一 引言
在英語(yǔ)中,有很多合成詞是由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的詞組合成而來(lái)的。詞語(yǔ)是隨著地域、時(shí)間而不斷發(fā)展變化的。所以,外形看似簡(jiǎn)單的合成詞,其構(gòu)建過(guò)程卻相當(dāng)復(fù)雜。這種復(fù)雜的組合和變化,形成了合成新詞的多種詞義。
在英語(yǔ)中,存在一種特殊的合成名詞。英語(yǔ)的動(dòng)詞經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)化合成即成為短語(yǔ)動(dòng)詞。英語(yǔ)的短語(yǔ)動(dòng)詞由動(dòng)詞和副詞小品詞構(gòu)成。例如:work out解決,come back回來(lái),make up 彌補(bǔ)、化妝。這種英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)化和合成便成了動(dòng)副型合成名詞,如:workout,comeback,makeup。動(dòng)副型合成名詞的基本構(gòu)成為:動(dòng)詞+副詞小品詞型合成名詞。
一般情況下,英語(yǔ)的短語(yǔ)動(dòng)詞的主重音在后面的小品詞上,動(dòng)詞部分擁有次重音,如:break in“破門而入”。而動(dòng)副型合成名詞的重音總在原先的動(dòng)詞部分,副詞小品詞不重讀,如:break-in。
英語(yǔ)動(dòng)副型合成名詞存在兩種形式,但是表示的意思相同。這兩種形式分別是無(wú)間隔連寫和連字符連寫。如:break in和break-in。Quirk等學(xué)者對(duì)所有動(dòng)副型合成名詞都采用連字符連接。但在美國(guó),很多人為了方便,習(xí)慣使用無(wú)間隔連寫。
動(dòng)副型合成詞的復(fù)數(shù)-s一般加在末尾小品詞后,比如drop-outs“輟學(xué)生”。而動(dòng)副型合成詞的特殊形式,是借后綴-ing派生的名詞形式。這時(shí)該動(dòng)副型合成名詞的復(fù)數(shù)加在動(dòng)詞形式之后,比如:goings-on“多種活動(dòng)”。
近年來(lái),動(dòng)副型合成名詞被越來(lái)越多的英語(yǔ)國(guó)家人民所接受,運(yùn)用在社會(huì)活動(dòng)的方方面面。
二 動(dòng)副型合成名詞的句法轉(zhuǎn)換及認(rèn)知特征
學(xué)者發(fā)現(xiàn),由短語(yǔ)動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ)的句子與該短語(yǔ)動(dòng)詞相對(duì)應(yīng)的動(dòng)副型合成名詞所組成的句子之間存在對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的關(guān)系。在進(jìn)行這種對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換時(shí),需要在動(dòng)副型合成名詞所在的句子中增加一些動(dòng)詞作謂語(yǔ),這類動(dòng)詞多為多用途動(dòng)詞,如:do,make,have,take。
例1,Heavy snow completely washed out the live concert. (=…make the live concert a complete washout)大雪完全延誤了現(xiàn)場(chǎng)音樂(lè)會(huì)。
例2,Maggie helped clean the whole room out.(=…gave the whole room a clean-up.或The whole room got a clean-out.)Maggie幫忙把房間都整理出來(lái)了。
三 動(dòng)副型合成名詞的實(shí)際應(yīng)用
1.借助隱喻和轉(zhuǎn)喻擴(kuò)大詞意
動(dòng)副型合成名詞可以通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻擴(kuò)大詞義。不同事物之間通過(guò)相似性的聯(lián)想可以產(chǎn)生聯(lián)系。人們習(xí)慣用生活中熟悉的概念來(lái)表示抽象的事物。
例如,Maggie had a nervous breakdown last year.在這句話中,breakdown的字面意思是“(機(jī)器)癱瘓,不工作了”,但是人的情況和機(jī)器不同,此處breakdown的引申意義是“(精神)崩潰”。機(jī)器不工作在日常生活中經(jīng)常發(fā)生,人們易于理解。而“(精神)崩潰”較為抽象,兩者的相似性在于Mind is a machine.心靈是一臺(tái)機(jī)器。
2.以英語(yǔ)為母語(yǔ)者所偏愛(ài)
近年來(lái),隨著社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展,英語(yǔ)本族人對(duì)動(dòng)副型合成名詞逐漸接受和認(rèn)可。其原因在于:構(gòu)成動(dòng)副型合成名詞的兩個(gè)成素均來(lái)自英語(yǔ)基本詞匯,基本詞匯音節(jié)短,含義簡(jiǎn)單明了,念起來(lái)朗朗上口,便于理解、使用和傳播。由動(dòng)詞和小品詞轉(zhuǎn)換結(jié)合而來(lái)的動(dòng)副型合成名詞比起同義的拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)借詞相比,具有明顯的非正式語(yǔ)體的特點(diǎn),如:let-down比disappointment就顯示出更多的隨意性和易懂性。
美國(guó)人性格較外向,使用語(yǔ)言追求言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)有趣。動(dòng)副型合成名詞在使用時(shí)帶有隱喻或者轉(zhuǎn)喻的特色,不僅能滿足英語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的要求,而且還能激起讀者把原有字面意義和目標(biāo)中心意義聯(lián)系在一起。如:名詞rake-off,中文意思是“收回扣,提取傭金”。rake本身表示“用耙子聚”,所以rake-off很自然地讓人聯(lián)想到“用耙子摟走財(cái)物”的場(chǎng)景。
動(dòng)副型合成名詞由原有動(dòng)詞短語(yǔ)派生而出,這樣方便快捷。即便是讀者沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這個(gè)新的合成名詞,也可以從相應(yīng)的動(dòng)詞短語(yǔ)中猜出含義,使讀者的心態(tài)處于一種似曾相識(shí)又尚未熟知的張力之中。比如:layover point和collecting and distributing center均可以表示“集散地”,但是layover point顯然比后者更加簡(jiǎn)明新穎。如,This building is a layover point for drug smuggle.
動(dòng)副型合成名詞的另外一個(gè)優(yōu)點(diǎn)在于其多義性。由于這種特殊名詞的兩個(gè)組成要素來(lái)源于多義的動(dòng)詞和小品詞,所以在不同的語(yǔ)境里,會(huì)呈現(xiàn)出不同的意義。這種特點(diǎn)可以幫助讀者在賞析文章時(shí),充分發(fā)揮想象。目前,每天的北美傳媒上,都可以找到新穎的動(dòng)副型合成名詞。
由于英語(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)于動(dòng)副型合成名詞的喜愛(ài),這種特殊名詞又有了進(jìn)一步的發(fā)展。表現(xiàn)在兩方面:(1)通過(guò)添加詞綴再派生新詞,比如:layoff“減員”,non-layoff“不減員”;(2)某些動(dòng)副型合成名詞沒(méi)有相應(yīng)的短語(yǔ)動(dòng)詞。比如:在美國(guó),每年11月的第三個(gè)星期四定為“Great American Smokeout”(偉大的美國(guó)戒煙日)。這里名詞smokeout的意思是“把煙攆走,戒煙”,對(duì)應(yīng)的短語(yǔ)動(dòng)詞smoke out的原本意思是“用煙熏出;把秘密揭開(kāi)”。所以,smokeout和smoke out沒(méi)有對(duì)應(yīng)關(guān)系。
四 動(dòng)副型合成名詞的詞義需要在語(yǔ)境中理解
動(dòng)副型合成名詞的語(yǔ)義多樣,需要在上下文語(yǔ)境中推測(cè)其含義。與其他常見(jiàn)詞類相比,英語(yǔ)動(dòng)副型合成名詞的多義性特點(diǎn)更為突出。促成這一特點(diǎn)的原因在于新詞的發(fā)展和演變的速度快,加之人們的創(chuàng)新能力以及模仿能力,動(dòng)副型合成名詞的具體詞義需要在理解上下文的基礎(chǔ)上才能推斷出來(lái)。
比如:合成名詞workout具有多重詞義,需要放在上下文中才能理解。其釋義分別為:(1)鍛煉時(shí)間。例如:Just fine. I just had a long workout. 我還好,只不過(guò)剛剛運(yùn)動(dòng)了很長(zhǎng)時(shí)間。(2)鍛煉。例如:You need to workout. 你需要去運(yùn)動(dòng)鍛煉一下。(3)為比賽而進(jìn)行的訓(xùn)練(跳、拳擊等)。例如:The team had a hard workout this morning. 該隊(duì)今天早晨進(jìn)行了大強(qiáng)度訓(xùn)練。(4)調(diào)理。例如:The secret isn’t diet workouts or supplement. 秘密并不在于飲食調(diào)理或是補(bǔ)品。
認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)認(rèn)為,“語(yǔ)用學(xué)理論構(gòu)建的一個(gè)核心問(wèn)題就是描寫聽(tīng)話人如何為特定的話語(yǔ)尋找一個(gè)可以使他對(duì)之做出恰當(dāng)解釋的語(yǔ)境。如果聽(tīng)話人不能構(gòu)筑起與說(shuō)話人期盼或預(yù)設(shè)相同的語(yǔ)境,話語(yǔ)誤解就不可避免?!闭J(rèn)知隱喻學(xué)認(rèn)為,“我們正常的概念體系中充滿著隱喻,因?yàn)橛泻芏嘀匾母拍钤谖覀兊慕?jīng)驗(yàn)里或者很抽象,或者描寫得很模糊,這些概念需要用我們能夠比較清楚理解的概念去領(lǐng)會(huì)?!痹~匯語(yǔ)用學(xué)也認(rèn)為,“一個(gè)詞的全部意義組成一個(gè)多義系統(tǒng),在脫離語(yǔ)境的情況下總是不全賦值的,只有通過(guò)語(yǔ)用充實(shí)(enrichment)和語(yǔ)用收窄(loosening)才能對(duì)具體語(yǔ)境中的詞義作出恰當(dāng)?shù)慕忉尅!?/p>
對(duì)于非英語(yǔ)母語(yǔ)人士,動(dòng)副型合成名詞的多種詞義造成了很多的理解困難。作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,為了提高英語(yǔ)水平,應(yīng)該注重培養(yǎng)自己在上下文中理解這種特殊名詞的能力。比如,在閱讀材料中遇到動(dòng)副型合成名詞,可以先用已經(jīng)掌握的英語(yǔ)知識(shí)把握字面含義,并勾畫出一個(gè)包含動(dòng)作和行為的意向圖式,之后把這一意象圖式與上下文所提供的語(yǔ)境結(jié)合起來(lái),全面地進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理,達(dá)到令人滿意的理解效果。
比如:在理解blowout這個(gè)合成名詞時(shí),可以先勾畫出一個(gè)意象圖式,然后把這一圖式與上下文的語(yǔ)境結(jié)合起來(lái)進(jìn)行理解。假設(shè)文章正在討論與開(kāi)車有關(guān)的話題時(shí),談到blowout,如:My car smashed into a tree when I had a blowout. 當(dāng)我的輪胎炸了的時(shí)候,我的車就撞到一棵樹(shù)上去了。這時(shí),blowout的含義就是車胎爆炸。blowout也可以指那種規(guī)模很大、排場(chǎng)很講究的聚會(huì)。下面這句話就是一個(gè)很好的例子:When the Lees celebrated their 25th anniversary,they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town. 當(dāng)李家夫婦慶祝他們結(jié)婚二十五周年的時(shí)候,他們?cè)诋?dāng)?shù)刈罡呒?jí)的旅館里舉行了一個(gè)規(guī)模盛大的聚會(huì),把所有的朋友都請(qǐng)去了。
五 結(jié)束語(yǔ)
從對(duì)動(dòng)副型合成名詞的構(gòu)成和語(yǔ)義分析發(fā)現(xiàn),合成名詞的語(yǔ)義需要放在語(yǔ)境中,結(jié)合其構(gòu)成成分來(lái)了解。構(gòu)成合成名詞各個(gè)要素之間的語(yǔ)義關(guān)系,可以在潛意識(shí)里指導(dǎo)人們理解詞義,這就促使讀者在大腦中把已知的信息和上下文語(yǔ)境所暗示的信息相配比,最終達(dá)成一致。這種理解技能需要閱讀者能夠了解基本詞義,洞悉詞匯的隱喻意義。同時(shí),也要了解英語(yǔ)民族的社會(huì)和文化常識(shí)。只有這樣,才能降低動(dòng)副型合成名詞的教學(xué)和學(xué)習(xí)難度。
參考文獻(xiàn)
[1]藍(lán)純.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005
[2]劉正光.隱喻研究的三個(gè)層次與主要領(lǐng)域[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(3):21~27
[3]王紅孝.空間映射論與概念整合的認(rèn)知過(guò)程[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(6):66~72
[4]何自然、陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002
[5]冉永平.導(dǎo)讀.見(jiàn)K.Jaszczolt. 2004.Semantics and Pragmatics: Meaning in Language and Discourse.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004
〔責(zé)任編輯:王以富〕