摘要:英語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)中多以長(zhǎng)句型為主,長(zhǎng)句型主要由常用的連詞、介詞、副詞以及關(guān)系代詞等組成的從句所組成。長(zhǎng)句的翻譯一直是英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn),本文就此列舉了順序、逆序、分離以及綜合翻譯法等翻譯技巧,并用例句對(duì)這些翻譯技巧進(jìn)行了解讀。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)長(zhǎng)句;翻譯技巧;漢英差異
英語(yǔ)長(zhǎng)句由于后置修飾語(yǔ)多、聯(lián)合成分多以及句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次感強(qiáng),因此,在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,長(zhǎng)句的理解一直是難點(diǎn),因?yàn)槠洳粌H需要翻譯者對(duì)長(zhǎng)句擁有很強(qiáng)的理解力,其中包括英語(yǔ)的語(yǔ)法、漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的掌握等,同時(shí)還需要具備對(duì)其他領(lǐng)域知識(shí)的掌握。
一、英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程主要包括理解和表達(dá)階段。
(一)理解階段。理解階段主要是指拿到一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),首先應(yīng)緊縮主干,即在通讀句子的基礎(chǔ)上找出句子的主要成分以及對(duì)句子謂語(yǔ)部分形態(tài)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣等的理解。其次是辨析詞義以及區(qū)分主從。在理解句子主干結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,識(shí)別出句中詞語(yǔ)的形態(tài)以及修飾語(yǔ),從而理解清楚長(zhǎng)句中各成分之間的關(guān)系。最后是句子的層次,即理清句子各個(gè)部分之間的相互邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、時(shí)間順序等。
(二)表達(dá)階段。表達(dá)階段主要包括調(diào)整句子搭配與確定句子的原意。在表達(dá)階段重要的是突破原文句子結(jié)構(gòu)的限制,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整句子各個(gè)層次之間的語(yǔ)序。另外,在理解階段中完成對(duì)句子中心思想以及主從順序后,按照時(shí)間和邏輯順序,確定句子原文的文體特征,最終確切表達(dá)原意。
二、英語(yǔ)長(zhǎng)句的主要翻譯技巧
在表達(dá)一些復(fù)雜的概念時(shí),漢語(yǔ)則習(xí)慣運(yùn)用動(dòng)詞以及簡(jiǎn)短句子去逐點(diǎn)交待,由于英語(yǔ)長(zhǎng)句與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的不同,在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)面臨語(yǔ)序以及語(yǔ)言表達(dá)方式差異的問(wèn)題。語(yǔ)序差異主要是指由于英語(yǔ)長(zhǎng)句中習(xí)慣運(yùn)用后置定語(yǔ),而漢語(yǔ)的修飾詞往往是不后置的,因此如果長(zhǎng)句中后置修飾語(yǔ)比較多時(shí),在翻譯的過(guò)程中就會(huì)面臨按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣去重新排列句子的問(wèn)題。語(yǔ)言表達(dá)方式的差異則主要表現(xiàn)在敘述邏輯的思維傾向性方面。目前,英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧,筆者歸納出主要有以下幾點(diǎn):
(一)順序翻譯法
漢語(yǔ)的語(yǔ)句敘述中通常是按照時(shí)間的先后順序進(jìn)行,英語(yǔ)長(zhǎng)句中有些所敘述的內(nèi)容也是按照時(shí)間和空間位置的先后順序及上下先后進(jìn)行描述,并且有些邏輯關(guān)系與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣也基本一致。所以,有些長(zhǎng)句所敘述的一連串動(dòng)作基本上是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后順序安排,也有些長(zhǎng)句與原文各句的邏輯關(guān)系、表達(dá)順序與漢語(yǔ)完全一致時(shí),可按原文順序譯出。
例1:On August 1,the gunboat began her mission,which was,in the eyes of the defenders,a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.
這個(gè)句子是由一個(gè)主句“On August,the gunboat began her mission”和兩個(gè)由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句組成。前一個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句為非限制性定語(yǔ)從句,是說(shuō)明主句性質(zhì)的從句,在該從句中又有一個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾前面的中心詞“assault”,由于這一連串的動(dòng)作基本上是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)問(wèn)先后安排,故可按句子排列順序依次譯出。因此,可譯為:“8月1日炮艦開(kāi)始執(zhí)行任務(wù),在防御者看來(lái),這是一次挑釁行動(dòng),而且似乎是7月31日開(kāi)始的全面攻擊的組成部分。”
(二)逆序翻譯法
英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的表達(dá)在語(yǔ)序上往往存在著很大的不同。英語(yǔ)句子一般是先主句后從句,接著是將時(shí)間及地點(diǎn)狀語(yǔ)放在句子的后部;在邏輯順序的表達(dá)上往往是結(jié)果及推論在先,原因和條件在后。漢語(yǔ)的語(yǔ)序表達(dá)習(xí)慣通常是先從句后主句,時(shí)間及地點(diǎn)狀語(yǔ)在句首;邏輯順序的表達(dá)也與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相反,即先原因和條件,后結(jié)果和推論。因此,當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句與漢語(yǔ)語(yǔ)句表達(dá)順序不同甚至相反時(shí),這時(shí)就有必要將原句按照從后到前的順序進(jìn)行翻譯,而逆向翻譯法正是針對(duì)英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)序表達(dá)習(xí)慣上的差異而運(yùn)用的翻譯技巧。如:
例1:It therefore becomes more and more important that,if children are not to waste their time,there will have to be much more detailed information about their future.(因此,如果要使孩子們充分了解時(shí)間的重要性,就得為他們提供很多關(guān)于他們自身將來(lái)的信息,這個(gè)問(wèn)題顯得愈發(fā)重要了。)
該句的主干是It becomes...important,這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句屬于典型的推論在前,條件在后的語(yǔ)序。為了使該句的翻譯更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯的過(guò)程中適宜采用逆向翻譯法,將條件置于句首,推論放在后面,從后面往前面進(jìn)行翻譯。
例2:In July 1996,the college Institute was instructed to carry on their research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.(1996年7月份,那個(gè)大學(xué)的研究所接到通知說(shuō),如果研究成果能夠應(yīng)用于市場(chǎng)的預(yù)測(cè),研究工作則可以繼續(xù)進(jìn)行。)
該英語(yǔ)長(zhǎng)句是由on the condition that引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,屬于明顯的結(jié)果在前,條件在后的語(yǔ)序。在漢譯的過(guò)程中,應(yīng)按照逆向翻譯法,將條件提前,結(jié)果放在后面。
(三)分離翻譯法
分離翻譯法主要是將英語(yǔ)長(zhǎng)句中的某些成分,如單詞、詞組或從句等,從句子主干中分離出去,自行進(jìn)行處理,組成句子或短語(yǔ),以方便翻譯者對(duì)原文的總體安排。如:
The number of people in the Canada who cannot write is incredible——about one in three.(在加拿大有三分之一的青年人欠缺寫(xiě)作能力,這簡(jiǎn)直是難以讓人相信。)
由此例句可以看出,運(yùn)用分離翻譯法通過(guò)將長(zhǎng)句中一些不好處理的成分從句子的主干結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),后自己安排便于總體去安排譯文,從而使整個(gè)句子的譯文更加流暢。
(四)綜合翻譯法
英語(yǔ)長(zhǎng)句由于結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有時(shí)運(yùn)用一項(xiàng)翻譯方法不能達(dá)到很好的翻譯效果,因此,可將各種翻譯方法相結(jié)合,如按照時(shí)間順序、或者按照邏輯順序,順向與逆向相結(jié)合,明確句子主次成分對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行綜合處理,即綜合翻譯法。如:
What should doctors say, for example, to a 50 years old man coming in for a routine physical checkup just before going on vocation with his family who, he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within five months?(舉例來(lái)說(shuō),一個(gè)50歲的男人,在于家人去度假之前進(jìn)行常規(guī)身體檢查;雖然他自我感覺(jué)身體很好。但是醫(yī)生卻發(fā)現(xiàn)他患有某種癌癥,5個(gè)月內(nèi)就會(huì)死亡,此時(shí)醫(yī)生應(yīng)該怎樣跟他說(shuō)呢?)
這是一個(gè)英文長(zhǎng)疑問(wèn)句,其中含有分詞短語(yǔ)、時(shí)間和讓步狀語(yǔ)從句以及定語(yǔ)從句。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不能直接將原句直接翻譯成一個(gè)長(zhǎng)疑問(wèn)句。因此,運(yùn)用逆向翻譯法將主語(yǔ)放在后面,結(jié)合分離翻譯法,使得句子在順向、逆向、分離以及綜合的翻譯技巧下更加靈活的表達(dá)長(zhǎng)句的意思。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)長(zhǎng)句中的語(yǔ)法運(yùn)用較為復(fù)雜,要做好長(zhǎng)句的翻譯,必須靈活而全面的掌握各種技巧與譯法的。對(duì)于英文長(zhǎng)句的翻譯,各種翻譯技巧的運(yùn)用必須首先建立在原文的理解基礎(chǔ)上。因此,在英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯時(shí),為了抓住句子的中心思想,按照時(shí)間以及邏輯順序,必須擺脫英文句子結(jié)構(gòu)的限制,從而使譯文能夠充分的表達(dá)出句子的原意。本文由于篇幅限制,所舉的譯例無(wú)法全面概括所有長(zhǎng)句翻譯的方法,翻譯好英語(yǔ)長(zhǎng)句,需要我們?cè)诖罅糠g實(shí)踐工作的基礎(chǔ)上,總結(jié)現(xiàn)有的規(guī)律,充分發(fā)揮自身創(chuàng)造力,找到最符合英文原意的漢語(yǔ)表達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]蘇慶偉.從漢英差異淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的譯法[J].科技信息,2009(24)
[2]張利華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧[J].林區(qū)教學(xué),2011(3)
[3]張?jiān)露?淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(11)