亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學(xué)英語翻譯教學(xué)芻議

        2012-12-31 00:00:00吳釗
        廣東教育·職教版 2012年11期

        摘要:本文對當前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進行了綜合性分析,并探討針對目前翻譯教學(xué)中存在的問題應(yīng)該采取的相應(yīng)對策。

        關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué)

        莫言榮獲2012年諾貝爾文學(xué)獎的消息,就像一股颶風(fēng)席卷了中華大地,國人歡欣鼓舞,紛紛通過各種途徑向莫言表示祝賀,連中央領(lǐng)導(dǎo)也公開向他表示了祝賀。中國當代優(yōu)秀作家那么多,為什么是莫言獲獎?驚喜之余,很多人也發(fā)出了這樣的疑問。對于這個問題,作家姚魯?shù)拇鸢甘恰败姽φ掳∮凶骷业囊话?,也有翻譯家的一半”。上海文藝出版社副總編魏心宏則早在2010年6月就已經(jīng)作出了準確的預(yù)測,他說:“我認為莫言、韓少功和陳忠實最有希望(獲諾貝爾獎)……其實,就這三位作家的水平來看,已經(jīng)接近或者超過了世界文學(xué)的發(fā)展水平,得諾貝爾獎實在是綽綽有余,當然要找到最好的翻譯家也是一個最急迫的問題?!眱晌晃膲瞬患s而同地提到了獲得諾貝爾獎的關(guān)鍵因素——翻譯。

        眾所周知,翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的一種交流活動。作為翻譯者、翻譯家成長的搖籃——大學(xué),又該怎樣進行大學(xué)英語翻譯教學(xué),才能培養(yǎng)更多更好的未來翻譯人才呢?

        最新的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》規(guī)定:大學(xué)英語的教學(xué)目標是培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,使學(xué)生在今后的工作及社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流。培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合運用能力,即培養(yǎng)學(xué)生的英語聽、說、讀、寫、譯五個方面的綜合運用能力。其中聽、說、讀是語言基礎(chǔ),寫和譯是語言運用能力的核心。由此可見,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中是非常重要的一環(huán)。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中加強學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練已是勢在必行。然而,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀卻不容樂觀。

        一、當前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

        (一)翻譯教學(xué)形勢低迷,地位尷尬。

        在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)處于弱勢地位。許多學(xué)生從未系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過翻譯理論和技巧方面的知識,因此在翻譯實踐中問題頻出,更嚴重的結(jié)果是形成了很多的心理障礙和語言障礙。以指導(dǎo)思想而言,長期以來,大學(xué)英語教學(xué)大綱更為注重對學(xué)生口語交際能力和閱讀能力的培養(yǎng),翻譯能力的培養(yǎng)沒有得到足夠的重視,翻譯教學(xué)處于一種令人尷尬的境地。從學(xué)生方面來說,現(xiàn)在的英語系大學(xué)生中,誰的口語交際能力強,誰就是崇拜的對象。而書面語(文字)翻譯能力強的學(xué)生,都有一種自卑的感覺。在課程設(shè)置上,大綱規(guī)定基礎(chǔ)階段四個學(xué)期開設(shè)的英語課均為必修課,而翻譯理論與實踐、寫作、口譯等課程均為選修課,兩年后才開始教學(xué)。在翻譯課堂上,很多教師只是隨便到英文期刊或報紙上找一些文章復(fù)印給學(xué)生,讓學(xué)生自己練習(xí)翻譯,然后草草點評,并不涉及任何翻譯理論和技巧。在這種教學(xué)模式下,學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣下降,厭學(xué)情緒、逃課現(xiàn)象相當嚴重,這些都影響了正常的教學(xué)工作,不利于培養(yǎng)學(xué)生的語言運用能力。

        (二)翻譯教材內(nèi)容陳舊,缺乏系統(tǒng)性。

        當前大學(xué)英語翻譯課程所選用的教材,都沒有專門的詳細介紹翻譯理論、技巧和實踐的獨立板塊,只是在每個單元后面的練習(xí)中,設(shè)計一些英漢互譯的內(nèi)容讓學(xué)生練習(xí)翻譯。而這些翻譯練習(xí)充其量也就是些造句練習(xí),目的是使學(xué)生熟練掌握該單元所學(xué)的詞匯、短語和句型,與真正的翻譯訓(xùn)練差距很大。通過這些練習(xí),學(xué)生們并不能真正掌握翻譯理論和技巧,反而會產(chǎn)生一種誤解:每句話只有一個與之相對應(yīng)的譯文,其它的譯文都是錯誤的。如此一來,學(xué)生在翻譯實踐中很容易就會養(yǎng)成死譯硬譯的習(xí)慣,而這正是翻譯的大忌。目前,可供選擇的翻譯教材很多,新的翻譯教材不斷面世,選擇適當?shù)慕滩囊巡怀蓡栴}。

        (三)考試題型設(shè)計缺乏針對性。

        無論是在四級、六級或八級考試試題中,翻譯測試所占比重都不大,測試目的也不明確,缺乏針對性。盡管翻譯題在主觀題中占了一定的比重,但從整體上來看,所占比重并不大,而且試題題型缺乏變化,測試點還是局限在某些詞匯、短語、句型的運用上,起不到考察學(xué)生翻譯能力的作用。同時,還在某種程度上助長了應(yīng)試教育的風(fēng)氣。有些學(xué)校的教師把教學(xué)重點放在追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對學(xué)生應(yīng)用英語能力的要求。所以,大學(xué)生的英語翻譯能力依然沒有得到有效的提高。

        二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實施策略

        (一)重視翻譯教學(xué),提高翻譯教學(xué)比重。

        針對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,高校應(yīng)該在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力上下更大的功夫,使翻譯教學(xué)與口語、聽力、閱讀、寫作教學(xué)處于同等的地位,提高翻譯教學(xué)在整個英語教學(xué)中的比重。另外,要在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上盡可能多地增加翻譯教學(xué)的時間。

        (二)重視基本翻譯理論教學(xué)。

        嚴復(fù)和傅雷是我國翻譯界不同時期的代表人物,嚴復(fù)的“信,達,雅”理論和傅雷的“神似”論,對我國的翻譯事業(yè)有著深遠的影響。高校的翻譯教學(xué),應(yīng)該教會學(xué)生翻譯的標準和翻譯技巧,讓學(xué)生明白怎樣忠實于原文,什么是可接受譯文。翻譯的常用方法有兩種:直譯和意譯。直譯就是按句子的原意直接翻譯;意譯就是直譯不能正確表達原文意義的時候,用不同的文化內(nèi)涵和表達方式把原文的意義表達出來。能直譯就直譯,不能直譯就意譯,這是翻譯的原則。需要注意的是,直譯不是“死譯”,意譯不是“亂譯”。比如:

        I thought a thought, but the thought I thought was not the thought I thought.

        If I had thought the thought I thought,I thought, I wouldn’t have thought so much.

        原譯文:我想到了一個想法,但是這個我想到的想法不是我認為我想到。

        如果我認為我想的想法,我的想法,我就不會想那么多了。

        今譯文:我想到了一個主意,但是我想到的這個主意并不是我希望想到的那個主意。

        我想,如果我想到的這個主意就是我希望想到的那個主意的話,我就不會想那么多了。

        可以看出,原譯文中使用了直譯,但最終變成了“死譯”;在今譯文中,譯者是在理解語法的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣把原義表達了出來。

        (三)加強翻譯實踐。

        在翻譯教學(xué)中,應(yīng)立足于“精講多練”,改進教學(xué)方法,提高教學(xué)效率。在英語教學(xué)中,恰當?shù)剡\用母語進行翻譯有助于促進學(xué)生聽、說、讀、寫等綜合運用能力的提高;有利于鞏固和加強學(xué)生的語法知識,擴大詞匯量,提高寫作水平及漢英兩種語言的運用能力。對于大多數(shù)學(xué)生來說,讓他們徹底擺脫母語的影響而用英語思維是不現(xiàn)實的。他們寫英語作文時往往先用漢語構(gòu)思,然后再譯成英語,無形中訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯和翻譯能力。由于英語課時有限,不可能系統(tǒng)介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實踐與閱讀理解相結(jié)合。在講授英語課文時,挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生練習(xí)翻譯,然后對學(xué)生的翻譯進行修改和講評,介紹翻譯的標準,并簡單介紹相應(yīng)的翻譯知識和技巧,介紹直譯、意譯、詞義的選擇、引伸和褒貶、詞類轉(zhuǎn)移譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法、肯定、否定轉(zhuǎn)移等等。例如:讓學(xué)生翻譯,Are these three speakers, who are just chatting naturally, actually revealing what many people believe is their dominant thinking and learning style?許多學(xué)生因為搞不清楚句中的插入語who are just chatting naturally怎么翻譯,所以整句話就翻譯不下去了。如果將這個插入語放在句首,那么整句話就可譯為“以上三個人正自如地聊著天,他們所說的話能像人們所說的那樣反映出這三個人的主要思維方式和學(xué)習(xí)類型嗎?”這樣就一目了然了,而且符合漢語的習(xí)慣。

        (四)注意文化差異。

        不同國家不同地域的文化差異給翻譯工作帶來了更大的挑戰(zhàn),英語翻譯也是一樣。英語和漢語是建立在不同國家文化基礎(chǔ)之上的兩種語言。不僅文化背景不同,在人文風(fēng)俗、語言思維模式等方面也存在很大差異。例如:Sollozzo must have given him a fortune for openers and promised him the moon to come.這句話前面部分好理解,但“promised him the moon to come”就比較難以理解了,因為這是美國俚語,意為“向某人做無法兌現(xiàn)的承諾”。懂得了這一點,那么整句話就沒什么難度了,可譯為“索羅佐一定先給了他一大筆錢,然后給他一個無法兌現(xiàn)的承諾?!蔽幕町愑袝r達到?jīng)]法翻譯的地步。例如,網(wǎng)絡(luò)用語“惡搞”,一個形容詞和一個動詞組合成了一個詞,中國人目前還無法準確地翻譯成英語,只好用egao來表示,讓英國人美國人看注解去。只有深刻把握不同文化背景知識,不同民族思維模式的差異及英漢兩種語言的異同,才能進行成功的翻譯交際,翻譯服務(wù)才能精確、權(quán)威并且通俗易懂。

        總而言之,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的作用和地位必須得到足夠的重視。在培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫能力的同時,努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,造就一大批既懂外語又有扎實專業(yè)知識的翻譯人才。

        (作者單位:恩平市廣播電視大學(xué))

        參考文獻:

        [1]張伊興,李明.我國外語教學(xué)改革之我見[J].外國語,1999,(6).

        [2]李瑞林.普通高校翻譯教學(xué)探討[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報,2002,(4).

        [3]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004,(5).

        責(zé)任編輯賴俊辰

        精品国产人妻一区二区三区| 中文字幕亚洲综合久久久| 男人天堂亚洲天堂av| 精品一区二区三区免费视频| 国产成人综合在线视频| 国产综合久久久久影院| 天堂av一区二区麻豆| 国产精品国产高清国产专区| 国产操逼视频| 亚洲av日韩aⅴ无码电影| 国产精品成人有码在线观看| 精品国产亚洲av麻豆| 激情综合色综合啪啪五月丁香| 亚洲免费不卡| 午夜亚洲精品视频网站| 国产在线视频一区二区天美蜜桃| 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| 日韩高清无码中文字幕综合一二三区| 亚洲一区二区三区乱码在线| 中文字幕在线乱码一区| 国产精品你懂的在线播放| 国产欧美久久久另类精品| 国产三级精品三级在线| 欧美怡春院一区二区三区| 日本大尺度吃奶呻吟视频| 99福利影院| 国产一级一区二区三区在线播放 | 欧美精品黑人粗大免费| 96免费精品视频在线观看| 青青草视频在线播放81| 亚洲人成网77777色在线播放| 人人妻人人澡人人爽久久av| 99精品国产第一福利网站 | 国产黑丝美腿在线观看| 国产成人免费一区二区三区| 亚洲五月婷婷久久综合| 精品人妻少妇丰满久久久免 | 国产熟女一区二区三区不卡| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 91热国内精品永久免费观看| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃 |