亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)菜單英文翻譯的策略研究

        2012-12-31 00:00:00楊曉峰
        青年文學(xué)家 2012年15期

        Abstract:With the rapid development of economy in China, tourism has been booming in recent years. Of course, more and more foreigners choose China as their best destination to enjoy their vacations. And also, tasting Chinese traditional food definitely must be a necessary arrangement in their travel plans. So, the English translation of Chinese menus plays a crucial role in transmitting Chinese culture to the world.This paper tries to find out the skillful and excellent translation methods and it also combines our unique culture with the translation methods so as to not only make foreigners figure out what they exactly eat but also leave them a deep impression of our food culture.

        摘 要:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,近年來旅游業(yè)也得到了蓬勃的發(fā)展。理所當(dāng)然的,越來越多的外國(guó)友人將中國(guó)作為他們旅游目的地的首選。因?yàn)槠穱L中國(guó)特有的食物會(huì)豐富他們旅游生活。那么,如何翻譯中國(guó)食品則成了一個(gè)很重要的議題。為了解決這一問題,這篇論文試圖創(chuàng)造性的研究一些食品翻譯方法,提出中國(guó)食品翻譯要把中國(guó)文化同翻譯策略有機(jī)結(jié)合。

        Key words:Chinese menus; translation methods; food culture; cultural habits

        關(guān)鍵詞:中國(guó)菜單;翻譯方法;飲食文化;文化習(xí)慣

        [中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-15-0171-01

        Chinese food is an important part of our great traditional culture. How can we make foreign guests understand Chinese food culture better when we try to translate Chinese menus into English?I will give readers some ideas.

        1、Literal translation

        Nowadays the majority of foreign tourists care about most are what they really eat, how the dish taste or what the cooking method is.Basically, there are several situations under this method.For example, “西紅柿炒雞蛋” it is chiefly translated into English by introducing main ingredients and excipients.So we can find out “Scrambled Egg with Tomato” would be the best translation version.Some dishes may be unique in one certain place, so we must save our precious local culture and characteristics in order to show foreigners our great cultural heritage.“北京烤鴨” is a well-known special dish in Beijing; when we try to translate this kind of dish, we should put the name of the city into English translation to inflect the indigenous food culture. So here is the translation version: “Roasted Beijing Duck”. I think the translation follows the principle mentioned above.

        2、Free translation

        People in China named some dishes of the natural sceneries, or even historical stories of Chinese idioms in the names of those dishes by analogy and association. It is very difficult for foreign visitors to understand the unique cultural implication of the dishes. Under the circumstances, instead of laying down the jargons or metaphors of original names of the dishes, we can directly translate them into English through free translation by introducing main ingredients, cooking methods and so on. Take “螞蟻上樹” as an typical example, we may use free translation we mentioned just now. So the translation of “Sautéed vermicelli with spicy minced” may be the best choice.

        3、Literal translation combined with annotation

        One dish named “全家?!?“Happy Family”), if visitors see nothing but this name when they order the meal, they may totally wondering about it, for the sake of conveying precise meaning, we should add ingredients or cooking method to the translation. So here is the acknowledged translation way, “Happy Family----A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce”.

        4、Literal translation and transliteration with annotation

        Some names of those dishes contain dense Chinese cultural connotation, on condition that they have no conflicts with Western culture; we should try our best to reserve its special culture moral.Take “開門紅” as a typical case, it is a famous dish in China, it is just kind of fish, we should introduce the main ingredients ,cooking method and at last should add its Bopomofo annotation to the translation. Here is the integrated translation: “Tender Fish Head with Red Pepper (Kaimenhong, literally meaning business opens with a good start)”.

        揄拍成人国产精品视频| 朋友的丰满人妻中文字幕| 国产操逼视频| 久久国产A√无码专区亚洲| 亚洲日本VA午夜在线电影| 99久久婷婷国产精品综合| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 欧美jizzhd精品欧美| 欧美性一区| 亚洲一区二区视频免费看| 四虎永久在线精品免费网址| 国产精品爽黄69天堂a| 精品免费人伦一区二区三区蜜桃| 亚洲性码不卡视频在线| 国产一区二区精品亚洲| 亚洲av男人的天堂在线| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂 | 亚洲国产国语在线对白观看| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 波多野结衣中文字幕在线视频| 亚洲一道一本快点视频| 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 体验区试看120秒啪啪免费| 国产亚洲av综合人人澡精品| 国产av综合一区二区三区最新 | 麻豆三级视频网站在线观看| 国产精品午夜福利视频234区| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 亚洲国产成人精品激情| 中文字幕午夜精品一区二区三区 | 熟女少妇精品一区二区| 日韩精品中文字幕无码专区| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩| 国产青草视频在线观看| 国产成人精品曰本亚洲| 亚洲美女一区二区三区三州| 国产特黄级aaaaa片免| 人妻丰满av∨中文久久不卡| 精品国产97av一区二区三区| 老鸭窝视频在线观看|