摘要:關(guān)于漢斯·憂那思責(zé)任倫理代表作,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者迄今都以為1979年法蘭克福出版社德文版《責(zé)任原則》與1984年芝加哥大學(xué)出版社英文版的《責(zé)任的命令》是在思想內(nèi)容和觀點(diǎn)見解上完全相同的同一本書的兩個(gè)不同語(yǔ)種的版本,因而習(xí)慣于說(shuō)憂那思責(zé)任倫理之最主要的代表作是德文版的《責(zé)任原則》或英文版的《責(zé)任的命令》。本文作者在對(duì)這兩本書做通篇對(duì)比研讀后發(fā)現(xiàn):事實(shí)上,后者并非簡(jiǎn)單地只是前者的英譯本,而是還包含著在章節(jié)內(nèi)容設(shè)置等諸多方面對(duì)前者的有意修改或改寫;這些改寫,理當(dāng)是憂那思本人在有關(guān)問(wèn)題上的思想認(rèn)識(shí)變化的體現(xiàn)。因此,若論最能夠系統(tǒng)深入地體現(xiàn)憂那思責(zé)任倫理最終思想成果并因而堪稱其責(zé)任倫理最主要代表作的書,當(dāng)數(shù)《責(zé)任的命令》。
關(guān)鍵詞:漢斯·憂那思;責(zé)任倫理思想;最主要代表作
中圖分類號(hào):B561.59
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004—0544(2012)10—0173—07
一
在我國(guó)倫理學(xué)理論界和相關(guān)道德建設(shè)實(shí)踐領(lǐng)域,隨著“責(zé)任倫理”之日益廣泛的傳播,西方責(zé)任倫理之舉世公認(rèn)的代表人物漢斯·憂那思(Hans Jonas,以下簡(jiǎn)稱“憂那思”)的責(zé)任倫理思想也理所當(dāng)然地成為越來(lái)越多的人們高度關(guān)注和重視的對(duì)象,有關(guān)憂那思的責(zé)任倫理的出自我國(guó)學(xué)者的思想成果亦日漸豐碩。這些成果的問(wèn)世,無(wú)疑繁榮了我國(guó)倫理學(xué)理論研究,促進(jìn)了我國(guó)倫理學(xué)界和相關(guān)倫理道德建設(shè)實(shí)踐領(lǐng)域的人們對(duì)憂那思責(zé)任倫理思想的了解和認(rèn)識(shí),有益于我國(guó)倫理學(xué)界和相關(guān)道德建設(shè)實(shí)踐界批判地借鑒當(dāng)代國(guó)外有影響的倫理思想成果。同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn):由于種種或客觀或主觀的復(fù)雜原因,在事關(guān)準(zhǔn)確解讀和把握憂那思責(zé)任倫理思想的某些問(wèn)題上,我國(guó)學(xué)者的上述思想成果中所體現(xiàn)出的某些認(rèn)識(shí)似乎還存在著缺欠精準(zhǔn)之處,從而不利于更加準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)和把握憂那思的責(zé)任倫理思想。本文僅就其中在對(duì)憂那思責(zé)任倫理思想之最主要代表作的認(rèn)識(shí)上存在的一個(gè)問(wèn)題談?wù)勛约旱恼J(rèn)識(shí),拋磚引玉。
二
作為在韋伯之后最先對(duì)西方責(zé)任倫理做出較為系統(tǒng)深入的理論建構(gòu)的西方責(zé)任倫理代表人物。憂那思的責(zé)任倫理思想正如憂那思本人在1979年德文版的《責(zé)任原則:探求一種適合技術(shù)文明的倫理學(xué)》(Das Prinzip Verantwortung,versuch einer Ethik fur die technologische Zivilization,以下簡(jiǎn)稱為“DPV”)和1984年英文版的《責(zé)任的命令——探求一種適合技術(shù)時(shí)代的倫理學(xué)》(The Imperative of Responsibility。in search of an Ethics for the Technological Age,以下簡(jiǎn)稱“TIR”)中分別做的介紹所表明的那樣,是有其逐漸形成和推進(jìn)的過(guò)程的:因而,出自憂那思之手的反映其責(zé)任倫理思想的論著——亦即其責(zé)任倫理代表作——絕非唯一。那么,其中哪篇論著是堪稱最明確、系統(tǒng)、深入地表達(dá)憂那思責(zé)任倫理最終思想成果的論著呢?也就是說(shuō),憂那思的哪篇論著是其責(zé)任倫理思想之最主要的代表作呢?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,以往國(guó)內(nèi)倫理學(xué)界許多研究者們似乎都持同一說(shuō)法:憂那思責(zé)任倫理之最主要的代表作。就是前面提到的DPV或TIR。
眾所周知,在公認(rèn)的現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣中,“最”這個(gè)詞通常用來(lái)或“表示某種屬性超過(guò)所有同類的人或事物”、或表示居于“沒(méi)有能比得上的”地位;因而,堪當(dāng)“最”的稱呼者,應(yīng)該是唯一的。照此嚴(yán)格說(shuō)來(lái),“最能夠集中、系統(tǒng)、明確地表達(dá)憂那思責(zé)任倫理最終思想成果的論著”或“憂那思責(zé)任倫理之最主要的代表作”應(yīng)該說(shuō)的是確定的某一本論著。但是,為什么卻說(shuō)憂那思責(zé)任倫理之最主要的代表作“是DPV或TIR”呢?“是DPV或TIR”,這種說(shuō)法顯然意味著DPV和TIR都是憂那思責(zé)任倫理最主要代表作,這不是明顯與“最”所應(yīng)有的唯一性相抵觸、從而明顯不符合公認(rèn)的現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣嗎?原來(lái),以往國(guó)內(nèi)倫理學(xué)界持上述說(shuō)法的學(xué)者們之所以持上述說(shuō)法,是因?yàn)檫@些學(xué)者普遍以為:TIR是DPV的英文譯本,兩者之間的差別僅僅只是用來(lái)表達(dá)思想的文本語(yǔ)種方面的區(qū)別,并無(wú)思想內(nèi)容和見解上的不同,因而就二者所論問(wèn)題和對(duì)所論問(wèn)題的思想見解來(lái)說(shuō),實(shí)際上完全是同一本書,所以才可以說(shuō)憂那思責(zé)任倫理最主要的代表作“是DPV或TIR”。至于國(guó)內(nèi)倫理學(xué)界有關(guān)研究者們?yōu)槭裁磿?huì)以為TIR是DPV的英譯本,竊以為:可能既有研究者們自身主觀方面的原因,也有客觀原因,其中客觀原因也許更主要一些。從主觀方面來(lái)講,持上述說(shuō)法的研究者們可能并未親自對(duì)DPV和TIR加以有比較的通篇研讀:從客觀方面來(lái)講,可能是由于TIR封面和版權(quán)頁(yè)等處有關(guān)文字的誤導(dǎo)作用使然——因?yàn)椋谝?,在TIR的封面和封二上,確實(shí)在書名和作者姓名之后注有“translated by Hans Jonas with the collaboration of David Heer”(“由漢斯·憂那思與大衛(wèi)·黑爾協(xié)作翻譯”)的字樣;第二,在TIR的版權(quán)頁(yè)上,確實(shí)也于該書書名主標(biāo)題“The Imperative of Responsibility”之后另起一行,寫有“translation of Das Prinzip Verantwortung”(“《責(zé)任原則》的翻譯本”)這樣的字樣。一方面是TIR上述地方明明寫著TIR是DPV的英文譯本,另一方面如果研究者們自己并未對(duì)DPV和TIR做通篇比較研讀,只是根據(jù)TIR中的上述有關(guān)文字來(lái)做判斷,那么,就自然會(huì)以為“TIR只是DPV的英譯本”。
然而。在對(duì)DPV和TIR做通篇比較研讀之后,筆者卻發(fā)現(xiàn):TIR封面和版權(quán)頁(yè)等處對(duì)DPV和TIR的相互關(guān)系的標(biāo)示,并不符合DPV和TIR兩者相互關(guān)系的實(shí)際;如果僅僅根據(jù)TIR封面、封二和版權(quán)頁(yè)上的上述文字對(duì)DPV和TIR的相互關(guān)系的標(biāo)示來(lái)認(rèn)定“TIR是DPV的英文譯本”,并進(jìn)而說(shuō)“憂那思責(zé)任倫理之最主要的代表作‘是DPV或TIR’”,就難免在對(duì)DPV和TIR的相互關(guān)系的認(rèn)識(shí)上有失準(zhǔn)確,從而導(dǎo)致對(duì)憂那思責(zé)任倫理之最主要的代表作的認(rèn)定有失準(zhǔn)確,最終導(dǎo)致對(duì)憂那思責(zé)任倫理思想最終認(rèn)識(shí)成果的認(rèn)定有失精準(zhǔn)。因?yàn)?,事?shí)上,在DPV和TIR二者之間,除了表面外在的用于表達(dá)思想的文本語(yǔ)種之別外,更重要的是還存在著后者在章節(jié)內(nèi)容設(shè)置等諸多方面對(duì)前者的修改或改寫,從而表明:實(shí)際上,在從DPV交付出版的1979年7月到TIR交付出版的1983年8月這4年多時(shí)間中。作者憂那思本人的責(zé)任倫理思想內(nèi)容和觀點(diǎn)見解是發(fā)生了一定的改變的;這種改變,更主要地不是因?yàn)椴煌Z(yǔ)種之間沒(méi)有完全同義的對(duì)等詞而導(dǎo)致的“譯不準(zhǔn)”現(xiàn)象造成的結(jié)果。而是作者為體現(xiàn)自己在有關(guān)問(wèn)題上的思想認(rèn)識(shí)之變而有意做出的改變:因而,DPV和TIR之間的關(guān)系并非只是“后者是前者的英譯本”這么一種簡(jiǎn)單的原德文版本與其另語(yǔ)種翻譯本之間的關(guān)系,而且更主要地是“后者是前者的修改本”這么一種“原有思想內(nèi)容和認(rèn)識(shí)”與“對(duì)原有思想內(nèi)容和認(rèn)識(shí)有所修改之后的思想內(nèi)容和認(rèn)識(shí)”之間的關(guān)系;亦因而,若論最能夠系統(tǒng)、深入地表達(dá)憂那思責(zé)任倫理最終思想成果的論著,亦即堪稱憂那思責(zé)任倫理思想之最主要代表作者,應(yīng)該說(shuō)“當(dāng)數(shù)TIR”,而非“DPV或TIR”。受篇幅所限,以下僅對(duì)存在于DVP和TIR之間的、體現(xiàn)從DVP到TIR期間憂那思本人責(zé)任倫理思想認(rèn)識(shí)之修改和補(bǔ)充的若干重要改變予以摘要匯報(bào)和簡(jiǎn)略分析,不及詳述。
重要改變之一:從各自書名中的關(guān)鍵詞來(lái)看,TIR比之于DOV有兩處明顯改變。從而很可能表明作者憂那思4年之后對(duì)相關(guān)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)比4年之前有所改變。
第一處關(guān)鍵詞改變?cè)谟冢涸贒PV中,書名的正標(biāo)題是《責(zé)任原則》(Das Prinzip Verantwortung,亦可如甘紹平君那樣譯為“《責(zé)任之原則》”),在TIR中,書名正標(biāo)題則是《責(zé)任的命令》(The Imperative of Responsibility,也可以譯為“《責(zé)任之命令》”),也就是說(shuō):在DPV書名正標(biāo)題中使用“原則”(Prinzip)這個(gè)關(guān)鍵詞的地方,在TIR書名正標(biāo)題中則改用“命令”(Imperative)這個(gè)關(guān)鍵詞了。熟悉德文和英文的憂那思責(zé)任倫理思想研究者眾所周知:德文中的“Prinzip”在英文中有其基本完全同義的對(duì)等詞“principle”,英文中的“imperative”也有其德文對(duì)等詞“Imperativ”;并且,作為一個(gè)以德語(yǔ)為母語(yǔ)、在30歲之年才離開德國(guó)、既能夠在從1933年離開德國(guó)到1979年出版DPV這“幾十年中差不多只用英語(yǔ)書寫”而很少用母語(yǔ)德語(yǔ)書寫、又能夠在“決定用德語(yǔ)書寫”。的時(shí)候得心應(yīng)手地用德語(yǔ)書寫出DPV的人,憂那思本人的德語(yǔ)和英語(yǔ)造詣都既絕不至于差到不知道德、英兩種語(yǔ)言文字中的上述詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系,也絕不至于差到不懂得德文的“Prinzip”和“Imperativ”兩個(gè)詞在詞義上的差別、不懂得英文中的“principle”和“imperative”兩個(gè)詞在詞義上的差別:相對(duì)而言,德文的Prinzip或英文的principle(在此皆當(dāng)漢譯為“原則”,具體理由見后文所述)表意“應(yīng)當(dāng)”,亦即說(shuō)話辦事所應(yīng)依循的法則或標(biāo)準(zhǔn),且一般并不體現(xiàn)主客體之間的上下位級(jí)之別或上下級(jí)之間指示和被指示的關(guān)系:德文的Imperativ或英文的imperative(皆可漢譯為“命令”,下同)則表意“必須”,且一般體現(xiàn)出主客體雙方的上下位級(jí)之別(一般是處于上位級(jí)的主體對(duì)處于下位級(jí)的客體而言才適用“命令”一詞)或祈使與被祈使關(guān)系;因而,“命令”比“原則”具有更為不可違拗的緊迫性和強(qiáng)制性。既知道德、英兩種語(yǔ)言文字中的上述詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系,也知道德文的“Prinzip”或英文的“principle”(以下簡(jiǎn)稱這二詞為“前者”)與德文的“Imperativ”或英文的“imperative”(以下簡(jiǎn)稱這二詞為“后者”)兩者之間的差別,卻仍然在TIR中使用后者來(lái)替換了前者,對(duì)此該做何理解呢?竊以為,不能僅僅將這理解為憂那思本人在用詞上的隨意或漫不經(jīng)心,而應(yīng)該也可以(或甚至更應(yīng)該)將其理解為:在時(shí)隔4年之后,作者憂那思本人認(rèn)為他書中所說(shuō)的“責(zé)任”①之于當(dāng)代人類行為所具有的規(guī)范作用的重要性和緊迫性程度有了進(jìn)一步的提高——如果說(shuō)在1979年7月交付出版德文版的DPV的時(shí)候,這種責(zé)任還只是當(dāng)代人類行為所應(yīng)該依循的一種倫理“原則”的話,那么,到1983年8月交付出版英文版的TIR的時(shí)候,這種責(zé)任已然因其重要性和緊迫性而上升為一種出于“人類整個(gè)未來(lái)”這一至高無(wú)上的主體的對(duì)當(dāng)代人類來(lái)說(shuō)必須遵從、不可違拗的“命令”了。尤其是,如果考慮到另外一個(gè)現(xiàn)象,就更容易認(rèn)識(shí)到:在英文版的TIR書名中用“imperative”來(lái)取代原來(lái)德文版DPV書名中的“Prinzip”,這應(yīng)該主要不是因?yàn)樽髡咴赥IR中用詞隨意或漫不經(jīng)心,而是因?yàn)樽髡咴趯?duì)問(wèn)題的重要性和緊迫性程度的認(rèn)識(shí)上有了進(jìn)一步提高——那另外一個(gè)現(xiàn)象就是:在同一本TIR中,同一個(gè)作者憂那思,并不是只使用過(guò)“imperative”(命令)一詞而根本不再使用“principle”(原則)一詞,而是既多次使用過(guò)“imperative”(命令)一詞,也多次使用過(guò)“principle”(原則)一詞——尤其是,在同一個(gè)TIR《前言》中,憂那思就分別區(qū)分使用了“imperative”(命令)和“principle”(原則)兩個(gè)詞。
第二處關(guān)鍵詞改變?cè)谟冢涸贒PV中,書名副標(biāo)題是《探求一種適合技術(shù)文明的倫理學(xué)》(versuch einer Ethik fur die technologische Zivilization,亦有譯《工業(yè)技術(shù)文明之倫理的一種嘗試》等等),在TIR中,書名副標(biāo)題則被改成了《探求一種適合技術(shù)時(shí)代的倫理學(xué)》(in Search of an ethics for the Technological Age),也就是說(shuō):在DPV書名正標(biāo)題中使用“文明”(zivilization,亦譯“文化”)這個(gè)關(guān)鍵詞的地方,在TIR書名正標(biāo)題中則改用“時(shí)代”(Age,亦譯“世代”、“時(shí)期”,等等)這個(gè)關(guān)鍵詞了。熟悉德文和英文且對(duì)憂那思其人其學(xué)較為了解的人們眾所周知:德文中的“Zivilization”在英文中有其基本完全同義的對(duì)等詞“civilization”,英文中的“age”也有其基本對(duì)等的德文詞“Zeit”或“Zeitalter”;作為一個(gè)以德語(yǔ)為母語(yǔ)且熟稔英文的學(xué)者,憂那思不會(huì)不懂得德文的“Zivilization”或英文的“civilization”(此二詞以下簡(jiǎn)稱為“前者”)和德文的“Zeit、Zeitalter”或英文的“age”(此三詞以下簡(jiǎn)稱為“后者”)之間的基本區(qū)別——若前者作為“文化”的同義詞,是對(duì)立于“自然”一詞的、對(duì)人類及其行為結(jié)果的稱呼,在外延上只涉及人類及其行為結(jié)果(包括“人化自然”),后者作為用來(lái)稱呼一個(gè)時(shí)段或時(shí)期的概念,則在外延上既包括人類及其行為結(jié)果,也包括外在于人類行為及其結(jié)果的、與人類及其行為結(jié)果同時(shí)共在的處于該時(shí)段或時(shí)期中的一切其它事物(如自然環(huán)境、除人類之外的其它動(dòng)物、植物……,等等),因而后者包涵的內(nèi)容要比前廣大得多;若前者是一個(gè)對(duì)立于“野蠻”的、表示處于較高或較好(較善)狀態(tài)的人類行為及其結(jié)果的體現(xiàn)一定價(jià)值觀和褒貶之意的褒義概念,后者則是一個(gè)不論文明與野蠻、僅僅用以表示一個(gè)時(shí)段或時(shí)期的、并不體現(xiàn)價(jià)值觀和褒貶之意的價(jià)值中立概念。既知道德、英兩種語(yǔ)言文字中的上述詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系,也知道前者與后者之間的詞義差別,卻仍然在TIR中使用后者來(lái)替換了前者,對(duì)此該做何理解呢?竊以為:與對(duì)前述第一個(gè)關(guān)鍵詞變動(dòng)所應(yīng)有的理解一樣,也不宜將這僅僅理解為憂那思本人在用詞上的隨意或漫不經(jīng)心,而應(yīng)該也可以(或甚至更應(yīng)該)將其理解為:在時(shí)隔4年之后,作者憂那思本人可能意識(shí)到了“技術(shù)時(shí)代”一詞比“技術(shù)文明”一詞更適合于用來(lái)標(biāo)示當(dāng)時(shí)人類所處的時(shí)期、更適合于用來(lái)體現(xiàn)當(dāng)今人類所應(yīng)有的對(duì)技術(shù)及技術(shù)的應(yīng)用所可能具有的雙重后果的認(rèn)識(shí)——因?yàn)?,畢竟,在憂那思心目中:第一,技術(shù)及人類對(duì)技術(shù)的應(yīng)用決不只意味著善,而且恰恰相反地還意味著惡,并且已經(jīng)導(dǎo)致了“自然、環(huán)境和(也許還有)人類都負(fù)擔(dān)過(guò)重。最終可能從不同方向達(dá)到臨界點(diǎn),即達(dá)到無(wú)可挽回的地步,……直到造成災(zāi)難,”最終威脅自然界和整個(gè)人類未來(lái)后代的生存,決不配與可以用來(lái)稱呼善行善果、因而可能表達(dá)褒義的“文明”一詞來(lái)稱呼:第二,以往的技術(shù)及人類對(duì)技術(shù)的應(yīng)用,之所以會(huì)導(dǎo)致如今已威脅到自然界和整個(gè)人類未來(lái)生存的“新奇的種種惡兆”,其重要原因之一,恰恰在于人類以往只注重預(yù)測(cè)技術(shù)及其應(yīng)用可能給人類帶來(lái)的福祉,而忽略了對(duì)技術(shù)及其應(yīng)用可能給人類帶來(lái)的厄運(yùn)的預(yù)測(cè),以致對(duì)以技術(shù)武裝起來(lái)的當(dāng)代人類來(lái)說(shuō),必須強(qiáng)調(diào)實(shí)行一條“具有實(shí)用性的原則,即:對(duì)厄運(yùn)的預(yù)言應(yīng)優(yōu)先于對(duì)福祉的預(yù)言?!?/p>
重要改變之二:在全書章、節(jié)、目的名稱或設(shè)置及目下正文的具體內(nèi)容方面,TIR比之于DPV有若干明顯的變化,從而體現(xiàn)出作者4年之后對(duì)有關(guān)問(wèn)題的思想認(rèn)識(shí)比4年之前有所變化,而不只是對(duì)4年前的思想認(rèn)識(shí)做了簡(jiǎn)單的另語(yǔ)種翻譯。
其中第一類變化:對(duì)某些節(jié)或“目”的標(biāo)題做了修改,從而或者比原來(lái)DPV中的節(jié)標(biāo)題或“目”標(biāo)題更加直接或明確地表達(dá)了該節(jié)或該“目”下的思想觀點(diǎn)或思想內(nèi)容,或者體現(xiàn)出作者在對(duì)相關(guān)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)上比DPV更加明晰和成熟了。
例一:第二章第四節(jié)。在DPV中,該節(jié)標(biāo)題是“對(duì)未來(lái)的義務(wù)”(Die Pflicht zur Zukunfl),在TIR中被改為“對(duì)‘確保有未來(lái)’的義務(wù)”(The Duty to Ensure a Future)。相比之下,后者比前者更直接、明確地表達(dá)了本節(jié)所講的問(wèn)題和觀點(diǎn):其行為能力無(wú)比巨大的科技時(shí)代的人類,不可推卸的基本義務(wù)之一就是:要確保不會(huì)因?yàn)楫?dāng)代人類及其對(duì)科技的應(yīng)用而毀壞或葬送了自然界和整個(gè)人類的未來(lái)生存。
例二:第二章第五節(jié)第4目。在DPV中,該目題為“對(duì)于一種可能的‘當(dāng)在’的問(wèn)題的回答與信仰無(wú)涉”(Die Frage eines moglichen Seinsollen ist unabhangig yon der Religion zu beantworten),在TIR中被改為“關(guān)于一種可能的‘當(dāng)在’的問(wèn)題應(yīng)當(dāng)由哲學(xué)來(lái)予以回答”(The question of an possible“ought—to—be”Is for Philosophy to Answer)。相比之下,后者更直接地表達(dá)了作者在本目中所闡述的下述核心觀點(diǎn),即:談到“‘到底為什么有某種事物存在?’這一著名的基本問(wèn)題中的‘為什么’……,當(dāng)從表示原因的‘因何而來(lái)’(from whence)的意義上來(lái)理解這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,……便會(huì)使這個(gè)問(wèn)題顯得荒謬絕倫;但是,如果從作為一種說(shuō)明其正當(dāng)性理由的規(guī)范(‘它值得存在嗎?’)的意義上來(lái)理解這個(gè)問(wèn)題,則會(huì)使它具有合理性,同時(shí)也會(huì)把它與有關(guān)出處的任何考慮、因而也與有關(guān)信仰的任何考慮拆分開來(lái)。這樣,無(wú)論有信仰還是沒(méi)信仰,關(guān)于一種可能的‘當(dāng)在’的問(wèn)題就變成了一項(xiàng)需要由獨(dú)立判斷、亦即由哲學(xué)來(lái)完成——至少是來(lái)嘗試著完成——的一項(xiàng)任務(wù)了:作為這樣的一項(xiàng)任務(wù),它會(huì)發(fā)現(xiàn)它自己馬上就卷入到關(guān)于價(jià)值(value)及其一般認(rèn)識(shí)的問(wèn)題之中了?!?/p>
例三:第三章第三節(jié)第5目。在DPV中,該目題為“瓜分與動(dòng)物行為鏈條之客觀的機(jī)制”(Aufteilung und objective Mechanik der Kette im tierischen Handeln),在TIR中被改為“動(dòng)物行為之客觀的手段一目的機(jī)制”(The Objective Means—Ends Mechanics of Animal Action)。相比之下,后者更容易與該節(jié)第4目“人類行為中主觀的目的一手段鏈條”(The Subjective End—Means Chain in Human Action)在標(biāo)題上形成對(duì)照,從而更直接鮮明地體現(xiàn)出本節(jié)所做的對(duì)人類行為與動(dòng)物行為在目的一手段問(wèn)題上的相反機(jī)理的比較。
例四:第四章第二節(jié)第1、2目。在DPV中,這兩個(gè)目分別標(biāo)題為“作為對(duì)已有行為的原因的歸究的責(zé)任”(Verantwortung als kausale Zurechnung begangener Taten)和“對(duì)將要發(fā)生的事情的責(zé)任:能力的義務(wù)”(Verantwortung far Zu—Tuendes:Die Pflicht derMacht)。在TIR中分別被改為“形式上的責(zé)任:對(duì)已做過(guò)的行為的原因的歸究”(Formal Responsibility:The Causal Attribution of Deeds Done)和“實(shí)質(zhì)性的責(zé)任:能力之確定無(wú)疑的義務(wù)”(Substantive Responsibility:ThePositive Duty of Power)。顯然,作為以“責(zé)任理論:一些初步區(qū)分”為題的第四章第二節(jié)下面的兩個(gè)目,相比于DPV中使用的那兩個(gè)目標(biāo)題,TIR中所使用的這兩個(gè)目標(biāo)題表明:對(duì)于這兩個(gè)目所講的兩種責(zé)任之間的區(qū)分,作者在思想認(rèn)識(shí)和預(yù)言表達(dá)上都達(dá)到了更加明晰和成熟的地步,能夠用“形式性的責(zé)任”與“實(shí)質(zhì)性的責(zé)任”這兩個(gè)言簡(jiǎn)意賅而又彼此形成鮮明對(duì)照的稱呼來(lái)區(qū)分和稱呼這兩種責(zé)任了,從而既比較有利于言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)作者對(duì)這兩種責(zé)任之間的差別的理解,也比較有利于簡(jiǎn)明易懂地向讀者傳達(dá)這兩個(gè)目所講的兩種責(zé)任之間的區(qū)別所在。
例五:第四章第三節(jié)第4目。在DPV中,該目題為“父母和國(guó)務(wù)活動(dòng)家:責(zé)任的總體性”(Ehern und Staatsmann: Totalitat der Verantwortungen),在TIR中被改為“父母式的責(zé)任與政治性的責(zé)任:都是‘總體性的’責(zé)任”(Parental and Political Responsibility:Both Are“Total”)。相比之下,后者更直接地表達(dá)了作者在本目中所闡述的下述核心觀點(diǎn)。即:無(wú)論父母負(fù)有的對(duì)其孩子的責(zé)任,還是國(guó)務(wù)活動(dòng)家負(fù)有的對(duì)其國(guó)民的責(zé)任,都具有“由以最充分地例證責(zé)任的本性本身的顯著特征”之一即總體性——這里的“‘總體性’這個(gè)詞,表示的是……這些責(zé)任包攬了它們的對(duì)象的全部存在,亦即包攬了它們的對(duì)象的各個(gè)方面。從單純的生存到至高無(wú)上的利益?!?/p>
其中第二類變化:在涉及對(duì)以往有關(guān)社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步理論的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)的最后兩章的許多節(jié)中,或在各該節(jié)下含的“目”或分目的數(shù)量設(shè)置上有大量顯著增減,或在各該節(jié)下含的目或分目的標(biāo)題上有顯著改變。最終實(shí)際上可以說(shuō)已經(jīng)是改寫了各該章節(jié),從而體現(xiàn)出作者在對(duì)有關(guān)問(wèn)題的思想認(rèn)識(shí)上發(fā)生了較大改變。
例一:第五章之第六節(jié)。比之于DPV,TIR在該節(jié)下含的“目”的數(shù)量上有明顯增加:在DPV中,該節(jié)下含5個(gè)目;在TIR中,該節(jié)下含了7個(gè)目,其中題為“西方的進(jìn)步觀”(The Western Idea of Progress)的第“2”目和題為“作為一種實(shí)現(xiàn)進(jìn)步的手段的技術(shù)”(Technologv as a Vehicle of Progress)的第“3”目,包括這兩個(gè)目下面的具體思想認(rèn)識(shí)內(nèi)容,基本上完全是在TIR該節(jié)下面新增的,由此導(dǎo)致TIR該節(jié)的篇幅比DPV該節(jié)的篇幅增加了許多。
例二:第六章第二節(jié)和第三節(jié)。這是TIR比之于DPV來(lái)說(shuō)在節(jié)下目錄的數(shù)量設(shè)置和具體思想內(nèi)容上變動(dòng)最大的一章,實(shí)際上完全可以說(shuō)是做了改寫乃至重寫的一章。其具體表現(xiàn)在于:其一,在將DPV該章第二節(jié)下設(shè)的“A”下含的三個(gè)目中的第2、3兩個(gè)目(分別題為《自然界的承受力極限:烏托邦與物理學(xué)》和《對(duì)節(jié)約型能源經(jīng)濟(jì)的持續(xù)要求及其對(duì)烏托邦的否定》)做內(nèi)容上的刪減改寫之后,合并縮減為TIR該節(jié)下設(shè)的“A”下含的兩個(gè)目中的第2目(題為自然界的承受力極限:烏托邦與物理學(xué)):其二,對(duì)原來(lái)DPV中該節(jié)下設(shè)的“B”下含的五個(gè)目(分別題為《烏托邦式的狀態(tài)的內(nèi)在要求》、《對(duì)“作為職業(yè)的業(yè)余愛(ài)好”的批判性揭露》、《閑暇的其它內(nèi)容:人際關(guān)系》、《人化自然》、《為什么在否決了關(guān)于未來(lái)的描繪之后還有必要對(duì)關(guān)于過(guò)去的描繪予以批判?》)中的前四個(gè)目做了內(nèi)容上的刪減改寫,合并縮減為TIR該節(jié)下設(shè)的“B”下含的兩個(gè)目,用原來(lái)DPV中該節(jié)“B”下含的第1目下面的“a、b”兩個(gè)分目(分別題為《卡爾·馬克思心目中的自由王國(guó)》和《恩斯特·布洛赫與屬于積極閑暇的人間天堂》)的標(biāo)題作為TIR該節(jié)“B”下含的這兩個(gè)目的目標(biāo)題,從而使得TIR該節(jié)“B”下含的兩個(gè)目的目標(biāo)題與DPV中該節(jié)“B”下含的任何一個(gè)目的目標(biāo)題都完全不同;其三,將原來(lái)DPV該節(jié)“B”下含的上述第“5”目移來(lái)作為TIR該節(jié)下設(shè)的“C”下含的第“l(fā)”目,將DPV該節(jié)“C”下含的第“1”目(題為《恩斯特布洛赫的“尚未論”的本體論》)原題不變地后移為TIR該節(jié)“C”下含的第“2”目,并在對(duì)DPV該節(jié)“C”下面原有的第“2”目(題為《已然存在著“真正的人了”》)做了內(nèi)容上的擴(kuò)充修改之后,分設(shè)為TIR該節(jié)“C”下含的第“3、4”兩個(gè)目(分別題為《以往歷史之隱秘的烏托邦主義》和《我們對(duì)“尚未論”的本體論的回答》),從而使TIR該節(jié)的“C”下含“1、2、3、4”四個(gè)目,比DPV該節(jié)中的“C”中增加了兩個(gè)目;其四,雖然DPV中該章第三節(jié)和YIR中的該章第三節(jié)都是下含三個(gè)目,但是,各自所下含的三個(gè)目的標(biāo)題卻完全不同:DPV中的該節(jié)下含的三個(gè)目分別題為《烏托邦批判是技術(shù)批判的極端形式》、《對(duì)夢(mèng)想的駁斥昕具有的實(shí)際意義》和《非烏托邦的責(zé)任倫理》,TIR中的該節(jié)下含的三個(gè)目則分別是《希望、恐懼和謙虛》、《關(guān)于種種恐懼的范圍》和《答“反技術(shù)主義”的指責(zé)》,實(shí)際上是對(duì)DPV中該節(jié)下含的三個(gè)目在內(nèi)容上做了修改重寫,并在將其中第三目原來(lái)下含的兩個(gè)分目(分別題為《恐懼、希望和責(zé)任》和《關(guān)于保護(hù)“形象”》)中的第一個(gè)分目的內(nèi)容和標(biāo)題做修改之后,用來(lái)作為TIR該節(jié)下含的第一目的內(nèi)容和目標(biāo)題了。
重要改變之三:憂那思專門為TIR重新寫了一個(gè)《英文版前言》(Preface to the English Edition以下簡(jiǎn)稱“PEE”),并以之取代了DPV的《前言》(Vorwort,以下簡(jiǎn)稱“DPV·V”)——也就是說(shuō),出現(xiàn)在TIR中的只有PEE而沒(méi)有DPV·V。相比之下,PEE在全文總篇幅、成文思路、主要內(nèi)容及其所致力于實(shí)現(xiàn)的任務(wù)上,都比DPV·V有重要而明顯的改變和補(bǔ)充,從而不僅比DPV·V更加明晰易懂地概述了全書的思維邏輯、主要論題和基本觀點(diǎn),更好地實(shí)現(xiàn)了作者本人所希望的“能夠?qū)Ρ緯淖x者”了解和把握全書的基本論題、基本思想和基本觀點(diǎn)“有所幫助,㈨而且也體現(xiàn)出作者本人在思想上對(duì)有關(guān)問(wèn)題有了更加明晰的認(rèn)識(shí)。其中比較重要且明顯的改變或補(bǔ)充有三。
其一:PEE比DPV·V用了長(zhǎng)得多的篇幅來(lái)更加明確、集中地對(duì)全書所表達(dá)的責(zé)任倫理思想的“出發(fā)點(diǎn)”(die Ausgangsthese)或“思想前提”(the premise)予以交代和敘述,從而比前者更有利于讀者深入理解和把握作者的責(zé)任倫理思想的來(lái)龍去脈及其必要性和正當(dāng)性。眾所周知:憂那思責(zé)任倫理思想的出發(fā)點(diǎn)或思想前提,在于其對(duì)現(xiàn)代技術(shù)及其廣泛應(yīng)用所已然導(dǎo)致和將可能繼續(xù)導(dǎo)致的災(zāi)難性的自然界后果和由此必然導(dǎo)致的災(zāi)難性的人類歷史后果的憂思;憂那思之所以把“審慎應(yīng)用現(xiàn)代技術(shù)以確保自然界和屬人的人類未來(lái)的持續(xù)存在”作為其所主張的新倫理即責(zé)任倫理對(duì)以現(xiàn)代技術(shù)武裝起來(lái)的人類及其行為的“第一指令”、把“要這樣行動(dòng),以便你的行為效果能與那真正屬于人的生活的持久性協(xié)調(diào)一致”作為其所主張的責(zé)任倫理的“新命令”、把“預(yù)見技術(shù)事業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)效果”和“喚起一種與所預(yù)見到的事情相適宜的感情”分別作為“一種面向未來(lái)的倫理學(xué)的‘第一義務(wù)’”和“第二義務(wù)”,都是因于這一出發(fā)點(diǎn)或思想前提。因而,為了幫助讀者深入理解其責(zé)任倫理思想之其然及其所以然,就很有必要對(duì)這一出發(fā)點(diǎn)和思想前提做出適當(dāng)充分而明晰的交代和敘述。在DPV·V總計(jì)約3000漢字的篇幅中。屬于明確、集中地對(duì)這一出發(fā)點(diǎn)或思想前提予以交代和敘述的文字不足150漢字,有關(guān)的進(jìn)一步的交代和敘述,更多地是零散地夾雜在對(duì)全書有關(guān)章節(jié)內(nèi)容的概括交代之中。而在PEE總計(jì)約3400漢字的篇幅中,對(duì)這一出發(fā)點(diǎn)或思想前提的交代和敘述則有大約750漢字。顯然,后者的做法應(yīng)該表明了一個(gè)事實(shí):作者在思想上認(rèn)識(shí)到了前者在對(duì)這一出發(fā)點(diǎn)或思想前提的交代和敘述上不夠集中、明確和充分,因而應(yīng)予糾正和補(bǔ)充;而這一糾正和補(bǔ)充,顯然更有利于讀者更加深入地理解和把握作者在全書中所述的責(zé)任倫理思想的其然及其所以然。
其二:相比而言,DPV·V實(shí)際上側(cè)重于按全書內(nèi)容上的先后順序?qū)θ珪蓵悸泛椭饕擃}予以概述(約占DPV·V全篇約3000漢字中的約1700漢字),而PEE則側(cè)重于對(duì)全書所“提出的主要論點(diǎn)”予以集中、明確的概述(約1300漢字),將全書主要論點(diǎn)分別明確、集中地概述為5條。從而使讀者通過(guò)閱讀本書前言便可以對(duì)全書就所論問(wèn)題提出的主要觀點(diǎn)有明確、集中的了解。
其三:比之于DPV·V中列出的之前已經(jīng)作為單篇論文發(fā)表過(guò)、最終被整合到本書中來(lái)的文章名單,PEE的這個(gè)名單中多了三篇文章,其中兩篇發(fā)表于DPV之后、TIR之前,一篇雖發(fā)表在DPV之前但卻并未被整合到DPV之中,從而表明了本文前面陳述過(guò)的一個(gè)事實(shí):TIR并不簡(jiǎn)單地只是DPV的英譯本,而是在思想內(nèi)容和觀點(diǎn)見解上都比DPV有不少增補(bǔ)的增補(bǔ)本或修改本。
重要改變之四:在TIR中,以該書《第三章第五節(jié)的附錄》(appendix to chapter 3)的形式,增加了憂那思本人認(rèn)為在DPV中按理應(yīng)有而實(shí)際上卻并沒(méi)有的有關(guān)“心身關(guān)系問(wèn)題”(psychophysical problern又譯“精神物理學(xué)問(wèn)題”)的思想內(nèi)容,從而彌補(bǔ)了在DPV前言中坦率交代過(guò)的作者“本人所知道的”DPV“在理論的展開過(guò)程中存在”的一個(gè)“漏洞?!?/p>
熟悉憂那思有關(guān)思想的學(xué)者大多知道:從論證“生命的實(shí)存(the existence of life)是自然界進(jìn)化過(guò)程所為之奮斗的固有目的”入手,進(jìn)而論證“生命的實(shí)存是自然界固有的價(jià)值”,最終論證“對(duì)自然界和整個(gè)人類未來(lái)后代的可持續(xù)的實(shí)存負(fù)責(zé),是自身能力得到了史無(wú)前例且具有質(zhì)變意義的擴(kuò)張的科技時(shí)代的人類所應(yīng)有的責(zé)任”,這是憂那思責(zé)任倫理在對(duì)科技時(shí)代的人類所應(yīng)負(fù)有的對(duì)自然界和對(duì)整個(gè)人類未來(lái)后代的生存的責(zé)任進(jìn)行形上學(xué)的論證、以圖拿他所主張的“自然哲學(xué)”來(lái)“在所謂可從科學(xué)上解釋清楚的‘是’和在道德上具有強(qiáng)制約束力的‘應(yīng)當(dāng)’之間存在的鴻溝上架起溝通的橋梁”的時(shí)候所遵循的思想理路。照憂那思所說(shuō),要循此思想理路達(dá)成上述論證,本來(lái)需要“對(duì)心身關(guān)系予以重新認(rèn)識(shí)”,需要基于這種重新認(rèn)識(shí)來(lái)?xiàng)壗^因“片面專注于傳說(shuō)中的自然科學(xué)或唯物主義的種種要求”而導(dǎo)致的兩種錯(cuò)誤論點(diǎn):其一是“不相容性論點(diǎn)”(the incompatibility argument),認(rèn)為對(duì)人的行為起原因性作用的因素只能在心理因素和生理因素這兩種因素中有其一、而不容兩種因素同時(shí)成為對(duì)人的行為起原因性作用的因素;其二是“副現(xiàn)象論的論點(diǎn)”(the epiphenomenalist argument),認(rèn)為“生理性的東西用不著害怕心理性的東西的干預(yù),因?yàn)樾睦硇缘模ㄖ饔^性的)東西并不具有任何起原因性作用的力量?!钡牵?yàn)椤邦檻]到篇幅”,在DPV中卻省略了上述應(yīng)有的對(duì)心身關(guān)系進(jìn)行重新認(rèn)識(shí)的思想內(nèi)容,從而構(gòu)成了憂那思本人在將DPV交付出版時(shí)心知肚明的、以憂那思當(dāng)時(shí)的認(rèn)識(shí)來(lái)看在DPV的理論展開過(guò)程中唯一存在著的一個(gè)“漏洞”。實(shí)際上,從TIR在其版權(quán)頁(yè)和《前言》中的交代來(lái)看,在DPV付梓之前。憂那思本人就已經(jīng)對(duì)心身關(guān)系問(wèn)題有所重新認(rèn)識(shí)了。其重新認(rèn)識(shí)的成果,就是1976年發(fā)表于F·s,斯皮克爾和H·T·恩格爾哈特共同編輯的《神經(jīng)醫(yī)學(xué)的哲學(xué)維度》(Philosophical Dimensions of the Neuro—Medical Science)一書中的《論主觀性的能力或無(wú)能》(On the Power or Impotence of Subjectivity)一文。之后,憂那思又在對(duì)心身關(guān)系問(wèn)題的重新認(rèn)識(shí)上有了進(jìn)一步的思想和認(rèn)識(shí),并形成了《平行與互補(bǔ):斯賓諾莎心目中的心一身關(guān)系問(wèn)題及其在尼爾斯·玻爾那里的承續(xù)》(Parallelism and Complementarity:The Psycho—Phisical Problem in Spinoza and in the Succession of Niels Bohr)一文,初次發(fā)表于R·肯寧頓編輯的《哲學(xué)與哲學(xué)史研究》第七卷《B·斯賓諾莎哲學(xué)》(The Philosophy of Barueh Spinoza, Studies in Philosophv and The History of Philosophy,vol,7)一書中。1981年,憂那思將上述兩篇(譯成漢字大約31500字)有關(guān)心身關(guān)系問(wèn)題的思想成果匯集成一個(gè)小冊(cè)子,定名為《主觀性的能力還是無(wú)能?》(Macht oder Ohnmacht der Subjektivitat?),交由“美茵河畔的法蘭克福出版社”(Insel Verlag Frankfurt am Main)另行出版。1984年出版TIR的時(shí)候,憂那思在對(duì)這兩篇論文的“有些地方做了一些變動(dòng)”后,將其作為TIR第三章第五節(jié)的《附錄》收入其中。
在德文版的DPV《前言》中專門把“沒(méi)有將論及心一身關(guān)系問(wèn)題的思想內(nèi)容包含在其中”作為DPV中存在的思想“漏洞”予以坦白,隨后又專文對(duì)該問(wèn)題做進(jìn)一步的思考和認(rèn)識(shí),最后在出英文版的TIR的時(shí)候特意將在該問(wèn)題上的思想認(rèn)識(shí)成果作為附錄收入其中,可見在作者憂那思心目中心一身關(guān)系問(wèn)題及其對(duì)于闡明有關(guān)責(zé)任倫理理論來(lái)說(shuō)的重要性。由此來(lái)看,應(yīng)當(dāng)說(shuō):新增論及心一身關(guān)系的思想內(nèi)容,這無(wú)疑是TIR比之于DPV來(lái)說(shuō)在思想內(nèi)容上的一個(gè)重要的補(bǔ)充性變動(dòng)。另外,如果考慮到增補(bǔ)的有關(guān)心一身關(guān)系問(wèn)題的這些思想內(nèi)容的篇幅(譯成漢字約31500字)在TIR全書總篇幅(大約只有21萬(wàn)漢字)中所占的比重,就更容易認(rèn)識(shí)到TIR決不簡(jiǎn)單地只是DPV的英譯本了。