摘 要:這篇文章借由中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)和Brown語料庫中的實例對比分析,其目的不僅在于了解英語學(xué)習(xí)者和本族語者在詞語搭配使用上的異同,更重要的是希望對改進英語課堂教學(xué)工作有所裨益。
關(guān)鍵詞:Make;搭配研究
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-15-0167-01
導(dǎo)語
Make作為英語表達中最常見的短語動詞之一,其獨具的幾個特征使其在跨語言研究中占有非常重要的地位:
它表達了“做”的基本含義并且控制著不同的語義場;
在大多數(shù)語言中它有高頻的對應(yīng)詞;
不同的語義延伸方式導(dǎo)致它具有高度的多義性:
通過對詞匯具體化、抽象化、虛化、語法化等手段進行有效的語義延伸;
不同的特定語言傾向?qū)е缕湟饬x、搭配和習(xí)慣用法有所不同。
這會給英語學(xué)習(xí)者帶來一些問題,尤其對于中文背景學(xué)生來講,他們很難將母語中意義幾乎完全相等的詞進行區(qū)分。
一、定義
在二語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者會不自覺的借助母語的發(fā)音、詞義、句法結(jié)構(gòu)和思維方式來表達思想,從而對目標語的學(xué)習(xí)造成影響。這種現(xiàn)象稱作語言遷移。
根據(jù)該理論,一個詞項的語義場越寬,英語學(xué)習(xí)者在使用過程中犯錯的可能性越大。由此,本文假設(shè):中國學(xué)習(xí)者過度使用make——他們會使用母語中與make意義相近的語言形式來代替準確形式。
二、研究設(shè)計
本研究基于中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)和Brown語料庫。前者收集了110萬來自全國各地不同英語水平學(xué)習(xí)者的文字樣本,后者是計算機整理出的現(xiàn)代美語標準語料庫。由于兩個庫庫容大小基本一致,本文采用t值來研究搭配的顯著程度。Susan Hunston認為,從t值角度觀察詞語的搭配能獲得更多與詞匯相關(guān)的語法行為信息。(Hunston, 2002: 74)一般說來,t值大于等于2是顯著的。
本研究使用Antconc工具進行檢索。首先,取make為節(jié)點詞,跨距設(shè)置為4:4(限制為動詞形式——節(jié)點詞右邊取到第四個單詞為止),從兩個庫中分別提取索引行,確保共現(xiàn)頻率為5次以上,t值大于2;然后匯總數(shù)據(jù),分析中國學(xué)習(xí)者和本族語者在make上的典型搭配,以期對詞語誤用的原因進行討論。
三、結(jié)果和討論
事實上,CLEC中的顯著搭配遠多于Brown語料庫,這在一定程度上支持了本文開頭提出的假設(shè)。其次,兩者庫容基本一致的前提下,限于CLEC選材的局限性和特殊性, CLEC中與Make搭配的前六個詞的共現(xiàn)頻率極高,并且和校園生活密切相關(guān)。 當然,一些書寫錯誤會不可避免的出現(xiàn)在表里,比如progress寫作prograss,而這樣的錯誤在索引行里出現(xiàn)了六次。
表1呈現(xiàn)了中國學(xué)習(xí)者和本族語者用詞的一些共同特點。(見表1)具體地說,像“努力”、“犯錯”、“計劃”、“交友”這類表達在表中排名靠前,這說明中國學(xué)習(xí)者對英語的基礎(chǔ)知識有所掌握,并能很好的將其用在日常交流中。
但事實上,相當部分中國學(xué)習(xí)者喜聞樂見的表達卻幾乎不被本族語者采用:像粽子、餃子、茶這類獨具中國文化特色的物品本族語者很難有直觀的感受,當然就談不上詞匯的運用。此外,在表達“提拔、升值”意義時,中國學(xué)習(xí)者傾向于使用promotion搭配make,而本族語者則會選擇give、have、do。在表達“制訂規(guī)則”一義時,本族語者會選擇set與rules搭配而不是我們想當然的make。這些搭配符合語法規(guī)則,卻不是make的典型搭配行為,在實際表達中不地道,顯得生硬。在英語學(xué)習(xí)者中這種現(xiàn)象表現(xiàn)得尤為明顯:盡管漢語和英語都遵循共現(xiàn)原則,但兩者在搭配關(guān)系上卻千差萬別,導(dǎo)致他們在表達時無法順利將漢語中的知識遷移到英語學(xué)習(xí)中,便會使用可接受的或意義相近的語言形式來代替準確形式。這也證實了前文提出的假設(shè)。
理論上講,對于中國學(xué)習(xí)者而言,在二語習(xí)得的過程中,一些中文的知識結(jié)構(gòu)會對他們的認知產(chǎn)生潛移默化的影響。這也是錯誤產(chǎn)生的根源?!麄兏敢馐褂每瓷先ト菀桌斫夂褪褂玫恼Z言特征,它的產(chǎn)生是學(xué)習(xí)者逃避困難的語言結(jié)構(gòu)或者語言內(nèi)部過度概括的結(jié)果。Lado指出:人們傾向于將一種語言(通常是母語)的語言形式及意義以及與其聯(lián)系的文化遷移到另一種語言(通常是第二語言)的學(xué)習(xí)中去,即二語習(xí)得領(lǐng)域中母語知識對目的語習(xí)得會產(chǎn)生影響。(Diane, 2000: 52-53)
從以上分析我們可以看出,中國學(xué)習(xí)者對動詞 make的搭配有基本掌握,但是鑒于語言負向遷移的影響,亂搭錯搭的現(xiàn)象依然存在。本文因此針對性地提出幾點建議,希望對未來的英語課堂教學(xué)有所啟發(fā)。
Krashen的輸入假說提出,二語習(xí)得者接觸的可理解的輸入越多,二語能力就越強??紤]到中國英語學(xué)習(xí)者在交際過程中會遇到的實際困難,教材編纂者應(yīng)該有意識的增加這類動詞在教材中的出現(xiàn)頻率,并盡可能多的提供例句場景方便理解。教師應(yīng)該對學(xué)習(xí)者不自然的表達給予足夠重視,盡可能從語料庫中提取大量的地道表達來進行對比,糾正并逐步培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語感。學(xué)習(xí)者本身也可以將語料庫作為語言輸入的重要來源。
當然,積極的情感因素也非常關(guān)鍵,一些教師課堂喜歡完整英語授課,但英語學(xué)習(xí)者普遍沒有達到這個要求,他們的學(xué)習(xí)興趣很快很消磨掉并且分數(shù)也會一落千丈。因此,教師也應(yīng)該牢記有時候用母語來解釋英語是必要的。此外,還有一個小竅門可以幫助提高學(xué)習(xí)興趣,比如英語歌曲,教師可以在課堂上放一小段,然后讓學(xué)習(xí)者邊聽邊哼,如果有必要,也可以嘗試背誦經(jīng)典歌詞。
結(jié)論
本文在語料庫基礎(chǔ)上對動詞make的搭配進行了對比考察。從結(jié)果我們可以看出,中國學(xué)習(xí)者英語語料庫比本族語者語料庫存在更多的顯著搭配,但鑒于母語遷移的影響,有些搭配并不具有較高的可信度。我們在未來的英語教學(xué)中應(yīng)該更多地把注意力放在這點上。
參考文獻:
[1]、Diane Larsen-Freeman. An Introduction to Second Language Acquisition Research [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000
[2]、Hunston Susan. Corpora in Applied Linguistics[M]. London: Cambridge University Press.2002
表1. CLEC和Brown庫中共有的顯著搭配