亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        字幕組在跨文化傳播中的角色分析

        2012-12-31 00:00:00余冰珺
        今傳媒 2012年10期

        摘 要:互聯(lián)網(wǎng)改變了全球文化交流的方式,文化產(chǎn)品以更迅猛、更便捷、更開放的方式向全球受眾傳播。然而,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)僅僅拓寬了傳播渠道,卻無法消除語言、文化、規(guī)范等跨文化傳播的諸多障礙。本文通過調(diào)查分析,系統(tǒng)梳理了知名字幕組的傳播背景、傳播史及傳播現(xiàn)狀,并從傳播學(xué)的角度分析了作為傳播者的字幕組如何擔(dān)負(fù)起“全球文化產(chǎn)品的傳播者”和“網(wǎng)絡(luò)時代的知識布道者”等多重角色,成為推動跨文化傳播的重要民間力量。

        關(guān)鍵詞:字幕組;文化產(chǎn)品;互聯(lián)網(wǎng);跨文化傳播

        中圖分類號:J903 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-8122(2012)10-0139-03

        字幕組(Fansub group)并不是中國獨有的文化現(xiàn)象,這種由粉絲翻譯并給海外作品加上字幕(fan-subtitled)的群體幾乎存在于包括美國在內(nèi)的任何一個有文化產(chǎn)業(yè)的國家。在現(xiàn)有的研究中,許多學(xué)者總是把字幕組和美劇傳播、網(wǎng)絡(luò)傳播等混為一談,實際上字幕組有其獨立的發(fā)展脈絡(luò)與研究價值,他們可能在傳播過程中扮演著“閱聽人、消費者、網(wǎng)絡(luò)用戶、迷(fans)勞動者、自愿工作者、發(fā)布者、流通者、鼓吹者與語言翻譯中介者”[1]等多重角色,本文以YYeTs(人人影視)等翻譯英文作品的網(wǎng)絡(luò)字幕組為例,對字幕組在跨文化傳播中的角色進(jìn)行具體分析。

        一、字幕組的跨文化傳播背景

        進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時代,麥克盧漢的“全球村”概念被廣泛接受,文化產(chǎn)品的商業(yè)化和消費化,導(dǎo)致了全球化的文化傾銷,首當(dāng)其沖的就是影視作品等最容易為大眾所接受的文化產(chǎn)品。然而,普通受眾想要享受更多更好的海外文化產(chǎn)品卻面臨著兩大矛盾:

        (一)文化產(chǎn)品數(shù)量無法滿足受眾需求

        如中國對引進(jìn)海外影視作品有嚴(yán)格的限制。根據(jù)2012年2月《廣電總局關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)境外影視劇引進(jìn)和播出管理的通知》,電視中引進(jìn)境外影視劇的長度原則上控制在50集以內(nèi);境外影視劇不得超過該電視頻道當(dāng)天影視劇總播出時間的25%。電影院線同樣控制嚴(yán)格,盡管WTO裁定中國應(yīng)放寬對海外電影引進(jìn)的限制,但因國產(chǎn)電影目前尚不具備完全對抗外來沖擊的實力,中國也僅允許以利潤分成的形式每年進(jìn)口20部外國電影用于影院放映。而這些影視作品數(shù)量并不能使胃口見長的粉絲獲得滿足。另辟蹊徑尋找新片源成了字幕組的首要任務(wù)。

        這與美國第一批字幕組的誕生背景實際上甚為相同:20世紀(jì)70年代中期,《阿童木》等日本動畫片在美國獲得的巨大商業(yè)成功。但電視臺播放的有限動畫劇集不再能滿足美國的動漫迷們強(qiáng)烈的需求,經(jīng)由審查機(jī)構(gòu)的嚴(yán)格控制以及電視臺不負(fù)責(zé)任的刪減等原因,讓一部分粉絲自力更生尋求更廣泛的片源。80年代以后,有能力的粉絲開始引入并翻譯日本動漫作品錄像帶,并制作成帶有字幕的新錄像帶,字幕組開始形成[2]。

        (二)影片翻譯質(zhì)量無法滿足受眾審美

        盡管解決了片源問題,但任何國家的文化產(chǎn)品傳播到其他國家,首先面臨的就是“語言”這一跨文化傳播的障礙。畢竟不是任何人都有跨文化接受的能力,面對再心動的饕餮盛宴,沒有咀嚼能力也是無法去享受的。對于普通觀眾而言,在字幕組誕生之前,解決“語言”障礙主要通過兩個渠道:

        1.官方引進(jìn)的“譯制片”。就是“將有聲影片的對白或解說從一種語言譯成另一種語言,再由演員重新配音復(fù)制”[3],追溯到1980年的《大西洋底來的人》,以及隨后的《加里森敢死隊》、《成長的煩惱》、《神探亨特》等都堪稱經(jīng)典。然而,90年代“看碟的一代”的崛起使得譯制片無論是質(zhì)量還是數(shù)量上都受到了挑戰(zhàn)。畢竟要多一步配音環(huán)節(jié),較長的制作周期使得譯制片生產(chǎn)速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了受眾的需求。

        2.盜版光盤。盜版光盤以其更新速度快、選擇自由度大,躍居為受眾獲取影視作品的主要渠道。然而利益至上的盜版商過于追求速度,翻譯質(zhì)量粗糙,甚至直接用翻譯軟件自動翻譯,詞不達(dá)意、語句不通,難以令教育水平和審美水平都日漸提高的粉絲滿意。因此,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,有條件的粉絲開始自行翻譯自己喜愛的影視作品,并把自己制作的中文字幕發(fā)布到網(wǎng)站上與大家分享。自2002年《六人行》(Friends)開始,網(wǎng)絡(luò)粉絲建立了中國最早的美劇粉絲論壇F6,越來越多的人致力于讓海外文化產(chǎn)品中文字幕給大家分享的活動,這種個人行為演化成了日后大規(guī)模的眾多的字幕組。“帶有字幕的作品具有劃時代的意義:它使得粉絲真正完全看懂原作品。[4]字幕組在網(wǎng)絡(luò)時代應(yīng)運而生。

        二、字幕組的跨文化傳播特點

        《六人行》時期,字幕翻譯主要還是靠個別粉絲獨立作戰(zhàn)。然而靠一個人完成翻譯、時間軸、校對等所有工作,往往一集需要兩三天甚至更久,逐漸跟不上粉絲渴望劇集的速度。于是,志趣相投的愛好者開始抱團(tuán)行動,分工合作。到了2004年,真正意義上的字幕組初見雛形,并以群體的方式生存至今。至此,作為群體的字幕組不再是單純接受海外影視作品的受眾愛好者,而更多地作為有意識地對更廣泛受眾進(jìn)行海外文化產(chǎn)品跨文化傳播的傳播者。

        (一)共享化:“零成本”——降低跨文化產(chǎn)品傳播費用

        排除只有博客的TLF(The Last Fantasy)字幕組,現(xiàn)存的各大字幕組都有自己的論壇,并且以之作為字幕發(fā)布和招募人手的大本營,其概況統(tǒng)計如表1所示:

        不問真名,不記身份,有任務(wù)便在網(wǎng)上集結(jié),這是字幕組普遍的管理狀況。字幕組成員們認(rèn)為,這樣“大隱于市”的半隱密狀態(tài)更容易讓他們保持字幕組單純的愛好者本質(zhì)。所有的成員都是來自世界各地有共同愛好的網(wǎng)友,大致分在四個崗位上:翻譯、時間軸、壓制以及發(fā)布。小組管理人員均由成員擔(dān)任,舊組長退休,新組長接替,周而復(fù)始。以各大字幕組對翻譯人員的招募為例,將其招聘要求統(tǒng)計,如圖2所示:

        表2 各大字幕組翻譯人員酬勞方式匯總(2012.6.8)

        字幕組人人影視伊甸園美劇圣城家園馨靈風(fēng)軟悠悠鳥影視破爛熊樂園

        是否有金錢報 酬無金錢實質(zhì)報酬翻譯

        無任何收入義務(wù)工作無任何

        經(jīng)濟(jì)收入無無任何經(jīng)濟(jì)上的收入

        酬勞方式專用FTP號和60T資源庫:下載最新綜藝、電影、電視劇、游戲等資源資源庫

        榮譽(yù)資格等工作組勛章獎勵;獎勵20威望+200圣元+1貢獻(xiàn)度+1內(nèi)部積分/部(50圣幣=1G流量FTP)每月按任務(wù)量得FRB和威望獎勵,優(yōu)惠購買流量;可下載最新最快的片源,不受任何限制VIP資格,勛章,15貢獻(xiàn)和20UU幣獎勵/部,每月翻譯3部以上超過部分每部給予30貢獻(xiàn)每月按任務(wù)數(shù)量得熊掌和威望獎勵,下載Ragbear出品的作品也有更方便快捷的途徑

        幾乎每個字幕組都在招募貼中明確標(biāo)示了“無實際金錢收入”,所有的獎勵幾乎都是虛擬的論壇榮譽(yù)、論壇貨幣等精神性的獎勵,比較實質(zhì)性的也就是可以用這些換取更方便快捷下載片源的資格——對于發(fā)燒友來說,這種資源的獲得比金錢還寶貴。

        “不免費發(fā)布字幕還叫什么字幕組?[5]”YYeTs字幕組認(rèn)為,“字幕組的精神和宗旨是免費、共享、交流、學(xué)習(xí),不以所制作的東西進(jìn)行商業(yè)盈利。”到目前為止,該字幕組的全部“財產(chǎn)”只有一個網(wǎng)站。每年約6萬元的運營費用主要用于服務(wù)器維護(hù),除4萬元廣告收入之外,其他都均來于自成員的贊助[6]。

        從受眾心理學(xué)的角度來說,人們不愿意為休閑娛樂類的文化產(chǎn)品支付過多的觀看成本,而字幕組這種非盈利性的、完全公益性的、分享主義的運作方式,給了受眾通過字幕組接受跨文化產(chǎn)品時完全免費的保障,近乎零成本地享受了跨文化傳播的成果。

        (二)競爭性:“零時差”——推動全球化同步

        字幕組誕生初期,F(xiàn)6、TLF、YDY、YYeTs字幕組在F6聯(lián)盟協(xié)議下翻譯不同作品、互不沖突。但隨著各小組都希望能夠翻譯最熱門的作品,片源爭奪戰(zhàn)愈演愈烈,F(xiàn)6聯(lián)盟協(xié)議破裂,從此開始了群雄割據(jù)的字幕組格局。有分裂就有競爭:首先自立門戶搶做《橘子郡男孩》、《迷失》等熱門劇的YDY,長期以高速首發(fā)出名;YYeTs于2006年6月1日成立了自己的論壇,2007年正式更名為“人人影視”,以追求高品質(zhì)的翻譯著稱。新興的FR、UU等字幕組也各有特色,推動了這種各憑本事、公平競爭的良性發(fā)展態(tài)勢。

        在這個競爭過程中,首先比的就是首發(fā)速度。FR字幕組在接受《紐約時報》采訪時說,“字幕組做的一切無非就是希望讓美國流行文化盡可能地在中國同步傳播?!盵7]這種對同步的追求在第二次美劇熱潮《越獄》時到達(dá)了一個頂峰。據(jù)統(tǒng)計,《越獄》播出了20集,YDY拿到了大概8次第一名,F(xiàn)R拿到8次,YYeTs拿到了4次[8]。以YYeTs字幕組對《越獄》第二季第一集從國外BT資源提供下載開始到國內(nèi)受眾可下載的整個流程為例,如圖1所示:

        圖1 字幕組工作流程[8]

        從國外服務(wù)器放出片源,到中國受眾在網(wǎng)站上收看譯制完成的作品,這一整套流程,人人字幕組的中文字幕版《越獄》只用了5個半小時。

        著名傳播學(xué)學(xué)者陳衛(wèi)星認(rèn)為,全球化時代的傳播特征就是用消滅時間差距的傳播手段把世界壓縮為一個沒有地方性的平面,用一個時間來代替多個空間[9]。從《大西洋底來的人》與美國首播時間相差3年[10],到《越獄》在美國首播不到6個小時國內(nèi)就能在各字幕組網(wǎng)站觀看中文版本,除了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的跨越性發(fā)展之外,字幕組功不可沒。正因為各字幕組翻譯人員之間純學(xué)術(shù)競爭性的與時間賽跑,受眾才能跨越空間真正實現(xiàn)幾乎同一時間的收視效率。許多網(wǎng)友評論道,“如果沒有字幕組,我們將喪失一個直接與世界溝通的重要渠道。[11]”

        (三)本土化:“零障礙”——填平跨文化溝渠

        從表2中可以看到,盡管是非營利性的業(yè)余愛好者組織,字幕組普遍對翻譯人員的要求甚嚴(yán),CET6幾乎是基本要求,有的字幕組甚至還要求直接聽譯的能力,YYeTs字幕組對網(wǎng)絡(luò)公開課的翻譯人員要求更高,需要有與課程相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,還要有較高的語文水平,能夠以淺顯簡化的語言翻譯英文課程。而這些翻譯人員本身就是粉絲,進(jìn)入字幕組后心甘情愿地為了翻譯工作廢寢忘食:YYeTs字幕組有個王牌翻譯叫Requiem,他翻譯一集片子,至少要對著字幕看6次片子[12]。

        “愛好+專業(yè)”,確保了字幕組翻譯的質(zhì)量。以本土化翻譯為例,典型特征例句如表3所示:

        很多粉絲認(rèn)為字幕組的翻譯比官方譯制片的翻譯更容易接受,因為它不像“學(xué)院派”那么受到正統(tǒng)翻譯規(guī)范的約束,多用貼近生活的口語和流行語,更淺白,更“接地氣”。“最可貴的是他們在一些對話旁邊還加了注釋,比如一些文化、歷史方面的典故,這些都是非常貼心的。[13]”這種貼心,最大程度地填平了跨文化傳播中最難跨越的文化鴻溝,使受眾可以不為那些拗口的名詞、生疏的地名、不知所云的西方典故或名言警句所擾,幾乎是零障礙地專注于作品的故事情節(jié)、人物形象、情感和文化內(nèi)涵而不會產(chǎn)生誤解。

        正是由于字幕組的這些傳播特點,目前已成為促進(jìn)跨文化傳播的重要民間力量。

        三、字幕組在全球化知識傳播中的重要作用

        YDY字幕組的調(diào)查顯示:在1000多名參與調(diào)查的美劇迷中,有75%的年齡在19歲至40歲,71%至85%有??埔陨衔幕潭萚14]。這正是有自主學(xué)習(xí)欲望和能力的人群。為了滿足粉絲娛樂之外的學(xué)習(xí)目的,YYeTs很早就開始特意制作學(xué)習(xí)版字幕,即出四條獨立字幕,包括中文、英文、中英文、中英加注釋字幕,方便切換;并在論壇上開放“看美劇學(xué)英語”版塊,發(fā)布對熱門美劇的詳細(xì)翻譯解說,以幫助那些通過看美劇提升英語水平的受眾。

        2010年,YYeTs字幕組在電影組、電視劇組、紀(jì)錄片組外另設(shè)課程小組(257人)推出世界名校網(wǎng)絡(luò)公開課翻譯[15]。雖然國外網(wǎng)絡(luò)公開課10年前就已有之,2001年美國麻省理工學(xué)院(MIT)就發(fā)起了開放課程(Open Courses)計劃;2008年國際開放課件聯(lián)盟(OCWC)吸引全球250多所大學(xué)和科研機(jī)構(gòu)提供了13000余課程視頻[15],但由于只有英文字幕甚至沒有字幕,導(dǎo)致大量優(yōu)秀教育資源因語言門檻在國內(nèi)乏人問津。直到Y(jié)YeTs首對《死亡》課程進(jìn)行翻譯發(fā)布之后才引發(fā)熱潮:截至2011年底,YYeTs參與的網(wǎng)易公開課已有視頻超過6000集,其中1700集已經(jīng)翻譯。如今僅新浪微博上的“新浪公開課”粉絲已達(dá)71萬人之多;在verycd網(wǎng)站的公開課頁面上,每門課程的點擊量均有數(shù)十萬人次。

        獨立學(xué)者安替認(rèn)為,“這就是一堂全球推銷(global shopping)。哈佛通過展示自己最卓越的課堂吸引全球最優(yōu)秀的人才去報考它,耶魯,MIT,所有美國常春藤大學(xué)都會那么想。[17]”耶魯教授保羅·布羅姆《心理學(xué)導(dǎo)論》第一課的開場白便是,“我們將會被攝像,本年度結(jié)束時,所有視頻錄像都會在網(wǎng)上,免費對所有人開放,通過網(wǎng)絡(luò)傳播到各個國家,……這是耶魯建立‘世界學(xué)術(shù)霸權(quán)’的大計”[16]。

        越來越多的年輕人渴望接受國外高等院校的教育,但并不是每個人都能夠進(jìn)入世界名校就讀。正如YYeTs字幕組負(fù)責(zé)人之一梁良所說,字幕組最初的初衷是降低國人看歐美影視作品的語言門檻,現(xiàn)在則是降低中國大學(xué)生、教師、學(xué)者接受國外課程信息的學(xué)術(shù)門檻[17]。網(wǎng)絡(luò)公開課解決了優(yōu)秀教育資源稀缺和不均衡分布的問題,任何好學(xué)的受眾在國內(nèi)就可以無語言障礙、無入學(xué)門檻地獲得受教育機(jī)會。

        字幕組對網(wǎng)絡(luò)公開課的傳播為中國高等教育與世界接軌提供了新途徑,促使跨文化傳播通過無障礙知識共享的方式進(jìn)入了新的文化知識復(fù)興階段。無疑,字幕組在全球化知識傳播過程中起了重要的推動作用。

        英文字幕組只是字幕組當(dāng)中的一支,在各個國家都存在著包括中文字幕組、日文字幕組、韓文字幕組、泰文字幕組在內(nèi)的翻譯各種國家語言的字幕組組織。這些字幕組的成員在初期和受眾一樣只是普通的粉絲,在逐漸的成熟和發(fā)展中變成了海外作品在國內(nèi)的引進(jìn)者、介紹者、翻譯者和傳輸者等具有多重作用的傳播者身份。作為傳播者的字幕組,以共享化、競爭性、本土化、學(xué)習(xí)型的特點,成為促進(jìn)跨文化傳播中不容忽視的民間力量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡綺珍.中國字幕組與新自由主義的工作倫理[J].新聞學(xué)研究,2009(104).

        [2]吳燏.傳播學(xué)視角下的國內(nèi)日本動畫字幕組研究[D].東南大學(xué),2010.

        [3]張偉.20世紀(jì)前期好萊塢影片的漢譯傳播[J].上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(5).

        [4]Sean Leonard, Progress against the law: Anime and fandom, with the key to the globalization of culture[J].International journal of Cultural studies Volume,2005(8).

        [5]何瑫.字幕組,不計回報的文化使者[J].環(huán)球人物,2011(13).

        [6]吳曉芳.字幕組:美劇“漢化”的背后[J].世界知識,2011(1).

        [7]張萌.字幕組:語言屏障的終結(jié)者[J].八小時以外,2009(8).

        [8]人人影視博客.中國字幕組以及YYeTs字幕組的歷史簡介[OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_57036da80100d9gr.html.

        [9]陳衛(wèi)星.跨文化傳播的全球化背景[J].國際新聞界,2001(2).

        [10]劉子超.美劇入華簡史:從3年到12小時[J].南都周刊,2007(154).

        [11]吳曉芳.字幕組:美劇“漢化”的背后[J].世界知識,2011(1).

        [12]周南焱.美劇粉絲群落生活[J].南都周刊,2007(154).

        [13]劉子超.電視劇迷階層分析·美劇:大學(xué)生和白領(lǐng)的至愛[J].南都周刊,2007(154).

        [14]潘曉凌,李順.“大學(xué)”DIY 教育2.0時代[N].南方周末,2010-07-22.

        [15]金煜.公開課,把大學(xué)搬回家[N].新京報,2011-03-13.

        [16]戎國強(qiáng).網(wǎng)易公開課:鲇魚來了[N].錢江晚報,2010-11-08.

        [17]劉欣,田穎.字幕翻譯組助美名校網(wǎng)絡(luò)公開課走近中國網(wǎng)民[OL].新華網(wǎng),2010-07-13.

        国产乱码精品一区二区三区四川人| 亚洲成人av在线播放不卡| 国产精品亚洲av高清二区| 影视av久久久噜噜噜噜噜三级 | 狠色人妻丝袜中文字幕| 在线精品无码字幕无码av| 综合久久给合久久狠狠狠97色 | 美腿丝袜网址亚洲av| 精品含羞草免费视频观看| a级特黄的片子| 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕| 麻豆夫妻在线视频观看| 日本精品一区二区高清| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 亚洲红怡院| 亚洲区一区二区三区四| 亚洲精品国产第一综合色吧| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 亚洲视频99| 人妻系列少妇极品熟妇| 红桃av一区二区三区在线无码av| 国产高清在线精品一区| 蜜桃在线播放免费一区二区三区 | 人妻系列无码专区久久五月天 | 久久夜色精品国产亚洲噜噜| 精品精品国产一区二区性色av| 国产成人精品亚洲日本在线观看| 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 国产成人精品男人的天堂网站| 成年网站在线91九色| 亚洲av无码一区二区三区人| 成人爽a毛片一区二区免费| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 中国孕妇变态孕交xxxx| 成人性生交片无码免费看| 亚洲欧洲日产国码无码av野外| 91久久国产香蕉视频| 欧美天天综合色影久久精品| 国产免费人成视频在线播放播| 亚洲精品一区二区三区新线路| 久久久久人妻一区精品|