摘要:“公法”是我國(guó)近代以來第一個(gè)法律新詞。古典文獻(xiàn)中,“公法”多指國(guó)家法令制度或公理。時(shí)至近代,通過譯介的西方法學(xué)作品,“公法”獲得新含義。從《萬國(guó)公法》系統(tǒng)介紹國(guó)際法并大量使用“公法”,到《公法便覽》首先清晰定義了“公法”為國(guó)際法。在當(dāng)時(shí),國(guó)人接收以“公法”來詮釋西方的國(guó)際法概念乃是基于對(duì)其公義訴求。在此之后,通過留日學(xué)生對(duì)日本法律體系的介紹,“公法”一詞的含義再次發(fā)生轉(zhuǎn)化。日譯法學(xué)術(shù)語中“公法”指代定義公共關(guān)系的法律。“公”不再是公義。而是強(qiáng)調(diào)公共、公權(quán)力。近代法學(xué)術(shù)語的引入實(shí)際上反映了深層次的中西日文化互動(dòng)。“公法”含義的變遷,也體現(xiàn)了中國(guó)法律體系的近代化。
關(guān)鍵詞:公法:國(guó)際法:法學(xué)術(shù)語
中圖分類號(hào):D929=52
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004—0544(2012)10—0052—05
中國(guó)古代的法文化,乃是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它在發(fā)展的過程中形成了自己獨(dú)特的法學(xué)語言。這些法學(xué)術(shù)語不但扎根于中國(guó)社會(huì),而且還影響到了日本、朝鮮以及東南亞等國(guó),對(duì)東亞文化圈的形成和發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。但是,近代以來,中國(guó)特有的法學(xué)術(shù)語嚴(yán)重影響到了西方法學(xué)的輸入,因此建立一套新的法學(xué)術(shù)語體系,也就成為了引進(jìn)西方法學(xué)所要解決的首要問題。
從現(xiàn)有的資料來看,我國(guó)近代以來第一個(gè)法律新詞,乃是“公法”一詞。雖然“公法”一詞早在我國(guó)先秦時(shí)期便已有使用,但它與近代作為法學(xué)術(shù)語的“公法”一詞有著很大的差異,這一點(diǎn)已為學(xué)人所發(fā)覺。同時(shí),“公法”作為法學(xué)術(shù)語的含義并沒有在其第一次出現(xiàn)后便確定下來,而是不斷地得到修改和完善,這恰恰反映了西方的法學(xué)思想在中國(guó)受容的過程。那么,“公法”一詞是怎樣擺脫它的傳統(tǒng)定義而轉(zhuǎn)變?yōu)榻▽W(xué)術(shù)語的,它在走向近代的過程中,其涵義又是怎樣變遷的呢?
一、古詞新用:“公法”概念的古今轉(zhuǎn)換
“公法”一詞早在我國(guó)先秦時(shí)期就已經(jīng)使用,而后一直沿用至近代。然而,伴隨著“三千年未有之變局”,大量西方作品開始被翻譯成中文,西方的法學(xué)作品也得以傳人中國(guó)?!肮ā币辉~正是在這樣的背景下,搖身一變成為了近代的法學(xué)術(shù)語。“公法”一詞出現(xiàn)在近代的法學(xué)作品中時(shí),它便偏離了其古典意義,而被賦予法學(xué)術(shù)語的新含義。那么,“公法”一詞含義的古今轉(zhuǎn)換是怎樣完成的,它是如何被重新定義的,近代學(xué)者又是為何要選擇它來作為近代第一個(gè)法學(xué)術(shù)語呢?
從現(xiàn)有的傳世文獻(xiàn)來看,“公法”一詞在古代中國(guó)一直都有使用,早在我國(guó)古代經(jīng)典《管子》、《尹文子》中便有出現(xiàn):
君寵臣,臣愛君,公法廢,私欲行,亂國(guó)也。
故善為政者,田疇墾而國(guó)邑實(shí),朝廷閑而官府治。公法行而私曲止,倉(cāng)廩實(shí)而囹圄空,賢人進(jìn)而奸民退。
在這兩段話中,“公”對(duì)應(yīng)“私”,指的乃是國(guó)家的法令制度,與個(gè)體的情理原則相對(duì)應(yīng),因此這里的“公法”,在后世得到廣泛使用:
當(dāng)今之時(shí),能去私曲就公法者,民安而國(guó)治,能去私行,行公法者,則兵強(qiáng)而敵弱。
(高)乾性明悟,俊偉有知略,美音容,進(jìn)止都雅,少時(shí)輕俠。數(shù)犯公法。
今有徑得職事官者,私意勝,而公法為虛文。
問:“以德報(bào)德,以直報(bào)怨?!痹唬骸耙缘聢?bào)德,蓋它有德于我,自是著饒潤(rùn)它些,子所謂公法行于上,私義伸于下也?!?/p>
但是在古代中國(guó),“公法”一詞除了被視為國(guó)家法令制度之外,還有另外的含義:
治天下者,當(dāng)?shù)锰煜伦钯t者一人,加諸眾人之上,則是至公之法,后世既難得人,而爭(zhēng)奪興,故以與子,與子雖是私,亦天下之公法,但守法者有私心耳。
此處的“公法”指的不再是國(guó)家的法令制度,而是為眾人所服膺的道理,更接近于“公理”這一概念。“公法”一詞的兩個(gè)含義在古代中國(guó)一直都有使用,二者可謂是“并行而不?!保S著近代西方的入侵,這種情況也隨之被打破。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間,在林則徐的主持下,美國(guó)人伯駕和中國(guó)人袁德輝,將18世紀(jì)瑞士法學(xué)家滑達(dá)爾的《國(guó)際法》一書中的部分內(nèi)容翻譯成中文,定名為《各國(guó)律例》,后又被魏源收錄進(jìn)《海國(guó)圖志》中,并被稱為《滑達(dá)爾各國(guó)律例》,而作為法學(xué)術(shù)語的“公法”一詞正是出現(xiàn)在這本譯作之中:
公法者,但有人買賣違禁之貨物,貨與人正法照辦。
雖然該書中所用的“公法”已與中國(guó)古典文獻(xiàn)中的“公法”一詞有了一定的差異。它指的乃是國(guó)際交往中的通行慣例,這主要是為林則徐尋找與西方接觸提供法理依據(jù)。雖然這種“公法”的概念很快便被拋棄了,但是其作為近代以來第一個(gè)法律新詞,也有著開創(chuàng)性意義:其強(qiáng)調(diào)各國(guó)在接觸過程中的公平原則,彰顯法律的普遍意義,在西方的法律秩序中融入儒家倫理,并在一定程度上打破了中國(guó)傳統(tǒng)的天下觀,將中國(guó)納入了世界的范疇之內(nèi)。
雖然在《各國(guó)律例》中,“公法”已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)榱朔尚略~,但是它還不能算作是一個(gè)真正意義上的法律術(shù)語,因?yàn)槠浜x仍然模糊不清,且《各國(guó)律例》并沒有廣泛發(fā)行,其意義也沒有為眾人所接受,以至于英國(guó)傳教士偉列亞力在創(chuàng)辦的刊物《六合叢談》中使用的竟是“公法”一詞的古典含義:
推疊棹公法。以各捍力筒距連乘力,亦以各重倚距連乘重,爾得數(shù)相等,則力重相定。
這里的“公法”并無法律意義,其含義乃是物理學(xué)上的公理。接近于中國(guó)古典文獻(xiàn)中“公法”的第二種含義。由此可見,當(dāng)時(shí)“公法”一詞雖然已經(jīng)作為法律新詞存在,但是它流傳的范圍甚小,且在實(shí)際運(yùn)用中未獲法學(xué)術(shù)語的獨(dú)屬意義,因此才會(huì)出現(xiàn)混用的情況。那么作為法學(xué)術(shù)語的“公法”一詞是何時(shí)出現(xiàn)的,對(duì)它的專業(yè)定義又是什么呢?
1864年丁韙良所譯的《萬國(guó)公法》一書由清政府資助出版,《萬國(guó)公法》一書,第一次比較完整、系統(tǒng)的將近代西方的國(guó)際法介紹到了中國(guó),“公法”一詞在書中大量使用。在該書中,“公法”主要是用作對(duì)譯英文的international law,但丁韙良并沒有在該書中做定義性的解釋,也許是他注意到了這一問題,在1877年出版的《公法便覽》一書中。丁韙良在“凡例”中首先對(duì)“公法”加以了定義:
公法者,邦國(guó)所持以交際者也,謂之法者,各國(guó)在所必遵,謂之公者,非一國(guó)所得而私焉。
至此,“公法”正式作為一個(gè)法學(xué)術(shù)語出現(xiàn)在了近代中國(guó)的話語體系之中。隨后,大量關(guān)于國(guó)際法方面的作品出版,它們都沿用了丁韙良對(duì)“公法”的定義,至此,具有古典意義的“公法”概念轉(zhuǎn)化為了作為國(guó)際法的“公法”,“公法”一詞的古今轉(zhuǎn)換至此告一段落。
“公法”從古典詞匯轉(zhuǎn)變?yōu)榻▽W(xué)術(shù)語,并不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯問題,其中涉及到復(fù)雜的文化互動(dòng):丁韙良為何要將international law譯為“公法”,他的目的何在,當(dāng)時(shí)的國(guó)人又為何能接受一個(gè)西方人將具有中國(guó)古典意義的詞匯轉(zhuǎn)化為一個(gè)解釋西方法律的術(shù)語呢?
二、對(duì)公義的追求:作為國(guó)際公法的“公法”
雖然《萬國(guó)公法》早在1864年便已出版,但是它的影響并沒有馬上凸現(xiàn)出來,在之后的近十年中,國(guó)際法的意義并沒有被國(guó)人所認(rèn)可。當(dāng)時(shí)主持朝政的恭親王奕在對(duì)待《萬國(guó)公法》一書上,采取的便是一種實(shí)用主義的態(tài)度,視其為技術(shù)性的交涉工具,并沒有意識(shí)到其中的價(jià)值意義。㈣隨著西方的入侵,國(guó)人越來越意識(shí)到外交的重要性,“公法”也就進(jìn)入到了他們的視野之中,丁韙良在翻譯過程中的苦心開始彰顯出來。國(guó)人也開始了對(duì)“公法”價(jià)值意義的詮釋。
International law一詞的含義中并沒有“公”的概念,而丁韙良卻將international law翻譯成了“公法”,并且他這么做也非一蹴而就。在丁韙良翻譯《萬國(guó)公法》之時(shí),他在該書的開篇之處,他就定義了他筆下“公法”:
天下無人能定法,令萬國(guó)必遵;能折獄,使萬國(guó)必服。然萬國(guó)尚有公法,以統(tǒng)其事,而斷其訟焉?;騿柎斯?。既非由君定,則何自而來耶?曰:將諸國(guó)交接之事,揆之于情,度之于理,深察公義之大道,便可得其淵源矣。
在丁韙良筆下,“公法”的概念帶有對(duì)公義的追求,這與中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子眼中的“公法”十分接近,而中國(guó)傳統(tǒng)的知識(shí)分子對(duì)中國(guó)古典意義的“公法”有著極深的情結(jié),在他們看來,“公法”象征著公義,符合儒家的道德理念,康有為在19世紀(jì)末所作的《實(shí)理公法全書》中便是以“理”來解釋中國(guó)傳統(tǒng)“公法”的含義:
凡天下之大,不外義理、制度兩端。義理者何?曰實(shí)理,日公理,日私理是也。制度者何?日公法,日比例之公法、私法是也。實(shí)理明則公法定,問有不能定者,則以有益于人道者為斷,然二者均合眾人之見定之。
在這段文字中,康有為將“公”與“理”放在了一起討論,將“實(shí)理”與“公法”的關(guān)系轄之于傳統(tǒng)概念“義理”與“制度”的關(guān)系。從康有為的自編年譜中可知。其在1885年和1886年分別寫作了《人類公理》與《公理書》二書。由此可見。雖然此時(shí)的康有為對(duì)“公法”的解釋還是來源于對(duì)中國(guó)古典的認(rèn)識(shí),但是他將“公”與“理”放在一起思考,也可看出中國(guó)的知識(shí)分子對(duì)“公”這一價(jià)值取向的推崇,而丁韙良的翻譯正是看中了這一點(diǎn)。雖然中國(guó)的知識(shí)分子推崇“公”的概念,但是近代國(guó)際法中并沒有“公”的含義。那么丁韙良又是怎樣將讓中國(guó)知識(shí)分子接受作為國(guó)際法的“公法”概念呢?
近代國(guó)際法的產(chǎn)生與西方自然法有著重要關(guān)聯(lián),二者緊密相關(guān),又有著一定的區(qū)別。丁韙良在《萬國(guó)公法》的翻譯過程中也注意到了這一點(diǎn),他將自然法譯作“性法”,并指出了自然法與國(guó)際法之間的聯(lián)系與區(qū)別:
公法之學(xué),創(chuàng)于荷蘭人名虎哥者?;⒏缗c門人,論公法曾分之為二種?世人若無國(guó)君,若無王法,天然同居,究其往來相待之理,應(yīng)當(dāng)如何?公法之一種,名為“性法”也。夫諸國(guó)之往來,與眾人同理,將此性法所定人人相待之分,以明各國(guó)交際之義,此乃第二種也。
各國(guó)制法,以利國(guó)為尚;諸國(guó)同議,以公好為趨。此乃萬國(guó)之公法與人心之性法,有所別也。
此處,丁韙良所講的“公法”指的并非國(guó)際法,而應(yīng)被理解為“公義之法”,自然法與國(guó)際法都是由其發(fā)展而來的,這也就論證了國(guó)際法與自然法之間的聯(lián)系,同時(shí)也說明了丁韙良在翻譯《萬國(guó)公法》之時(shí)還沒有將“公法”直接視作國(guó)際法,在“公法”之前加上萬國(guó),正是將“公法”概念窄化的表現(xiàn),但他的這一用法并未持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間。因?yàn)樵谶@之后不久,丁韙良就在其翻譯的《公法便覽》一書中,直接以近代國(guó)際法的概念定義了“公法”。由此可見,《萬國(guó)公法》中,“公法”只是一個(gè)過渡,它代表的乃是“公義之法”,但正是因?yàn)檫@個(gè)過渡,中國(guó)知識(shí)分子找到了接受“公法”的依據(jù)。
上文已經(jīng)指出,“公法”概念的傳入的過程中是與“性法”概念綁在一起的,因此,國(guó)人在對(duì)待“公法”這一問題上,也不得不首先去考慮“公法”與“性法”的關(guān)系,如何將二者加以區(qū)分。強(qiáng)調(diào)“公法”概念中的公義,從而將丁韙良所譯介的“公法”概念納入到中國(guó)傳統(tǒng)的世界秩序觀之中,是中國(guó)知識(shí)分子在接受這一觀念時(shí)首先需要處理的問題:
性法,揆之于心之是非;公法,揆之于往來交際之公義。后來諸家,或截然分公法、性法為二事,而銖銖而稱,寸寸而度,遂流為法律之學(xué)。猶孔子正名之旨,為名家學(xué)?!洞呵铩仿梢廨p重,以禮為衡,而習(xí)于名、法者,具失其真,宰我遂有使民戰(zhàn)粟等語,開后世壓力無窮之禍,其支脈遂為申韓,為荀李。
這時(shí)的中國(guó)學(xué)人已經(jīng)開始將“公法”的價(jià)值意義與中國(guó)傳統(tǒng)思想世界融合在一起,丁韙良所強(qiáng)調(diào)的“公法”中的公義思想也開始為國(guó)人所接受。早在1953年,日本國(guó)際法學(xué)家大平善梧就對(duì)丁韙良將國(guó)際法稱為“萬國(guó)公法”以至“公法”做出了高度評(píng)價(jià),他認(rèn)為丁韙良的做法有利于將西方的法律與制度移植到東洋,并將丁韙良視為自然法主義者。而在林學(xué)忠看來,丁韙良在翻譯的過程中,并不是簡(jiǎn)單地將自然法的價(jià)值取向納入“公法”這一概念中,而是超出了原文中的自然法色彩,使之暗合中國(guó)傳統(tǒng)的世界秩序觀。劉禾則更進(jìn)一步,她認(rèn)為,丁韙良在翻譯“性法”和“公法”這兩個(gè)觀念之時(shí),“造成了儒家的‘性’和‘公’等概念部分的擺脫了;與此同時(shí),natural law和positivelaw被分別譯為‘性法’和‘公法’以后,也讓惠頓原來的概念,部分地脫離了西方法學(xué)語言的地方性和局限性。”可見,丁韙良的翻譯開啟了東西方接觸的一個(gè)“公共空間”,東西方的話語在這里面尋找屬于它們的“公度性”。以上三人的觀點(diǎn),雖然有著一定的差異,但是他們都肯定了丁韙良在翻譯過程中的苦心:通過自然法和中國(guó)傳統(tǒng)思維中的公義思想架起了西方法律文化前往東方的橋梁。正是因?yàn)槎№t良的努力,中國(guó)人接受了具有公義意義的“公法”。
除了文化間的互譯之外,當(dāng)時(shí)的國(guó)際環(huán)境也是人們不得不去接受“公法”的重要原因。19世紀(jì)后期,中國(guó)為列強(qiáng)所環(huán)視,國(guó)人接受了具有公義意義的“公法”概念,這與當(dāng)時(shí)中國(guó)外交的需要緊密相關(guān),中國(guó)在當(dāng)時(shí)的國(guó)際環(huán)境下,處于劣勢(shì)地位,因此。當(dāng)時(shí)的國(guó)人希望通過“公法”來約束列強(qiáng):
萬國(guó)不相統(tǒng),誰能為一定之法,使之必遵,將各國(guó)交接之事,揆之于情,度之以禮,為一定之法則,萬國(guó)不能外矣。公法之說創(chuàng)于荷蘭儒者虎哥(初名平戰(zhàn)條例),各國(guó)公師互相辯論,其大旨有二:一日性法,本人心之所同然,以定是非,即所謂率性之謂道也;一日義法,本人心之所是非,以定各國(guó)交接和戰(zhàn)之準(zhǔn)則,所謂修道之教也。而推其所出,仍本于天人心所同是,即天之所謂嘉,即萬國(guó)所當(dāng)共守;人心所同非,即天人之所棄,萬國(guó)所當(dāng)共戒,即所謂天命之性也。
可見,當(dāng)時(shí)的國(guó)人接收了具有公義意義的“公法”概念。并且認(rèn)可了丁韙良將international law翻譯成“公法”的做法,以此來為中國(guó)在當(dāng)時(shí)的國(guó)際舞臺(tái)上贏得生存空間。正如主持晚清外交的李鴻章所言:“公法者,環(huán)球萬國(guó)公共之法,守之則治,違之則亂者也?!庇纱丝梢姡肮ā痹谕砬搴荛L(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)是被國(guó)人直接認(rèn)定為了國(guó)際法。
丁韙良將international law譯為“公法”。完成了“公法”一詞的古典含義向近代的轉(zhuǎn)換。然而,雖然“公法”之中的公義思想符合中國(guó)的需求,但是當(dāng)時(shí)的中國(guó)積貧積弱,僅靠所謂的公義根本無法在當(dāng)時(shí)的國(guó)際舞臺(tái)上立足:
泰西各國(guó)于亞非兩洲純以野蠻待之,其于泰西各國(guó)亦非樂守公法,特恐其報(bào)復(fù),恐其仇怨,故謹(jǐn)守之。今我國(guó)勢(shì)凌弱如此,其能與諸國(guó)抗衡乎?
因此,國(guó)人對(duì)“公法”的認(rèn)識(shí)并沒有簡(jiǎn)單地停留在公義的層次??梢姡畛踅邮軐nternational law譯作“公法”。乃是文化傳播的結(jié)果,公義作為一個(gè)媒介,溝通了東西方文化,但這里面并不涉及使用的問題。隨著國(guó)際法在晚清政府外交領(lǐng)域中的廣泛使用,“公法”中的公義理念不斷受到?jīng)_擊,同時(shí)中國(guó)知識(shí)分子對(duì)西方法學(xué)的認(rèn)識(shí)逐步加深,“公法”的含義也隨之發(fā)生了第二次變遷。
三、處理公共關(guān)系的法律:“公法”概念的再變遷
丁韙良所創(chuàng)制的“公法”一詞中含有公義的概念。這對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)引進(jìn)國(guó)際法起到了重要作用,但是隨著西方法律作品大量被翻譯為中文,中國(guó)學(xué)者對(duì)西方的法律文化有了更深層次的了解。同時(shí),日本法學(xué)家箕作麟祥發(fā)明了“國(guó)際法”一詞,隨后傳人中國(guó)。據(jù)金觀濤、劉青峰統(tǒng)計(jì),在中國(guó),“國(guó)際法”一詞最早出現(xiàn)在1897年康有為的《日本書目志》中,而且“國(guó)際法”一詞很快得到了人們的認(rèn)可。后來,由于“國(guó)際公法”中的“公”字實(shí)無必要,“國(guó)際公法”也就為“國(guó)際法”所代替了,這種轉(zhuǎn)變正說明了丁韙良所強(qiáng)調(diào)的公義的消解。但是,丁韙良所創(chuàng)制的“公法”一詞并沒有消亡,在之后的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),它依然用于指代國(guó)際法,這主要因?yàn)閷?duì)公義的強(qiáng)調(diào),能夠?yàn)楫?dāng)時(shí)的中國(guó)在外交上贏得生存空間,然而這只是延緩了作為國(guó)際法的“公法”概念之消亡。在作為國(guó)際法的“公法”概念走向消亡的同時(shí),“公法”一詞在日本被賦予了新的意義,并通過留日學(xué)生再次傳入中國(guó)。
1896年,清政府選派了唐寶鍔、朱忠光、胡宗瀛、戢翼暈等13人,由中國(guó)駐日公使裕庚與日本外務(wù)大臣兼文部大臣西園寺公望接洽,到日本學(xué)習(xí)日語及普通學(xué)科課程,這就是清朝官派學(xué)生留日的開端,隨后大量中國(guó)留學(xué)生前往日本,開啟了“到此時(shí)為止的世界史上最大規(guī)模的學(xué)生出洋運(yùn)動(dòng)?!边@些早期的留日學(xué)生掌握了日語之后,便開始了翻譯和出版活動(dòng),日本學(xué)人所創(chuàng)制的術(shù)語通過這些留日學(xué)生出現(xiàn)在中文世界,而在這其中便有日本學(xué)人所創(chuàng)制的“公法”一詞。
明治時(shí)期,日本在法律繼受以及法學(xué)術(shù)語的選擇中,德意志法制度作為模范國(guó)、模范理論處于支配地位,德意志法制度中的公法、私法體系也為日本所接受。大量中國(guó)留學(xué)生在日本學(xué)習(xí)法政,日本的法政思想與法學(xué)術(shù)語通過他們傳人中國(guó),國(guó)人也開始接觸到日本法律中的公法、私法體系,“公法”的新含義也出現(xiàn)在了中文世界中。
留日學(xué)生在翻譯書籍的過程中,由于時(shí)間緊迫和專業(yè)知識(shí)的限制,使得留日學(xué)生在譯詞的創(chuàng)制上遇到了很大的困難,因此他們大多數(shù)選擇直接使用日本翻譯的術(shù)語,但這也就造成了譯語的混亂。1903年,汪榮寶與葉瀾編澤了《新爾雅》一書,該書可以算作是第一本日譯術(shù)語的詞匯集,書中對(duì)“法”和“公法”加以了如下定義:
規(guī)定國(guó)家生存必要之條件,以國(guó)家之強(qiáng)力而履行者。謂之法。規(guī)定國(guó)家與國(guó)民之關(guān)系者,謂之公法。
這里的“公法”已經(jīng)不再有國(guó)際法的含義了,而變成了一種國(guó)內(nèi)法的形式,這正是由日本法學(xué)體系中的公法、私法概念演變而來的。但是書中的觀點(diǎn)十分簡(jiǎn)單,而且在今天看來,這一說法也不一定正確,這應(yīng)與當(dāng)時(shí)留日學(xué)生的法學(xué)水平有關(guān)。
1904年3月。在日本宏文學(xué)院學(xué)習(xí)的范源濂鑒于國(guó)內(nèi)的法政人才匱乏,但是日本的正規(guī)法政教育的時(shí)間又太長(zhǎng),因此他和東京法學(xué)院的留學(xué)生曹汝霖出面請(qǐng)求法政大學(xué)的校長(zhǎng)梅謙次郎在法政大學(xué)內(nèi)為中國(guó)留學(xué)生開設(shè)法政速成科(全稱“清國(guó)留學(xué)生法政速成科”),借此快速造就法政人才。梅謙次郎非常重視此事,隨即與巾日雙方政府聯(lián)絡(luò),在得到雙方的支持后,于同年5月7日便招收了第一期學(xué)生。梅謙次郎招攬了一批日本的著名法學(xué)家為法政速成科授課,而他自己也在其中擔(dān)任民法與法學(xué)通論課程的講授,作為日本著名的法學(xué)家,梅謙次郎十分了解日本法律體系中的公法、私法概念,他在授課的過程中就談到了“公法”這一概念:
公法者,關(guān)于一國(guó)及其一部,以其資格而為行動(dòng)所定之法律也。所謂國(guó)之行動(dòng)者,如征收國(guó)稅、征兵、為戰(zhàn)爭(zhēng)、結(jié)務(wù)約是也。所謂國(guó)之一部者,以地方團(tuán)體為主,即府、縣、郡、市、町、村之類也,必為有形之一部。然亦有自成一部而無形者,例如商業(yè)會(huì)議所,為公之機(jī)關(guān),成為法人,關(guān)于其行動(dòng)之法律,亦為公法。
梅謙次郎在此處所談的“公法”概念,比之《新爾雅》中所提的“公法”,更為完善,而且與歐洲法律體系中的公法十分接近。法政速成科為中國(guó)培養(yǎng)了大量法政人才,他們回國(guó)后便積極傳播他們所學(xué)習(xí)到的法政知識(shí),梅謙次郎所使用的“公法”概念也跟隨著這些法政留學(xué)生來到了中國(guó)。
學(xué)習(xí)法政知識(shí)的留日學(xué)生回國(guó)后,積極參與到了清末的立憲運(yùn)動(dòng),其中部分人選擇了傳播他們所學(xué)到的法政知識(shí),開始了翻譯并出版日本法學(xué)作品,以及創(chuàng)辦法政刊物,“公法”的新含義通過他們?cè)谥袊?guó)傳播開來。留日中國(guó)學(xué)生匯輯了梅謙次郎在法政速成科的講義和他所著的《民法原理》、《民法要義》,編為《民法總則》一書,并在中國(guó)出版,其中就有關(guān)于公法和私法的討論,雖不能確定是否是最早,但“公法”的新含義正是伴隨著這些作品出現(xiàn)在了中國(guó)。除去翻譯日本法律書籍之外,清末的留日學(xué)生還積極參與辦理法政類報(bào)刊,傳播法政知識(shí)。從現(xiàn)有的材料可知,最早在中文刊物中討論公法、私法問題的文章乃是黃宗麟、徐家駒所翻譯的文章,此二人均為法政速成科畢業(yè),二文均仔細(xì)探討了西方關(guān)于公法、私法關(guān)系的不同看法,雖然對(duì)公法的定義沒有超出梅謙次郎之處。但更加深刻、細(xì)致。至此,“公法”除去它的古典含義以及國(guó)際法外,又有了新的含義,即處理公共關(guān)系的法律。
隨著日本傳人的法政知識(shí)在中國(guó)的發(fā)酵,晚清政府也認(rèn)識(shí)到了西方的公法、私法之分,清末修律,這一條也開始為政府所討論:
查東西各國(guó)法律,有公法、私法之分。公法者,定國(guó)家與人民之關(guān)系,即刑法之類是也。私法者,定人民與人民之關(guān)系。二者相因。不可偏廢。
雖然此處對(duì)于“公法”的定義不盡正確,但從現(xiàn)有材料看,這是官方第一次討論公法與私法的問題。這表明“公法”一詞的新含義已不再僅僅是學(xué)理上的討論,而已經(jīng)進(jìn)入到了國(guó)家法律的層面。
至此,“公法”一詞與中國(guó)古典文獻(xiàn)中的公法已無任何關(guān)系,它變成了處理公共關(guān)系的法律術(shù)語,完成了“公法”這一概念的再變遷。這一變化與日本法政思想緊密相關(guān),可以說“公法”一詞能在近代中國(guó)能夠成為法學(xué)術(shù)語,乃是日本法學(xué)家篳路藍(lán)縷之結(jié)果,中國(guó)學(xué)人不過是將其帶回中國(guó)罷了。
四、余論
“公法”一詞雖然在清末乃至民國(guó)仍用于指代國(guó)際法。但這主要是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的中國(guó)仍然希望結(jié)果公義的理念來贏得在國(guó)際舞臺(tái)上的生存空間,因此作為國(guó)際法的“公法”在解放后就很少被提及了。而作為處理公共關(guān)系的“公法”概念則被確立了下來,并沿用至今。
溝口雄三曾詳細(xì)探討了中國(guó)公、私觀念的演進(jìn),但他并沒有涉及到法律中的“公”的變化,而“公法”一詞的變化,反映的正是公的觀念在中國(guó)法律體系中的變化。丁韙良在創(chuàng)制“公法”一詞時(shí),強(qiáng)調(diào)的乃是法律中的公義理念,這與中國(guó)的“公”的理念十分接近,這也是“公法”一詞能夠在晚清迅速得到認(rèn)可的原因。但是所謂的公義并不符合當(dāng)時(shí)的國(guó)際環(huán)境,對(duì)公義的強(qiáng)調(diào)說明當(dāng)時(shí)的人們對(duì)法律的認(rèn)識(shí)還停留在中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值體系之中。并未真正了解近代的法制。法律并非是道德主義的產(chǎn)物。它還涉及到現(xiàn)實(shí)的需要,及國(guó)家、部門之間的調(diào)節(jié),因此日本學(xué)者創(chuàng)制了“公法”,這里的“公”不再是公義,而是強(qiáng)調(diào)公共、公權(quán)力,這是近代法律發(fā)展的產(chǎn)物,這也是這一概念能夠被中國(guó)人所接受并傳承下來的原因。
從公義到公共,反映的乃是“公法”這一概念在近代中國(guó)的變遷,而這更是中國(guó)在接受近代法律的過程中,理念與價(jià)值的變遷。