摘 要:中介語是用來描述介于二語學(xué)習(xí)者母語與目的語之間的一種非連續(xù)性的語言體系。語境特征對(duì)中介語的成因及變化有巨大的影響。從中介語和語境特征的介紹出發(fā),通過對(duì)文化語境和情景語境對(duì)中介語變化所產(chǎn)生的影響的深入探討,提出外語教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注意的問題。
關(guān)鍵詞:中介語;語境特征;二語習(xí)得
中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2012)17-0221-02
一、中介語理論與語境特征
中介語(Interlanguage),又被稱為族際語、過渡語言、語言學(xué)習(xí)者的語言,指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時(shí)所擁有的一種獨(dú)立的語言體系。從結(jié)構(gòu)上看,這種語言系統(tǒng)既不同于學(xué)習(xí)者的母語,也不同于學(xué)習(xí)者要學(xué)習(xí)的目的語,而是介于兩種語言之間的語言,因此被命名為中介語。
Selinker是最早使用中介語這一術(shù)語的學(xué)者。他從認(rèn)知過程的角度來研究中介語,并認(rèn)為中介語是學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中所經(jīng)歷的認(rèn)知過程的產(chǎn)物。中介語是外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,對(duì)于目的語規(guī)律所做出的不正確的歸納與推論而產(chǎn)生的一個(gè)語言系統(tǒng)。中介語的特點(diǎn)很多,但主要有以下三個(gè)特點(diǎn):靈活性、能動(dòng)性和系統(tǒng)性。靈活性指的是外語學(xué)習(xí)者的中介語系統(tǒng)不管在什么時(shí)候都是不固定的,都可進(jìn)行改變和完善。中介語總是隨著時(shí)間的推移而不斷地演變和發(fā)展。能動(dòng)性指的是外語學(xué)習(xí)者在獲得新的語言規(guī)則之后,總會(huì)主動(dòng)地修改自己已建立的中介語體系,逐漸使中介語系統(tǒng)向目的語靠近。系統(tǒng)性指的是學(xué)習(xí)者在使用第二語言時(shí)雖然會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,但所犯的錯(cuò)誤并不是任意的,而是有規(guī)律可循的。
中介語研究的目的在于探索第二語言習(xí)得者語言系統(tǒng)的本質(zhì),從而揭示第二語言習(xí)得的發(fā)展過程和外語學(xué)習(xí)過程的規(guī)律,為外語課堂教學(xué)內(nèi)容的選擇、組織、安排等方面提供理論依據(jù)。要對(duì)中介語的成因及變化進(jìn)行研究,首先就要探討中介語是在何種條件下產(chǎn)生并發(fā)展的,學(xué)習(xí)者習(xí)得的語言是在何種條件當(dāng)中發(fā)生改變的,這就離不開對(duì)語境的研究。
“語境”一詞在詞典中的定義是: 語境即使用語言時(shí)所處的實(shí)際環(huán)境。包括交際的具體場(chǎng)合、語言的上下文和社會(huì)文化背景等。波蘭的語言學(xué)家馬林諾夫斯基把語境分為兩類: 文化語境和情景語境。是否能夠?qū)⒄Z言形式與語境知識(shí)有機(jī)地結(jié)合起來,是決定學(xué)習(xí)者正確流利地使用語言的關(guān)鍵因素。由于外語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)環(huán)境中缺少與外語表達(dá)方式相匹配的真實(shí)語境,學(xué)習(xí)者在外語理解、習(xí)得和使用的過程中,母語語境知識(shí)介入補(bǔ)缺,與目的語的語言形式相融合,母語文化遷移由此發(fā)生。我們可以根據(jù)語境特征從一定程度上來預(yù)測(cè)和解釋學(xué)習(xí)者的習(xí)得順序和過程,以及中介語的變化和發(fā)展。以下,本文將從文化語境和情景語境這兩個(gè)方面來闡述語境特征對(duì)于中介語成因以及變化的影響。
二、東西方不同的語境特征對(duì)中介語變化的影響
從文化語境方面來說,東方文化屬于高語境文化,在人與人的交流中,語境傳遞了很大的信息量,有很多公認(rèn)的、約定俗成的意義隱涵在語言背后,因而漢語顯得含蓄變通。而西方文化則屬于低語境文化,信息傳遞溢于言表、直截了當(dāng)。 在第二語言習(xí)得的過程中,文化語境會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的語言產(chǎn)生巨大影響。
1.文化思維模式
語言是思維的外殼,思維模式的特征決定了語言學(xué)習(xí)者的語言表達(dá)習(xí)慣。中國的傳統(tǒng)思維模式強(qiáng)調(diào)物質(zhì)和精神的統(tǒng)一,自然、人與社會(huì)和諧統(tǒng)一。而西方的傳統(tǒng)思維方式則強(qiáng)調(diào)物質(zhì)與精神的對(duì)立與分裂,認(rèn)為人與外物不是一個(gè)整體世界,人作為一個(gè)獨(dú)立的整體是與大世界同存的另一個(gè)世界。
中西方思維模式的差別主要表現(xiàn)為,漢語的表達(dá)方式是曲線型的,而英語的表達(dá)方式是直線型的。因此,漢語是一種意合語言,以一種隱藏的內(nèi)在的句法、邏輯關(guān)系相互銜接,正所謂“形散而神不散”。其語義和語用因素大于語法因素,具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力。例如,曹操的著名詩句《觀滄海》:“東臨碣石,以觀滄海。水何澹澹,山島竦峙。樹木叢生,百草豐茂。秋風(fēng)蕭瑟,洪波涌起?!?這首詩篇幅不長,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了詩人登山臨海時(shí)的激蕩心情,展示出一幅波濤浩淼的壯闊海景,描畫出一位政治家、軍事家的胸襟氣度。而英語則是形合語言,不論句式還是篇章都有形態(tài)標(biāo)志,結(jié)構(gòu)清楚,脈絡(luò)分明。例如:“(要是)餓了,就吃飯?!?在標(biāo)準(zhǔn)英語中應(yīng)譯為“If you are hungry,just eat something.”其中“If you are”是不可或缺的。在英漢互譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)兩種語言表達(dá)混亂的情況。
在交際風(fēng)格方面,東方文化屬高語境文化,高語境傳播的特征是:在溝通過程中,只有很少的信息是經(jīng)過編碼后被清晰傳遞出來的,人們?cè)诮煌^程中重視“語境”而非“內(nèi)容”。在高語境文化的交際中,語境傳遞了很大的信息量,因而顯得含蓄變通。例如,漢語中謙詞、敬詞、通假字的應(yīng)用以及詞性的多變性等。而西方文化則屬于低語境文化,與高語境的交流正好相反。在低語境的交流中,大多數(shù)信息都是通過外在的語言方式進(jìn)行傳達(dá)的。信息傳遞溢于言表,直截了當(dāng)。中國的外語學(xué)習(xí)者的表達(dá)往往過于含蓄迂回,使人不得要領(lǐng);在有些時(shí)候又由于對(duì)西方文化的不了解,或觸及隱私而顯得冒失,被視為語用失誤。只有了解了不同語言的不同文化本質(zhì),我們才能解讀語言背后的真實(shí)文化信息,順利實(shí)現(xiàn)不同思維模式語境下的文化交際。
2.學(xué)習(xí)風(fēng)格
學(xué)習(xí)風(fēng)格研究屬于學(xué)習(xí)者個(gè)體差異的研究范疇。一般認(rèn)為,學(xué)習(xí)風(fēng)格是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中表現(xiàn)出來的個(gè)性化的認(rèn)知方式和處理信息的方式。調(diào)查表明,中國學(xué)生傾向于記憶的學(xué)習(xí)方式,在學(xué)習(xí)時(shí)希望遵循模式,有較強(qiáng)的合作意識(shí),不喜歡突顯自己,有較好的課堂教學(xué)效果。而美國學(xué)生則重視“競(jìng)爭(zhēng)”,他們喜歡實(shí)踐練習(xí),善于與人交際,偏好小組討論。中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí),常常將自己的學(xué)習(xí)風(fēng)格帶入到英語學(xué)習(xí)環(huán)境當(dāng)中,主要表現(xiàn)為學(xué)生對(duì)背誦和書本知識(shí)很重視,常常能說語法層面上的標(biāo)準(zhǔn)英語,但由于語境模擬訓(xùn)練和互動(dòng)教學(xué)的缺乏,往往會(huì)產(chǎn)生很多的語用失誤。
三、語境特征在學(xué)習(xí)環(huán)境中對(duì)中介語變化的影響
情景語境的主要特征是動(dòng)態(tài)性和可選擇性,在外語學(xué)習(xí)中,對(duì)這兩大特征的把握決定了是否能夠真正地學(xué)習(xí)目的語。與交際發(fā)生之前就給定的文化語境不同,情景語境不是靜止不變的常項(xiàng),而是隨著交際的推進(jìn)而不斷發(fā)展變化的。在交際過程中,隨著對(duì)人物或事物的了解逐漸加深,交際雙方會(huì)不斷構(gòu)建出一系列的假設(shè),從而形成一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知語境。語境的動(dòng)態(tài)性決定了中介語這一語言學(xué)習(xí)環(huán)境中的主要因素也是動(dòng)態(tài)的,不斷向前發(fā)展的。Brown(1987)論述了中介語發(fā)展的四個(gè)階段:無規(guī)律的偏誤階段;突發(fā)階段;系統(tǒng)階段;穩(wěn)定性階段。在外語教學(xué)中,要正確識(shí)別學(xué)習(xí)者所處的中介語發(fā)展階段。運(yùn)用適當(dāng)?shù)那榫罢Z境,促進(jìn)學(xué)習(xí)者提高學(xué)習(xí)效果。
語境的可選擇性,指的是話語理解是在選擇語境的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的。語境的選擇決定了話語的關(guān)聯(lián)程度。在外語學(xué)習(xí)環(huán)境中,要選擇適合學(xué)習(xí)者接受的語境,對(duì)背景知識(shí)進(jìn)行先期導(dǎo)入,提供更接近目的語的語境知識(shí),為學(xué)習(xí)者作好認(rèn)知準(zhǔn)備,使話語的理解與語境的選擇同步進(jìn)行。
四、中介語研究對(duì)外語教學(xué)的啟示
中介語理論的建立是外語教學(xué)的一大發(fā)展,既豐富了外語教學(xué)理論研究的成果,也為在外語教學(xué)實(shí)踐中如何對(duì)待學(xué)習(xí)者的言語錯(cuò)誤、如何運(yùn)用語境特征促進(jìn)教學(xué)提供了許多重要的啟示。
1.正確認(rèn)識(shí)中介語。學(xué)習(xí)者是在言語錯(cuò)誤中學(xué)會(huì)語言的。因此在外語教學(xué)中,教師應(yīng)對(duì)中介語及其產(chǎn)生的原因有一個(gè)全面、正確的認(rèn)識(shí),要認(rèn)識(shí)到中介語是外語學(xué)習(xí)過程中的必然現(xiàn)象,但這一現(xiàn)象又不是固定不變的,而是隨著學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)程度的加深、逐漸向目的語的正確形式方面靠攏;這個(gè)過程是一個(gè)漸進(jìn)的、演化的過程,即學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中,會(huì)不斷地調(diào)整自己的語言行為,使這種語言行為適合于目的語的表達(dá)方式,由錯(cuò)誤逐漸向正確方向轉(zhuǎn)化。外語教師不應(yīng)對(duì)學(xué)習(xí)者語言中的錯(cuò)誤一味地批評(píng),而應(yīng)采取有效的方法對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行糾正,促進(jìn)學(xué)習(xí)者在外語的運(yùn)用中逐步走向完善,從而提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果,達(dá)到掌握外語的目的。
2.區(qū)別對(duì)待不同類型的中介語。在外語教學(xué)中,尤其在外語教學(xué)的初級(jí)階段,區(qū)別對(duì)待學(xué)習(xí)者所犯的不同類型的錯(cuò)誤是非常必要的。教師應(yīng)該善于觀察和分析學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤,并通過這些錯(cuò)誤了解學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的不同階段所存在的薄弱環(huán)節(jié)并給予正確的指導(dǎo)。
3.選擇適合的教材。我國英語教材存在的問題主要體現(xiàn)在過時(shí)的語言形式和內(nèi)容上。在外語教學(xué)中,所選教材必須真實(shí),選擇的教材應(yīng)該能夠如實(shí)地反映這種語言的語境特征。避免選擇那些只為讓學(xué)習(xí)者掌握某些句型或語言點(diǎn)而編寫出的生澀的教學(xué)內(nèi)容。要注重語言的真實(shí)性。
4.掌握教學(xué)方法。教師不僅需要提高自身的英語能力,還要掌握有關(guān)的教學(xué)法,知道什么樣的輸入能有效提高學(xué)生的英語水平,什么方法在解釋目標(biāo)語時(shí)最有效。輸入可理解的語言,不要把外語教學(xué)公式化。隨著計(jì)算機(jī)的普遍運(yùn)用,教師應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,鼓勵(lì)學(xué)生課后進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)。
外語教學(xué)的改進(jìn)和提高依賴于對(duì)外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程的了解,而中介語理論正是通過分析外語學(xué)習(xí)者所出現(xiàn)的言語錯(cuò)誤,揭示出了學(xué)習(xí)過程中的一些規(guī)律。正確地認(rèn)識(shí)和對(duì)待中介語對(duì)我們今后的教學(xué)有很大的幫助,我們要在不斷的摸索與實(shí)踐中提高英語教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1] Martin,BF.Ringham.Dictionary of Semiotics [M].Continuum Intl Pub,1982:176.
[2] Selinker,L.1972 Interlanguage International Review of Applied Linguistics 10.
[3] 王德春.修辭學(xué)探索[M].北京: 北京出版社,1983:135.
[4] 何兆熊.語用、意義和語境[J].外國語,1987,(5):10-14.
[責(zé)任編輯 王 莉]
收稿日期:2012-04-29
作者簡介: 白晶(1978-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,從事英語語言學(xué)及教法應(yīng)用研究。