語中的意思分別是“臀部”和“親吻”,這樣的字眼和中國的表達文化都有所沖突,為了社會習慣的順應,因此在這里使用了另一種語言的轉換,是表達意義既能貼切內容又不顯得的尷尬。這樣的表達更符合當時的情景,也使得讀者能融入這一種要表達意義又適當有節(jié)的描寫方式當中,真正和角色心里有所共鳴。

        四、《圍城》中語碼轉換順應心理動機所體現(xiàn)的語用功能

        強調重復功能

        強調重復,指的是在原文已經出現(xiàn)過一次中文或者英文的情況下,因為語義需要用另外一門語言將某個詞匯或者短語在進行一次重復,這樣做的意義在于重復強調信息并且進一步明確信息。

        例1:“Sure!值不少錢呢,Plenty of dougIl。并且這東西不比書畫。買書畫買了假的,一文不值,只等于waste paper?!矣袝r候請外國friends吃飯,就用那個康熙窯‘油底藍五彩’大盤做salad dish,他們都覺得古色古香,菜的味道也有點dd-time”(《圍城》P39)

        選段中“值不少錢呢”所對應的英文就是之后的“Plenty ofdough”,就是同義的語碼轉換,在語碼轉換的語言上具有強調的功能,一個人如果將原先說過的話重復的表達的時候,說明了他想要傳達的信息對于說話者和聽話這都具有很重要的意義,特別是對于說話者而言,這個信息是其想讓聽話者能夠明確接受的。為了接收效果的提升,保證這個信息的有效接收而反復重復。在小說里就更能表現(xiàn)張吉民想要強調他的東西很值錢以此來炫耀自己的提高自己的身價,所以重復東西值錢的這個信息,并且在說第二遍的時候還不忘記現(xiàn)實自己的文化素養(yǎng)表示自己的社會地位,使用了另一門語言用它碼來重復。作者對這個人的性格特征描寫但就這一小句就很能表現(xiàn)了。一個愛強調自己富裕又要顯示自己文化水品的形象栩栩如生的展現(xiàn)在了讀者的眼前,對這個人物也立馬有了自己的判斷。

        標志功能

        我們都知道,語言是沒有階級性的,一個社會各街機使用的語言在本質上一致的。但由于人們所出的政治立場不同、經濟地位和受教育程度不同以及所處的社會地位不同,語言也就具有了語言的階層變體。從語言變體的角度上來說,語碼轉換就是一種明顯的語言的階層變體。

        例如:張先生大笑道:“我不懂什么年代花紋,事情忙,也沒有功夫翻書研究??晌矣衕unch;看見一件東西,忽然what d’you call靈機一動,買來準OK。他們古董肩客都佩服我,我常對他們說:‘不用拿假貨來fool我。O yeah,我姓張的不是sucker,休想騙我!’”關上櫥門又說:“咦,headache——”便枘門鈴叫用人。(《圍城》P39)

        作者對張買辦的描寫讓讀者忍俊不禁,既好笑又諷刺,同時也產生了不小的厭惡,幾個語碼轉的應用就能凸顯一個人的性格色彩并以此調動讀者的感情色彩,一同厭惡一同喜愛,都是字里行間讀者能真正被激發(fā)的真實感覺。

        委婉功能

        在交際過程中,有時發(fā)話者和聽話者的身份地位相差較大,或者親密關系只是一般,這就使得發(fā)話者在發(fā)話時并不能夠將一些貶義的詞匯直接說出,對于這種負面信息的表達,一方面要顧及到聽話者的心理感受,另一方面還要保證信息的真實有效傳達。為了平衡二者至今的關系,說話者往往選擇使用語碼轉換,講話與當中的帶有批評、教訓的字眼進行另一門語言的轉換,使聽話者接收時不至于太難堪,同時也能準確定位說話者的意圖。

        例如:搬進新居一個多月以后,鴻漸夫婦上陸家吃飯。兩人吃完臨走,陸太太生硬笑道:“鴻漸,我要討你厭,勸你一句話,你以后不許欺負柔嘉——”仿佛本國話了力量不夠,她定外交條約似的,來個華洋兩份——“你再bully她,我不答應的?!保ā秶恰稰226)

        文段是方鴻漸妻子孫柔嘉的姨媽對方鴻漸一段似笑似怒的教訓,在發(fā)話者發(fā)話之前,作者就為其設計了一個“生硬的笑”,這難免使得接下來的對話略顯尷尬。說話的內容并不是聽話者心理上容易接受的,陸太太把它說的既像是一種討論又像是一種談判,但實質上發(fā)話者和聽話者都對其心知肚明,這就是一種笑面下的威脅。在強裝親密的威脅之后,發(fā)話者陸太太也立馬在心理上有了一個覺得要適當緩解尷尬冷場局面的轉換,這樣的心理轉換帶動了她的語言表達,于是將欺負一詞再用英文進行了一次表達,使當下的局面有所緩和。

        幽默功能

        幽默一種用詞愉快為了緩和調動情景氣氛或者對丑惡現(xiàn)象丑惡事物進行諷刺的一種有效方式,它常常介意諷喻、反語或者夸張的修辭方式來進行,甚至有時故意使用與本理該使用的語言風格不協(xié)調的詞句。

        例1:鴻漸憤然走出咖啡館,不去聽他。回到家里,剛氣鼓鼓的坐著,電話來了,是斜川的聲音:“何必生那么大氣?”鴻漸正待回答,那一頭換辛楣在說話:“咳,老方啊,我道歉可以,你不要假裝生氣溜??!今天你做主人,沒付賬就跑,我們做客人的身上沒帶錢,扣在咖啡館里等你來救命呢!S.O.S.快來!晚上水酒一杯謝罪。”鴻漸忍不住笑道:“我就來了?!保ā秶恰稰124)

        本段選自方鴻漸剛剛和唐小姐分手之后心情正在大為郁悶的階段,偏偏跟朋友在一起閑聊時好友趙辛楣和斜川聊著聊著就開始說以這段感情的失敗,給方鴻漸帶來了不小的打擊,一氣之下只想快速逃脫這個語境。剛到家蘇辛楣就來了電話,并用了一個極為夸張的“S.O.S.”加大了電話內容信息的緊急性,蘇辛楣開口就叫老方,本來就是一種親密關系的幽默體現(xiàn),接著又以給臺階的方式讓方鴻漸順著對方的客套笑話順著下,雙方都既有面子又能緩和之前爭執(zhí)離去的尷尬情形。蘇辛楣其實根本談不上要什么國際拯救,他既不在出意外的交通工具上,也不在性命難保需要急救的時刻,純屬是一個夸大之前幽默效果的語碼轉換,讀者一看便即可覺得有笑點。以一個語碼轉換的夸張用法造就了一個幽默的笑點,這就是語碼轉換的幽默功能。

        日韩无码无播放器视频| 一区二区无码精油按摩| 国产真实乱对白在线观看| 日本丰满少妇高潮呻吟| av黄色大片久久免费| 加勒比日韩视频在线观看| 最新中文字幕亚洲一区| 国产精品无码久久综合网| 看黄a大片日本真人视频直播| 午夜无码国产理论在线| 亚洲免费观看网站| 亚洲色图视频在线观看,| 一道本加勒比在线观看| 亚洲综合另类小说色区| 日韩精品专区av无码| 国产成人精品无码一区二区老年人| 色狠狠色狠狠综合一区| 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 手机在线播放av网址| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 精品国模一区二区三区| 久久福利资源国产精品999| 国产精品女人一区二区三区| va精品人妻一区二区三区| 国产综合色在线精品| 97在线观看播放| 欧美aⅴ在线| 一本色道久久综合亚州精品| 久久亚洲中文字幕精品二区| 国产偷国产偷精品高清尤物| 丰满熟妇乱又伦| 黄色资源在线观看| 欧美精品久久久久久三级| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美成人精品a∨在线观看| 中文字幕精品一二三四五六七八| 国产极品美女高潮无套在线观看| 国产综合一区二区三区av| 国产一区二区三区免费av| 四虎永久在线精品免费一区二区| 国产精品无码aⅴ嫩草|