摘 要:漢語使令句與日語的使役句有相似性,但是由于語言側(cè)重不同,中譯日時(shí)不可以片面的運(yùn)用日語的使役句。本文旨在探討讓字句的日譯方式,給日語學(xué)習(xí)者以借鑒。
關(guān)鍵詞:致使句式;讓字句;使役句;非對(duì)應(yīng)翻譯
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-15-0172-01
一、引言
漢語使令句式與日語使役句在致使表現(xiàn)有相似性,使得一部分日語學(xué)習(xí)者在使令句的中譯日時(shí),容易受母語的影響,片面的使用日語使役表達(dá),而無法正確地翻譯出原句的內(nèi)涵和精髓。鑒于此,本文擬從翻譯角度出發(fā),比較兩者的致使表現(xiàn)。希望能讓日語學(xué)習(xí)者更好的理解兩者的異同,從而在日常使用中避免濫用“せる?させる”形式。
二、漢語的致使表現(xiàn)
致使句式 李臨定(1986)指出“雖然‘讓’、‘叫’、和‘使’都有致使義,但是側(cè)重方面不同:前者側(cè)重于人,后者側(cè)重于事件?!鼻罢叱:腿说闹饔^意志有關(guān),后者常表示某個(gè)事件導(dǎo)致了某種結(jié)果?!?】
讓字句和使字句 由于讓字句和使字句的語義用法及側(cè)重不同,在漢譯日是會(huì)產(chǎn)生不小的差異。所以這里筆者引用蘇琦(1994)的分類方法,把使令兼語句分成三個(gè)類型:讓字句,包括“讓、叫、給”;含有“使”字的使字句;“多義使令型”【2】
三、讓字句的非使役式日譯
漢語的讓字句的日語非使役形式的翻譯,雖然在形式上不對(duì)等,但卻符合等效翻譯的原則。【3】
讓字句與日語授受表達(dá)對(duì)應(yīng)
當(dāng)讓字句的施使者和受使者都是有情物——人,且?guī)в惺┦拐弑硎局t讓的含義,或請(qǐng)求受使者做某種行為從中得到好處是,一般處理為:
讓大家做了各種準(zhǔn)備。但又取消了,真對(duì)不起。 色々準(zhǔn)備してもらったのに、中止になってしまってすみません。
讓每人拿出1000日語,買了鮮花。 みんなに1000円ずつ出してもらって、花束を買いました。
讓字句與句式ように相對(duì)應(yīng)
當(dāng)讓字句表示目的時(shí),前句表示達(dá)到目的的方法和手段,這時(shí)一般不譯為使役句,而是利用 ように 句式。
我把肉切成小塊,讓孩子也能吃。 私は肉を小さく切って、子供にも食べられるようにした。
老師叫我們鈴一響就進(jìn)教室。 ベルが鳴ったら、教室に入るように先生から言われました。
讓字句與間接引語形式相對(duì)應(yīng)
一部分讓字句發(fā)出的指令,是通過語言來間接表達(dá)的。這時(shí),可處理為:(よう)と言う、(よう)と言った。
是他讓我這么說的。 彼がそういえといったんだ。
你叫我什么時(shí)候去,我就什么時(shí)候去。 行けとおっしゃれば、いつでもいきます。
讓字句與被動(dòng)句式相對(duì)應(yīng)
表示被動(dòng)語義
“喲,讓我姐姐給拿走了 あっ、姉ちゃんにとられたんだ。
生活才開頭,誰能坐著讓人毀壞自己的建設(shè)呢。生活が始まったばかりだというのに、自分の建設(shè)したものが人から壊されるのを黙ってみていられようか。
有一些讓字句雖然是使令義,但要譯成れる?られる句式。這里并不是被動(dòng),被迫的意思,而是表達(dá)出自心理自發(fā)狀態(tài)的一種順其自然的結(jié)果。
不過,路喜純有時(shí)候也確實(shí)讓人感到奇怪 ときどき、なんとなく変わった奴だ、と人に思われている。
桌子上擺的玉米粥,讓他食欲大增。テーブルに並べられたとうもろこし粥に、彼は急に食欲をそそられた。
讓字句表示心理活動(dòng)
當(dāng)讓字句的第二個(gè)謂語是表示心理活動(dòng),兼語必定是人。漢譯日時(shí)大多轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句。
讓字句中“令人……的是……”這一句式事先陳述說話者的心情,這類句子可以用“感情用言+ ことに ”翻譯。
令人高興的是他17歲就上了大學(xué)。 うれしいことに、彼は十七歳で大學(xué)に受かった。
讓字句中“令人……”“讓人(我、他等)……”加表示情緒的詞語時(shí)可以譯為
這有點(diǎn)讓我失望 このニュースにはいささかがっかりした
昨天晚上太令人懷念,又有雞吃,又有熱燒餅吃 鶏や熱い鏡餅を食べたりした昨夜のことがひどく懐かしかった
讓字句與から(いけない)句式對(duì)應(yīng)
當(dāng)讓字句表示“誰讓你”等反問語氣時(shí),一般可以如下翻譯:
誰讓你不聽話的。言うことを聞かないから(いけないの)だよ。
誰讓你和他們玩的。 あの子達(dá)と遊ぶから(いけないの)ですよ。
讓字句與祈使句式對(duì)應(yīng)
當(dāng)讓字句表達(dá)說話人發(fā)出號(hào)召或提議時(shí),可以翻譯成日語中的
讓我們來唱支歌吧!みんなで一緒に歌を歌いましょうか。
讓我們手拉手、共同邁向新世紀(jì)。 祖國の四つの現(xiàn)代化を?qū)g現(xiàn)するために頑張ろう。
其他類型
還有很多時(shí)候,讓字句的翻譯并沒有一定的規(guī)律,其主要是根據(jù)語境和作者想表達(dá)的情感色彩來進(jìn)行翻譯。這時(shí),需要譯者吃透文章,時(shí)刻具有語境意識(shí)。
讓我做一個(gè)讀者就是了,”琴謙虛地答道。 読者になったらいいでしょう?琴は謙遜して答えた?
猜不著,還是你趕快說出來,也讓我高興一下 わからないな。そうひとりで喜んでいないで、早くいってくれよ。
四、結(jié)語
通過總結(jié),我們可以看到,讓字句和日語的使役句大多數(shù)情況下并不是對(duì)應(yīng)的。在進(jìn)行漢譯日時(shí),一定要認(rèn)真加以分析后再確定運(yùn)用何種翻譯句式。當(dāng)然,無論何時(shí),作為譯者語言敏感度都是十分重要的。也就是任何時(shí)候都會(huì)從語境的角度去思考原文字、詞、句的翻譯?!?】本文總結(jié)了讓字句的非使役式日譯方法,但是中日致使句式翻譯的不同所體現(xiàn)的視角以及認(rèn)知的不同并沒能論及,在今后的研究中,筆者將作進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn):
【1】周文華 讓字句功能分析與習(xí)得研究 [D]. 碩士論文 2007
【2】蘇琦 讓字型兼語句與日語使令句型的對(duì)比及其譯法 [J]. 北京:北京第二外國語大學(xué)學(xué)報(bào) 1994
【3】金堤 等效翻譯探索 [M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1989
【4】高寧 日漢翻譯教程 [M].上海: 上海外語教育出版社 2008
例文出處:
1、日語語法教程 劉振泉 [M]. 北京:北京大學(xué)出版社2009
2、日漢翻譯法 陶振孝 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社 2011
3、周平 陳小芬 新編日語[M].上海:上海外語教育出版社1994
4、徐一平 中日對(duì)譯語料庫 [Z]. 北京:北京日本學(xué)研究中心 2003