摘 要: 近年來,外來語在日語中的比例不斷增加。本文從文化的視角出發(fā),對(duì)外來語的日語化問題進(jìn)行了論述,分析了日本文化在外來語日語化過程中的作用及影響。
關(guān)鍵詞: 外來語 日語化 日語文化
外來語即外來的詞語。楳垣實(shí)認(rèn)為:“外來語就是將他國(guó)語言體系的資料吸收到自國(guó)的語言體系中,并且其使用獲得社會(huì)承認(rèn)的詞。”①
1966年,日本國(guó)立國(guó)語研究所針對(duì)日本的三大新聞報(bào)紙(朝日、每日、讀賣)進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)和語、漢語和外來語在日語中的比例分別是38.8%、44.3%和12%。1980年的調(diào)查發(fā)現(xiàn)外來語的使用比例達(dá)到了13%。隨著國(guó)家間交流的日益頻繁,日語中外來語的數(shù)量在不斷增加,使用頻率也在不斷地增長(zhǎng)。日本的廣告、店名、產(chǎn)品,以及電視節(jié)目的標(biāo)題幾乎都是外來語,尤其在商場(chǎng)的服飾賣場(chǎng)中,幾乎都是外來語。因此可以說外來語在日語中的地位變得愈來愈重要。
日語界一般把從外語到外來語的蛻變稱為外來語的日語化。從表層來看,外來語的日語化是兩種語言相互碰撞的結(jié)果。美國(guó)語言學(xué)家薩皮爾曾指出:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在?!睆奈幕暯莵矸治鐾鈦碚Z的日語化就變得愈發(fā)的重要。從文化視角上來看,外來語的日語化是外來文化進(jìn)入日本文化堡壘,獲得認(rèn)可的變化的過程。這個(gè)過程中也反映出了日本文化的某些特性。
從日語外來語的演變史中可以發(fā)現(xiàn)日語大規(guī)模地接納外語,是沒有伴隨任何軍事或政治脅迫的。也就是說,日本人是自發(fā)地接納外語到日語中的。任何一個(gè)國(guó)家都有外來語,但像日本這樣大規(guī)模且毫無抵抗地吸收恐怕是前無古人,后無來者的。這樣的行為與日本文化的特性是分不開的。
日本在繩文時(shí)代到彌生時(shí)代,有過大規(guī)模吸收外來文化的經(jīng)驗(yàn)。通過這次對(duì)外文化的吸收,日本得到了飛速的發(fā)展,日本民族的文化生活也得到了極大的豐富。于是對(duì)外來文化的好奇與向往成為了日本民族性格的一個(gè)部分。這也直接催生了日本文化開放性,即對(duì)外來文化容納的特點(diǎn)。
明治維新后,日本的知識(shí)分子首先覺醒,意識(shí)到如此下去國(guó)將不國(guó)。于是開始學(xué)習(xí)新技術(shù)和新知識(shí)。在學(xué)習(xí)的過程中吸收了大量的外語。在日語將外語日語化,包容并吸收的背景中,日本文化也在慢慢地將外國(guó)文化吸收自己的文化體系中,使兩者相互融合。正因?yàn)槿毡疚幕拈_放性的特征,外國(guó)文化才得以在日本文化中生存下來,外語才能進(jìn)入日語語言體系。
菊澤季生曾說:“我們國(guó)民有一種癖好,就是當(dāng)接觸到優(yōu)秀的外來文化時(shí),會(huì)盲目地崇拜并致力于獲得新的詞匯?!瓘母緛碚f這是一種感性的沖動(dòng),一段時(shí)間后還是會(huì)致力于打開這種情結(jié),恢復(fù)到原有的日本精神。因此可以說這種進(jìn)取性的吸收是完全喪失了理性的,是一種情感上的沖動(dòng)。這與歐美人先理性后感性的行為大相徑庭?!谠~匯的吸收上,我們必須承認(rèn)非理性的感性的國(guó)民性?!雹谒^國(guó)民性就是一個(gè)國(guó)家的構(gòu)成人員(國(guó)民或者民族)的特征,以及固有心理特征,這種固有的心理特征是長(zhǎng)期在國(guó)家(民族)的固有文化下產(chǎn)生的。因此可以將上述的日本國(guó)民的感性理解為日本文化的感性的特質(zhì)。
外來語日語化的第一個(gè)環(huán)節(jié)就是在所有沒有母音的子音后添加母音。例如:title(タイトル)、stop(ストップ)。山田孝雄說,母音代表情感,子音代表思想,并舉例說明,意大利語中母音較多,因此意大利人性格開朗情感豐富,而德語子音多,所以德國(guó)人性格穩(wěn)重善于思考。當(dāng)外語融入日語時(shí),要將所有后面沒有母音的子音都添加母音,也恰恰體現(xiàn)了日本文化的感性非理性。
在外來語的日語化中,其本身附帶的單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)等結(jié)尾要素大部分都被省略了。從語言學(xué)的角度來看,是因?yàn)槿照Z中不存在單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)。而本質(zhì)的原因是日本人沒有這樣的觀念,日本文化中不具備相關(guān)的特性。
在日語化的過程中,外語的單復(fù)數(shù)常常被忽視。例如,スリッパ(slippers),金田一春彥指出,比起抽象,日本人更喜歡具象的東西,在抽象之中尤以數(shù)字為最。因此,在外來語的日語化過程中,單復(fù)數(shù)的脫落也就成了情理之中的事。像一般的旅館多是用201、202等數(shù)字區(qū)分房間的,而在日式的旅館則會(huì)用“藤”、“芙蓉”等具象的詞匯。再比如,日本的花紙牌和歐洲的撲克的區(qū)別也正好印證了這一特點(diǎn)。
另外,在日語化的過程中,外語的動(dòng)詞時(shí)態(tài)也常常被忽略。例如:フライパン(frying pan)、コンデンスミルク(condensed milk)。與其說是不小心被忘記了,倒不如說日本人不具備這樣的概念。日語中不是不存在時(shí)態(tài),但關(guān)于過去、現(xiàn)在和未來的區(qū)別確實(shí)十分含糊和曖昧。其中關(guān)于“た”“ている”的爭(zhēng)論最為有名。追溯到文化層面,恰恰體現(xiàn)出了日本文化的實(shí)用主義思想?!斑^去を水に流す(讓過去都隨流水遠(yuǎn)去)。”“明日は明日の風(fēng)が吹く(今朝有酒今朝醉,明日愁來明日當(dāng))?!边@兩句日本的諺語明確地反映出日本人的現(xiàn)世思想,即忘卻過去和未來,享受現(xiàn)在。日本佛教雖源自印度,卻在重視現(xiàn)世這一點(diǎn),與印度佛教的理念相悖。在日本佛教中,日常的現(xiàn)世就是唯一的現(xiàn)實(shí)。這恐怕才是外來語日語化中時(shí)態(tài)脫落的最根本原因。
外語的輸入和日語化在影響日語體系的同時(shí),其作為媒介也給日本帶來了巨大的變化,給日本帶去了先進(jìn)的文化及科學(xué)技術(shù),使得日本迅速發(fā)展為發(fā)達(dá)國(guó)家。如果說這是日本人謀求對(duì)外交流的結(jié)果的話,那么也可以說這是日本文化進(jìn)取性的表現(xiàn)。
注釋:
?、贅M垣実.日本外來語の研究.青年通信社,1943:16.
?、诰諞g季生.國(guó)語と國(guó)民性 日本精神の闡明.大空社,1997,6:159.
參考文獻(xiàn):
?。?]楳垣実.日本外來語の研究.青年通信社,1943.
?。?]菊沢季生.國(guó)語と國(guó)民性 日本精神の闡明.大空社,1997,6.
?。?]史有為.外來詞——異文化的使者.上海辭書出版社,2004,6.