亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        格式塔心理學框架下看龐德對中國傳統(tǒng)詩歌的翻譯

        2012-12-31 00:00:00呂行
        考試周刊 2012年7期


          摘 要: 格式塔心理學是20世紀盛行于西方心理學界的主要流派之一。它融合了心理學、文學、哲學、語言學等眾多學科。本文闡述的是格式塔心理學在理解詩歌意象、鑒賞詩歌、詩歌翻譯中的指導(dǎo)作用,尤其是在格式塔框架下研究龐德對中國傳統(tǒng)詩歌的翻譯更加具有文學和心理學的意義。格式塔質(zhì)的建立對于讀者理解詩歌的感情,與詩人產(chǎn)生情感上的共鳴十分關(guān)鍵。在格式塔的框架下,評判一首詩歌譯作成功與否的標準在于譯者能否成功建立起與原詩相對等的格式塔意象。理解格式塔心理學在意境生成方面的作用機制,對于詩歌鑒賞和翻譯也具有重大的意義。
          關(guān)鍵詞: 格式塔心理學 意境生成 中國古典詩詞 龐德譯作
          
          一、引言
          “缺月”會讓人想到什么?“垂柳”會讓人想到什么?“鴻雁”會讓人想到什么?……若是將這些事物一一提及,則我們腦海中反映出的應(yīng)該只是這些事物本身的圖像,但若是將這些事物拼湊在一起,則我們腦中的圖像是否會發(fā)生變化呢?有過閱讀詩詞歌賦經(jīng)驗的人會發(fā)現(xiàn),“缺月”、“垂柳”、“鴻雁”疊加在一起,一種幽怨、凄涼的情緒便油然而生。這便是格式塔心理學在詩歌意象構(gòu)建中的體現(xiàn)。格式塔(Gestalt)的概念我們曾在本學期認知語言學中關(guān)于范疇化的部分介紹過。事實上,格式塔心理學作為心理學中一個重要的流派,在詩歌鑒賞和翻譯中有著重要的作用。作為印象派的代表人物,龐德的作品,無論是詩歌還是他翻譯的中國古代詩詞,都以意象為主導(dǎo)。而格式塔心理學在意象和意境生成方面又發(fā)揮著重要作用。本文旨在從格式塔心理學的視角重新審視龐德翻譯的中國古典詩詞。
          二、格式塔心理學與意境生成
          格式塔心理學(Gestalt psychology)是二十世紀初形成于德國的現(xiàn)代西方心理學的主要流派之一,其主要發(fā)起人是德國的麥克斯·韋爾特海梅爾、沃爾岡夫、克勒和科夫卡,是于1912年提出并發(fā)展起來的。格式塔心理學的主要原理是:主體對事物的感知過程并非諸元素的簡單相加,而是將事物直接把握為完整的統(tǒng)一體,部分相加不等于整體,整體不能還原為部分,整體先于部分而存在,并制約著各個部分的性質(zhì)和意義。換句話說,我們看一個事物,觀察其整體所達到的認知效果要高于觀察各部分再將各部分的性質(zhì)相加總所得到的認知效果。用一個教材上的例子來闡釋:我們看到一座房子,并對其進行命名(別墅、村舍、茅屋……),我們并不是測量其長寬比例、鑒定其建筑材料、辨別周圍植物的種類進而對其命名的,而是從直觀上對其整體進行把握和知覺,直接命名。這就是關(guān)于格式塔心理學最初步的闡釋。
          格式塔心理學更重視感知對象的整體結(jié)構(gòu),側(cè)重研究經(jīng)驗現(xiàn)象中的形式與關(guān)系。它最大的特點是強調(diào)“整體性”或“完整性”,這與我國傳統(tǒng)詩詞中意境想象的過程十分相似,兩者都是由個體意象組成的,整體效果大于個體效果之和,并且都與觀察主體的經(jīng)驗相聯(lián)系。因此,格式塔心理學在鑒賞詩歌方面十分具有指導(dǎo)意義。
          格式塔意象這一概念是建立在傳統(tǒng)的文學象征意義上的“意象”基礎(chǔ)之上,將“意象”納入格式塔心理學的框架之中,說明格式塔意象與傳統(tǒng)文學中的“意象”本質(zhì)上有著相似之處。讀者在欣賞詩歌的時候,首先受到意象的刺激,把詩歌中一個個具體的意象加以還原、補充,再造為自己頭腦中的意象,再把意象組合為意境。格式塔理論認為,在文學創(chuàng)作中作家都經(jīng)歷一個意象到詞語的轉(zhuǎn)化過程,而當讀者在閱讀作品時,又將詞語轉(zhuǎn)換成意象。意象較之詞語更容易被人記住,所以讀者往往記住的是作品中的意象而忘掉詞語。例如,對一個事件進行如下描述“一輛紅色轎車因雨天打滑撞到一棵樹上”,對于這個事件,大多數(shù)讀者在頭腦中會形成一個圖景,即“車撞在樹上”的場面,但若是要求該讀者復(fù)述下來上述內(nèi)容,卻不一定能準確說出其中的細節(jié)(如:車是紅色的并且是轎車不是別的車,撞樹的原因是雨天打滑)。這是因為,讀者聽到或看到這一描述,頭腦中便形成了一定的畫面,對于詞語就不那么重視了,再要求讀者對事件進行描述時,他只會根據(jù)頭腦中的圖像組織語言,而不會回憶最初的描述是怎樣的。因此,一個事件、一個故事很容易記住,但是描述這個事件或故事的具體詞語卻很難被記住。文學文本具有其相對的整體性,也就是格式塔質(zhì)。所謂“格式塔質(zhì)”,就是客體中的某種結(jié)構(gòu)、關(guān)系在人的知覺中的成像,是一種非心非物、亦心亦物的現(xiàn)象,其中包含著人與自然、人的心理與人的環(huán)境之間無比豐富的內(nèi)容。詩詞的“格式塔質(zhì)”便是它的神韻,屬于各部分但又超越它們,統(tǒng)攝它們的整體氣質(zhì)。
          現(xiàn)在讓我們回到引言中的例子。“缺月”、“垂柳”、“鴻雁”幾個意象本身雖也有蕭條、凄涼之感,但效果遠遠小于將其疊加后所產(chǎn)生的凄涼、孤寂的意境,這是因為讀者將頭腦中生成的意象進行組合,形成了意境。由于讀者往往具有閱讀詩歌的經(jīng)驗,“缺月”、“垂柳”、“鴻雁”形成的意境往往與孤寂、蕭條相關(guān),因此意境在傳情達意方面達到的效果比單個“意象”的簡單相加更具優(yōu)勢。
          三、從格式塔心理學的視角看龐德的譯作
          作為印象派的代表人物,龐德的作品中處處突出了意象的美感。他曾致力于將中國古代文學作品譯成英文,評價褒貶不一,原因是龐德在翻譯的過程中幾乎只強調(diào)意象的保留而忽視了詩的形式、語法、語言的美感及押韻等一系列因素。但是,由于將意象保留,讀者便可以將意象組合形成意境,透過意境體會詩人所要表達的情感,這也就是格式塔心理學構(gòu)架下的意境生成過程。下面我們以具體的例子說明格式塔在龐德譯作中的應(yīng)用。
          1.《送友人》(李白)
          青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤篷萬里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
          龐德的翻譯版本是:
          Taking Leaving of a Friend
          Blue mountains to the north of the walls,
          White river winding about them;
          Here we must make separation,
          And go out through a thousand miles of dead grass.
          Mind like a floating wide cloud.
          Sunset like the parting of old acquaintances
          Who bow over their clasped hands at a distance.
          Our horses neigh to each other as we are departing.
          我們可以看到,龐德的譯作無論從什么角度來看,都不是一首傳統(tǒng)意義上的英文詩歌,沒有任何英文詩歌的格式可言。但是,仔細研讀我們會發(fā)現(xiàn),龐德保留了原詩中全部的意象:青山、北郭、白水、孤篷、浮云、落日、斑馬鳴。這些意象分開來看,各自都蘊含了一種離別的情緒在其中,但是李白將這些意象組合,構(gòu)成的意境無疑比這些意象的簡單疊加更具感染力?;蛟S單個的意象并不會使讀者產(chǎn)生過多情感上的聯(lián)想,但是這些意象疊加起來,讀者便不由心生一種友人離去,孤獨寂寞的情緒。這是因為,讀者在閱讀到對這些意象描述的文字時,頭腦中會將這些文字轉(zhuǎn)換成形象和畫面,也就是意象,若干個意象組合在一起就成了意境,意境會和讀者自身的經(jīng)驗聯(lián)系起來,使讀者產(chǎn)生這一意境所代表的情感,達到單個意象達不到的傳情效果。這也就是我們一直在闡述的格式塔心理學在意境生成方面發(fā)生作用的機制。可見,龐德將全部的意象保留是有一定的道理的,他恰恰是抓住了讀者在閱讀譯作時,格式塔質(zhì)構(gòu)建的原理,讓讀者通過意境與原作者產(chǎn)生情感上的共鳴??梢哉f這首詩在保留意象、構(gòu)建格式塔意象方面是非常成功的。
          
          2.《玉階怨》(李白)
          玉階生白露,夜久浸羅襪。卻下水晶簾,玲瓏望秋月。
          龐德對這首詩的翻譯是:
          The Jewel Stairs’ Grievance
          The jeweled steps are already quite white with dew,
          It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
          And I let down the crystal curtain.
          And watch the moon through the clear autumn.
          同樣,在龐德的譯文中,“玉階”、“白露”、“羅襪”、“水晶簾”、“秋月”等意象也被一一保留下來。李白的原詩為我們刻畫了一個幽怨的婦人形象。何來“幽怨”呢?詩人并不是用描寫情感的形容詞描述這位婦人,而是用各種物的意象襯托人的思緒。龐德將這些意象保留,同樣會使讀者在閱讀譯作后心理上建立起格式塔質(zhì),通過格式塔質(zhì)感受詩中人物的心情,洞察詩人要表達的情感。
          3.《青青河畔草》(《古詩十九首》)
          青青河畔草,郁郁園中柳。盈盈樓上女,皎皎當窗牖。娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
          龐德的譯文是:
          Blue,blue is the grass about the river
          And the willows have overfilled the close garden.
          And within,the mistress,in the midmost of her youth,
          White,white of face,hesitates, passing the door.
          Slender,she puts forth a slender hand.
          在這首詩的翻譯中,龐德不僅保留了原詩的意象“河畔草”、“園中柳”、“樓上女”、“紅粉妝”等,而且模仿了原詩疊音形容詞的用法,可以說不僅達到了格式塔意象上的對等,在形式上也保留了原詩的神韻,這樣讀者在頭腦中建立格式塔質(zhì)的過程便會更容易。再加上龐德構(gòu)建的格式塔意象與原詩格式塔意象的對等程度本來就比較高,因此讀者通過閱讀龐德的譯作來體會原詩的意境一點都不困難,這也就是龐德譯作的成功之處。
          龐德的翻譯強調(diào)保留意象而不拘泥于格式,這有助于讀者在心理上成功建立起格式塔意象,領(lǐng)會原作的意境之美。而譯作是否成功的關(guān)鍵,在于譯者能否讓讀者通過閱讀譯作所構(gòu)建的格式塔意象與原作者所構(gòu)建的格式塔意象建立起對等關(guān)系。成功的文學翻譯在于成功的格式塔意象再現(xiàn)。換句話說,原文和譯文在美學意義上的對等在于格式塔意象的成功再現(xiàn)。從這個角度上說,龐德的翻譯作品確實比其他譯作更加成功,尤其是對于中國傳統(tǒng)文學中的詩歌來說,善于以有限的語言表達無窮的整體意境,意象的保留顯得更為重要。
          四、結(jié)語
          意境的生成是格式塔心理學整體性原則作用的結(jié)果,從整體上把握對象,是格式塔心理學關(guān)于知覺整體性原則的重要觀點,而且是意境生成、審美完成的要求。融合了文學、心理學和哲學思想的格式塔意象理論對詩歌鑒賞和詩歌翻譯有很強的指導(dǎo)作用,讀者在鑒賞詩歌的過程中、譯者在翻譯詩歌的過程中,就應(yīng)該有語言認知和美感體驗的雙重活動,努力構(gòu)建或再現(xiàn)完滿的“格式塔意象”,尋求對詩歌完美豐富的詮釋。
          對龐德的譯作,若不是建立在格式塔框架下進行研究,就會認為其“根本就不是翻譯”,因為翻譯講求“對等”,而龐德的譯作無論是在字面上還是在形式上,都達不到對等的要求。但是在格式塔視閾下,我們可以認識到,龐德的對等是建立在格式塔意象的基礎(chǔ)上的,應(yīng)該說是更高一層次的對等。因此,龐德的中國古典詩歌譯作相比于其他版本的譯作更具鑒賞性,更加具有文學、美學和心理學上的價值。
          
          參考文獻:
          [1]黃俊娟.格式塔心理學與詩詞鑒賞中的格式塔意象建構(gòu)[J].理論月刊,2011,(4):134-137.
          [2]張麗華.“格式塔”視閾中的意境生成[J].雞西大學學報,2011.5:91-92.
         ?。?]翟海霞.文學翻譯中的格式塔意象再現(xiàn)[J].文教資料,2011.10:28-29.
         ?。?]張新艷.“格式塔”心理學與中國詩歌鑒賞[J].新疆職業(yè)大學學報,2010.2:42-48.
         ?。?]Yip,Wai-Lim.Ezra Pound’s Cathay[M].Princeton: Princeton University Press,1969.
          [6]Pound,Ezra.The Translation of Ezra Pound[M].New York:Palgrave Maclillan,1970.
         ?。?]Xie Ming.Pound as Translator[M].The Cambridge Companion to Ezra Pound,I.B.Nadel ed.Cambridge: Cambridge University Press,2001.

        国产91会所女技师在线观看| 久久精品免费一区二区喷潮| 亚洲www视频| 日本不卡一区二区三区在线观看| 日本h片中文字幕在线| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看| 亚洲欲色欲香天天综合网| 亚洲最大av免费观看| 精品国产一区二区三区香| 国产97在线 | 日韩| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 草莓视频中文字幕人妻系列| 久久精见国产亚洲av高清热| 国模冰莲极品自慰人体| 日本高清aⅴ毛片免费| 99久久99久久精品免观看| 日韩av一区二区不卡在线| 久久久久国产精品| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 性无码国产一区在线观看| 中文字幕一区二区综合| 乱子伦在线观看| 首页动漫亚洲欧美日韩| 亚洲av有码精品天堂| 日韩av一区二区网址| 国产农村妇女毛片精品久久| 99国产精品久久久蜜芽| 综合久久加勒比天然素人| 波多野结衣在线播放| 国产zzjjzzjj视频全免费| 欧美亚洲尤物久久综合精品| 久久伊人精品色婷婷国产| 久久亚洲av无码西西人体| 欧美日韩性视频| 国产av一区二区三区狼人香蕉| 嫩草伊人久久精品少妇av| 国内a∨免费播放| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 日本不卡的一区二区三区中文字幕| 成人毛片一区二区| 国产短视频精品区第一页 |