亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        呈現(xiàn)作為他者的自我:對外翻譯的倫理性

        2012-12-31 00:00:00王虹光
        理論月刊 2012年10期

        摘要:后殖民翻譯理論家倡導用抵抗式翻譯來沖擊英美語言文化霸權(quán),卻忽略了弱勢民族自身的能動作用。弱勢民族可以利用對外翻譯進行自我言說,主動地書寫自我身份,謀求與他者建立間性對話關(guān)系。中國在對外翻譯實踐中,一方面要避免西方中心主義所造成的自我東方化,另一方面也要尊重譯語文化,使得以翻譯為媒的對外文化傳播走向倫理。

        關(guān)鍵詞:自我;他者;對外翻譯;倫理

        中圖分類號:H059

        文獻標識碼:A

        文章編號:1004—0544(2012)10—0092—04

        在翻譯研究領(lǐng)域,對外翻譯一直未引起重視,只是在近年來才進入研究者的視野。迄今為止,國際學術(shù)界僅有兩本相關(guān)專著:一本是1998年斯圖阿特·坎貝爾(Stuart Campbell)的《譯入第二語》(Translation into the Second Language);另一本是2005年出版的斯洛文尼亞共和國翻澤學者耐克·K·波科恩(Nike K.Pokom)的著作《挑戰(zhàn)傳統(tǒng)原則——譯入非母語》(Challenging the Traditional Axioms:Translation into a Non—mother Tongue)。中國的對外翻譯實踐有一定的歷史。近年來更是被提升到關(guān)乎國家形象的高度。相關(guān)的研究主要集中在“外宣翻譯”方面,從文化傳播角度進行的研究尚不多見。以下幾位學者的研究值得關(guān)注:潘文國駁斥了以英國漢學家格雷漢姆(Graham)為代表的國內(nèi)外一些學者認為漢籍英譯只能由英語譯者譯人、而不能由漢語學者譯出的觀點,討論了巾國翻譯工作者從事漢籍英譯對于弘揚中華文化的意義:馬士奎研究了中國的對外翻譯現(xiàn)象,指出對外翻譯在較長時間內(nèi)一直是中國文化輸出和對外宣傳的重要手段:徐珺和霍躍紅提出在典籍英譯過程中,應該以文化翻譯觀為指導,采用異化的策略,適度運用中國英語,從而使中國文化盡快走向世界。本文試圖探討對外翻譯中應如何處理自我與他者的關(guān)系,如何呈現(xiàn)自我文化,使得以翻譯為媒的對外文化傳播更具倫理性。

        一、從自我走向他者的翻譯

        自我與他者是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來的理論闡釋中頗為引人注目的一組話語。源自西方哲學,圍繞兩者之間關(guān)系的譯學理論思考也遵循哲學路徑。在西方近代主體哲學中。自我具有絕對的優(yōu)先權(quán),他人不是與自我具有同等獨立地位的異質(zhì)于自我的他人,而是依附于自我的或者說是從自我的內(nèi)心體驗中推演出來的“他人”。自我與他者實際上是一種主體和客體的關(guān)系,在這種關(guān)系中,“我”把一切存在者都視為外在于“我”的對象性客觀存在,根據(jù)“我”自己的立場、觀點和需要對其予以認識和利用。自我與他者之間并不存在交互性,是一種統(tǒng)治與被統(tǒng)治關(guān)系,支配與被支配的關(guān)系。

        他者在主體哲學中的缺席表征在翻譯中,就形成了在“自我中心”意義上的“自我的翻譯”。這種“自我的翻譯”對譯本的選擇遵從譯入語的美學標準,依據(jù)譯入語的語言、文化、詩學規(guī)范和意識形態(tài)對譯本原文進行隨意改寫或刪減,使譯語內(nèi)容最大程度地滿足譯入語受眾的閱讀喜好和情趣。這樣的翻譯沒有表現(xiàn)出對異域文化的尊重,沒有表現(xiàn)出對具有主體性的他者的尊重,而是把自己的文化以及思維方式強加于他者,以強大的力量完成了對他者文化身份的塑造和構(gòu)建,其實質(zhì)就是強勢文化對弱勢文化、即西方世界對非西方世界文化他者的符號型宰制,其結(jié)果是使異族文化走向消亡,翻譯因而淪為文化殖民主義和文化帝國主義的工具。與此同時,理性主義的“孤芳自賞”和“惟我獨尊”,消弭了能為自我語言和文化注入活力的各種異質(zhì)性。不可避免地使自己陷入了因封閉、自足、自滿而帶來的某種僵化、停滯和重復之中,自我的語言和民族文化亦得不到更新和發(fā)展。

        20世紀60年代以來。“他者”成為西方乃至全世界范圍內(nèi)哲學和文化思潮里的強音符。列維納斯提出“無限他者”的概念顛覆了西方哲學的“自我學”。他通過對自我與他者相遇時所呈現(xiàn)的“面對面”關(guān)系狀態(tài)的分析,指出他者的絕對差異性,強調(diào)自我為他者承擔責任的精神。自我與他者之間具有多種關(guān)系,而倫理關(guān)系在諸多關(guān)系中應具有首要性。在批判和繼承列維納斯的思想基礎(chǔ)上,德里達的解構(gòu)主義也具有了倫理性。他的“延異”學說拷問意義的絕對性,實質(zhì)上是指向他者倫理。他強調(diào)只有與他者相遇,內(nèi)在于我自身的相異性才能得到理解,自我才能得到確證。在解構(gòu)主義倫理思想中,他者已經(jīng)取得了相對于自我的優(yōu)先性。

        沿著西方哲學的思想邏輯,翻譯從自我中心走向了他者倫理。以韋努蒂為代表的解構(gòu)主義翻澤理論家倡導抵抗式翻譯,向英美輸入文化他性或差異,沖擊英美的主流價值體系,以圖最終顛覆英美的霸權(quán)意識,在世界政治和外交格局中建立一種真正民主的地緣政治關(guān)系。斯皮瓦克、尼南賈納等后殖民主義文化學者和翻譯理論家也紛紛批判西方強勢文化以自我為中心、由異域文化譯入自我文化的翻譯實踐,呼吁翻譯中對文化他者的尊重和接納。

        二、對外翻譯中的自我與他者

        劉禾在其著作《跨語際實踐——文學,民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國,1990—1937)》的序言中說到:“在批判西方文化霸權(quán)這一行為當中,批評者最終卻常常將統(tǒng)治者的權(quán)力僵化到這樣一種程度,即,非西方文化的能動作用僅僅被簡化為一種單一的可能性:抵抗”。實際上,韋努蒂在倡導抵抗式翻譯時,是號召英美譯者用異化翻澤來抵抗英美的文化霸權(quán),來重塑英美和“東方”的文化身份。作為一位身處異域的少數(shù)族裔學者,韋努蒂聲稱他本人在翻譯中如實地再現(xiàn)了源語文化的異國情調(diào)。對英美文化中既定的翻譯規(guī)范、文化定勢、語言習慣進行了挑戰(zhàn)。然而,其他英美本土的譯者會和他站在同一文化立場嗎?作為受到文化殖民的第二三世界應該怎么“抵抗”呢?寄望于英美譯者的尊重不是仍不能掙脫被言說的命運嗎?韋努蒂及其他的批評家似乎都忽略了第三世界自身的能動作用。第三世界民族是否可以爭取自己的話語權(quán)主動地進行自我言說,主動地書寫“作為他者的自我”,以維護自己的主體性呢?再者,后殖民主義理論追求的是文化的多樣性與文化交流的平等,而“抵抗”這一話語卻沒有擺脫二元對立思想的窠臼,最終仍舊陷入了對抗性范式,不可能實現(xiàn)文化多元平等的理想。

        作為一種文化交流方式,翻譯從來都不是單向道的。以譯者為立足點,翻譯可以有兩個向度:從澤者的外語譯成母語,從譯者的母語譯成外語;從文化維度來講,翻譯也有從強勢文化譯入弱勢文化和從弱勢文化譯入強勢文化之分。而兩個向度中的后者似乎是個被人遺忘的角落。我們知道,要保證一種平等的文化交流,文化輸出和文化引進應是同等重要的。譯入譯者母語的翻譯是一種文化引進方式,澤入譯者外語的翻譯是一種文化輸出方式。翻譯學者大都認為,翻譯的正常方向應是從譯者的外語譯人其母語,因為母語譯入外語要比外語澤入母語的難度大,很少有譯者的外語表達和—文本組織能力達到與母語相當?shù)乃?。因此,從譯者的外語譯入其母語的翻譯通常被視為直接翻譯,而從譯者的母語翻譯成外語的翻譯被叫做逆向翻譯或?qū)ν夥g。奈達指出,理想的翻譯應是澤入譯者母語的翻譯。紐馬克也認為“只有譯入你們所習慣使用的語言時才能澤得自然準確,并達到最好的效果”。國際翻譯界,特別是歐洲,也一直遵循“母語原則”。然而,隨著英語在全球的普及并成為國際性語言,許多非英語地區(qū)人士的英語水平已達到相當?shù)某潭龋蚪?jīng)濟一體化的形成又使得跨國家、跨民族的交往日益頻繁深入,在英語本土譯者不足的情況下,非英語國家對外翻譯現(xiàn)象應運而生。許多非英語國家都認識到對外翻澤的必要性和重要性,一些西方學者也開始質(zhì)疑“母語原則”的合理性。紐馬克也認可逆向翻譯在多數(shù)國家的必要性,并將逆向翻譯稱之為“服務翻譯”。羅杰斯(Margaret Rogers)挑戰(zhàn)直接翻譯是質(zhì)量保證的觀點,指出人們往往認為逆向譯者可能會產(chǎn)生“糟糕的翻譯腔”,卻忽略了一個事實:直接翻譯“也會產(chǎn)生令人不能接受的作品”。帔科恩認為如果西方翻澤理論家堅持認為直接翻譯比對外翻譯優(yōu)越,就是在繼續(xù)維護主要語言社區(qū)的譯者和翻譯實踐的優(yōu)越性,也就是仍有種族主義之嫌。

        譯者在從母語譯出外語,尤其是母語處于弱勢文化、外語處于強勢文化時,應如何處理自我與他者的關(guān)系呢?弱勢民族以翻澤為媒進行對外文化輸出,可以從一定程度上改變國際文化傳播中信息的流向和流量,突破兩方語言文化強勢,在世界文化體系中建構(gòu)自己的文化身份。、根據(jù)拉康的“鏡像理論”,自我的身份認同離不開他者觀照,他者是另一個自我,自我與他者在相互之間的互動、博弈與妥協(xié)中完成了各自身份的確定。面對語言文化的勢差,對外翻譯是弱勢民族變被動抵抗為直接對話,積極參與世界文化交流,自覺自主地傳播本族文化,樹立自我文化身份,改變文化交流失衡的重要手段。

        解構(gòu)主義的他者倫理、差異倫理,在批判同一性倫理掩蓋下的文化霸權(quán)主義方面發(fā)揮了積極作用,卻過于強調(diào)他者的權(quán)利,他者又有躋居中心之嫌。受此影響,解構(gòu)主義譯學范式過度張揚差異,翻譯的首要任務似乎變成了呈現(xiàn)原文中的他異性,因而背離了翻譯的原初意義——文化交流,走向了另一個極端。馬丁·布伯曾區(qū)分過兩種對話模式:“我——你”(I—Thou)模式和“我——它”(I—It)模式。前者是主體——主體模式,與下列品質(zhì)相關(guān)聯(lián):相互性、開誠布公、誠實、自發(fā)、不偽裝、不操縱、不帶偏見、共享以及對他人負責意義上的愛;后者是一種主體——對客體模式,描述的是一方為了自己的私利而把另一方當成經(jīng)驗和利用的對象。顯然,“我和你”模式是自我與他者理想的對話模式,它保證了主體間或文化問信息的自由流動,體現(xiàn)了交流雙方互負責任的精神。哈貝馬斯也以交往行動理論建構(gòu)了自我與他者的對話溝通關(guān)系,立足于主體間性尋求自我與他者之間關(guān)系的平衡點。在自我與他者的交流過程中,一旦出現(xiàn)對效度要求的質(zhì)疑,交流雙方就將展開辯論和批評,以此來調(diào)整他們的語言溝通,從而避免了任何一方的話語霸權(quán)。對外翻譯需要這樣的間性思維,摒棄對抗性范式,構(gòu)建對話性范式,在文化間建立一種“交往理性”,以達致自我與他者的互惠雙贏關(guān)系。

        三、中國的對外翻譯如何呈現(xiàn)自我

        中國的對外翻譯實踐活動是中外文化交流史上的一道亮麗的風景線。清末民初,辜鴻銘、蘇曼殊、林語堂和馮友蘭等學者就開始將中國典籍譯成外語。到民國時期,《三國志演義》、《西游記》、《聊齋志異》、《老殘游記》、《鏡花緣》等經(jīng)典著作也被譯介出去;新中國成立后,負責對外宣傳報道和出版工作的外文局也與新中國在同一天誕生,對外翻譯從此成為整個翻譯工作和對外宣傳的重要組成部分。近年來,隨著中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展和國際地位的提高,來自國外的了解欲望和關(guān)注程度日益增強,對中譯外的需求量空前高漲,所涉及領(lǐng)域也迅速擴大。我國有關(guān)方面將對外翻譯視為關(guān)乎中國國際形象的大事,并把它提升到國家戰(zhàn)略的高度。2006年,國務院新聞辦主導的“中國圖書對外推廣計劃”正式實施,2009年“中國文化著作翻譯出版工程”啟動,設法助推中國文學文化走向世界。在這樣的語境下,中國的對外翻譯如何呈現(xiàn)自我文化呢?

        劉禾曾不無憂慮地說:“由于西方的在場,中國的自信幾乎消磨殆盡,其程度之深,甚至迫使中國不再能為自身維系一種獨立的身份認同,而必須或隱或顯地參照世界的其他地方。后者時常以西方為代表”??v觀我國的對外翻譯史,便會發(fā)現(xiàn)。我們一方面為中華民族燦爛悠久的文化而沾沾自喜。另一方面卻擺脫不了以西方為尺度來完成自我身份確證的困境,在國際文化交流中往往表現(xiàn)出一種不易察覺的文化心理弱勢。以文化保守派自居的國學大師辜鴻銘帶著擴大中華文化的影響、重構(gòu)中國文化身份的目的去翻譯《論語》,卻采用了完全貼近英語語言規(guī)范和西方文化價值體系的極端歸化翻譯策略,譯作不僅未能真正使西方認識中國文化的獨特價值,反而成為西方文化和價值體系制造東方話語的共謀。再看當今國人所津津樂道的中國傳統(tǒng)節(jié)日的英譯名:端午節(jié)Dragon Boat Festival the fifth day of the fifth month in the lunar calendar,七夕Chinese Valentine’s Day,Chinese Lover’s Day,中元節(jié)Chinese Halloween。與西方節(jié)日的中譯名相比,中國傳統(tǒng)節(jié)日不僅缺乏統(tǒng)一確定的英譯名,而且在以西方文化為參照、以西方受眾的接受力為依歸的邏輯下,有的譯名冗長拗口,甚至還要借洋節(jié)來傳播,中國傳統(tǒng)節(jié)日文化的內(nèi)涵喪失殆盡。在對外翻譯的實踐中,這種著力于尋求與西方文化的相同點、從西方的視角來描述和呈現(xiàn)自身的文化、以他者為構(gòu)建自我主體性的參照譜系的行為折射出一種屈從于強勢文化的自我東方化傾向??缥幕瘋鞑W者單波將這種文化心態(tài)稱之為:在我們自己的社會里暗中滋生的異己中心主義。這種異己中心主義賦予特定的他者文化以價值的優(yōu)先性,以他者文化的信仰、價值觀及生活方式為依據(jù)設計自我人格與日常行為模式,并對其自身文化固有的倫理觀念與價值取向采取歷史虛無主義的文化立場。這種心態(tài)不僅會造成中國文化日漸邊緣與失語,使中國文化在國際社會中的文化身份岌岌可危,也遮蔽了目的語受眾領(lǐng)略異質(zhì)文化的視線,不利于中西方文化的雙向交流與傳播。對話和文化間性并不意味著放棄自己的文化視點,傳播中華文化就是肯定作為他者的自我,就是要彰顯自身的他異性。

        文化的輸出最終要歸于現(xiàn)實世界,接受傳播效果的考量。對外翻譯是否能實現(xiàn)跨文化傳播的目的,關(guān)鍵在于譯本是否能獲得目的語受眾的認同。只有當目的語受眾從精神層面消費了譯本,我們的翻譯才真正實現(xiàn)跨文化交流的目的。從目前來看,中國文化的推介力度與效果并不成正比。以中國文學作品的對外翻譯為例,近幾年,中國當代文學作品的譯出數(shù)量增長很快,但與美國、法國、德國、日本等國文學在中國譯介的數(shù)量相比,仍然失衡。即使是翻譯質(zhì)量不錯的中譯外作品,在國外也缺少讀者群。許多中國文學譯作只能在國外大學的圖書館找到,在商業(yè)市場卻沒有銷路。我們不得不面對這樣一個事實:由于長期以來在世界格局中的經(jīng)濟、語言和文化強勢,西方人多關(guān)注本國、本土文化,對中國的文化和社會的了解遠遠少于我們對西方的了解,西方的語言文化霸權(quán)將在一定時期內(nèi)繼續(xù)存在。鑒于此,我們一方面要淡化對外翻譯的官方色彩,借助報刊影視、民間文化組織、學術(shù)交流等渠道進行立體傳播,增進國外受眾對中國文學文化的認知和了解:另一方面也要本著自我對他者負責的精神,尊重差異性的目的語文化,在譯本的選擇和翻譯策略上適當考慮國外受眾的價值準則、閱讀興趣、思維方式和語言習慣,促進譯本在目的語社會中的流通。

        四、結(jié)語

        “他們無法表述自己,他們必須被別人表述”,中國早已走出了薩義德在《東方學》題記中這樣描寫的東方民族時代。在全球化的語境下,我們可以自由地把自我放逐他鄉(xiāng)與他者直接接觸,去發(fā)現(xiàn)自我、豐富自我、重構(gòu)自我。作為跨文化傳播的媒介,翻譯應受制于跨文化倫理的規(guī)約:文化對話與意義共享,即通過文化傳播達成不同文化體系之間的和諧對話。在對話中求同存異,相互從對方文化中吸取思想精華,從而達到本土文化的意義增殖與其文化中人生活方式的多樣性。我們既要以一種包容的心態(tài)接受西方文化。也要以一顆自信自尊的心傳播本土文化。譯無定法,最關(guān)鍵的是對外翻譯譯者要有“文化自覺”意識和文化倫理觀,平等地對待自我與他者,做好本土和異域文化交流的中介。

        国产亚洲精品美女久久久久| 国产日本在线视频| 亚洲精品午夜无码专区| 亚洲av无码一区二区二三区| 久久中文字幕久久久久| 亚洲素人av在线观看| 中文字幕一区二区三区日日骚| 精品香蕉一区二区三区| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 无码国产精品一区二区免费16 | 国产精品久久久久亚洲| 午夜国产精品一区二区三区| 国产嫩草av一区二区三区| 国产精品国三级国产av| 国产精品美女久久久久久久久| 久久亚洲国产成人精品v| 日本高清一区二区三区不卡| 激情精品一区二区三区| 国产精品久久久天天影视| 午夜精品久久久久久毛片| 亚洲av第一成肉网| 亚洲每天色在线观看视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 成人国产一区二区三区| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 久久精品成人91一区二区| 日本97色视频日本熟妇视频| 国产av激情舒服刺激| 国产熟妇按摩3p高潮大叫| 伊香蕉大综综综合久久| 国产欧美久久久精品影院| 精品蜜桃av免费观看| 伊人久久精品无码av一区| 国产xxxx99真实实拍| 久久久久亚洲AV片无码乐播| 亚洲免费精品一区二区| 亚洲日韩小电影在线观看| 综合无码一区二区三区| 久久久久久无码AV成人影院| 日本一区二区三区高清视| 亚洲av国产av综合av卡|