亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        郭沫若的“風韻譯”及其在英語詩歌翻譯中的影響

        2012-12-31 00:00:00胡卓君
        考試周刊 2012年7期


          摘 要: 本文簡述了郭沫若的翻譯標準“風韻譯”并對其意義進行解釋,其在郭的英語詩歌翻譯中的體現(xiàn),更好地闡明了“風韻譯”的三個主要原則,由此可見郭沫若的翻譯原則和特點奠定了他在中國翻譯史上的地位。
          關(guān)鍵詞: 郭沫若 翻譯標準 “風韻譯” 英語詩歌翻譯
          
          1.引言
          郭沫若是中國近代杰出的浪漫主義詩人、學者、翻譯家和革命家。郭沫若生于富商家庭,性格瀟灑不羈,自小接受過良好的中國式傳統(tǒng)教育,但在1914年與中國妻子離婚遠渡重洋赴日學醫(yī)。在日本,郭沫若開始接觸并研究國外的語言文學,并學習了斯賓諾斯、歌德、泰戈爾、雪萊和惠特曼等人的思想并深受其影響。
          郭沫若對近代中國的外國語言文學理論和翻譯貢獻杰出,翻譯了大量的文學作品,其中包括尼采的《萊茵夢》,雪萊的《雪萊詩選》,以及列夫·托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》,等等;其多采用自創(chuàng)的理論——“風韻譯”來翻譯。本文旨在闡釋郭沫若翻譯理論的原則及其在他的翻譯作品,尤其是英語詩歌的翻譯作品中的體現(xiàn)。
          2.中國翻譯發(fā)展簡史
          中國的翻譯事業(yè)有上千年的歷史,大致可分為三個階段;第一個階段是從漢朝至唐代的時期,支謙和尚可謂是中國最早的翻譯家,所譯著為佛經(jīng),他主張翻譯應(yīng)“約而意顯、文而不越”;這時期最著名的翻譯家是唐朝僧人玄奘,他認為翻譯應(yīng)遵循“精準”和“易懂”的原則,這樣才能使譯作簡約而不失高雅。
          翻譯的第二階段由清末至民初(1911—1949),這一時期可謂中國翻譯事業(yè)之巔峰。其中最著名的翻譯家是嚴復(fù),他提出的翻譯三原則“信、達、雅”被后人沿用至今;魯迅和瞿秋白也是著名的翻譯家,魯迅的翻譯標準“忠實”和“通順”對后人的影響緊隨嚴復(fù)三原則之后;郭沫若、林語堂等以自己獨特的翻譯標準揚名。
          翻譯的第三階段是從1949年至今,其中劉崇德、黃龍、王佐良等翻譯家們對中國當代的翻譯事業(yè)作出了巨大的貢獻。
          3.郭沫若和他的“風韻譯”
          郭沫若主張嚴復(fù)的翻譯標準“信、達、雅”并深受其影響,尤其是第三點,嚴復(fù)曾以“言之無文,行之不遠”形容“雅”字,而“文”則指藝術(shù)和人文(尤其是音樂和詩歌)?!皣缽?fù)對翻譯工作有很多的貢獻,他曾經(jīng)主張翻譯要具備信、達、雅三個條件。我認為他這種主張是很重要的,也是很完備的。翻譯文學作品尤其需要注重第三個條件,因為譯文同樣應(yīng)該是一件藝術(shù)品”。(郭,1989)郭沫若贊同嚴復(fù)的主張,并認為翻譯作品應(yīng)當為一件藝術(shù)品,而這也正是郭的“風韻譯”的主題。
          1920年,郭沫若自創(chuàng)了詩歌的翻譯標準——“風韻譯”,他認為:“詩的生命,全在它那種不可把捉之風韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當?shù)糜蟹N‘風韻譯’?!保ü?989)翻譯家袁荻涌解釋道:“所謂‘風韻譯’,也可以叫做‘氣韻譯’,即指翻譯時不僅不能背離原文的意義,而且對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的子句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易?!边@種譯法與傅雷的“神似”、林語堂的“傳神”是一脈相連的。翻譯家劉重德提出:“譯詩不可滿足于達意,力求傳神,首先力求保持原詩的意義和意境,這些同郭沫若的翻譯美學不謀而合?!保ㄔ?,2003)郭沫若還強調(diào)翻譯必須還原原作的風韻,不可隨意毀改,且翻譯宜意譯而非直譯。
          4.“風韻譯”在英語詩歌翻譯中的體現(xiàn)
          4.1“風韻譯”強調(diào)譯者的主觀感情
          郭沫若曾說:“我譯尼采,便是我對于他的一種解釋?!沂且幻骁R子,我的譯文只是尼采的虛像;但我的反射率不免有亂反射的時候,讀者在我鏡中得一個歪斜的尼采像以為便是尼采,從而崇拜之或反抗之,我是對不住作者和讀者多多了?!彼J為在翻譯過程中譯者加入自己的感情是無法避免的。(陳,2000)對比英詩《西風頌》(雪萊)最后兩句的不同譯本我們可以體會到這一點:The trumpet of a prophecy!/O Wind,If Winter comes,can spring be far behind?郭沫若版:請你從我的唇間吹出醒世的警號!/嚴冬如來時,哦,西風喲,陽春寧尚迢遙?楊曦玲版:像號角般吹出一聲聲語言吧!/如果冬天來了,春天還會遠嗎?蔣風版:讓預(yù)言的號角奏鳴!哦,風啊,/如果冬天來了,春天還會遠嗎?
          在這些譯文中,郭沫若把單詞“winter”譯成“嚴冬”,“spring”譯成“陽春”,分別有凜冽嚴寒和溫暖明媚之意,而原作里僅指出冬春兩季,郭創(chuàng)造性地添加了“嚴”“陽”之意,賦予詩歌以自己的情感。當時中國辛亥革命成果被竊取,人民生活依舊困苦,“嚴冬”即指當時社會苦難、人民深受折磨,而“陽春”象征未來美好光明,鼓勵人民不要失去希望、勇敢奮斗,郭沫若的愛國之情由此可見,讀者可強烈感受到郭沫若本人的主觀感情。觀之其他兩位譯者的譯作則無此添加,我們也可推測因其生于和平年代而沒有郭當年的心情,因此適時添加譯者主觀感情也是有必要的。
          4.2“風韻譯”主張意譯
          郭沫若提倡意譯,強調(diào)意譯不僅能保持原作神韻還能使讀者印象強烈,這是直譯所不能達到之效果。意譯不代表無拘無束地亂譯,譯文必須是扎根于原作的美感和藝術(shù)性并重的藝術(shù)品。郭沫若翻譯奧瑪珈音的《魯拜集》第29首詩就體現(xiàn)了這一觀:Oh,come with old Khayyam,and leave the Wise/To talk;one thing is certain,that Life flies;/One thing is certain,and the Rest is Lies;/The Flower that once has blown forever dies.來,隨老伽葉遠離空談/要知道,生命逝如羽箭/余者都是謊言/花開絢爛一時,花敗卻成永遠。
          此詩中郭沫若用意譯既保留原作風韻又不失其原義。郭沫若并未按原詩逐字硬翻,原詩中以音節(jié)“/ai/”結(jié)尾,而郭則采用拼音“/an/”結(jié)尾;省略了第二、三行的句子“One thing is certain”,并以一中文對仗代替了“that Life flies”“and the Rest is Lie”;用對偶句替換了原文最后一個陳述句,避免硬譯。郭的譯本通順押韻,讓讀者感到新鮮自然,如直譯則難免風韻全失、詩不成詩。
          4.3譯文必須再現(xiàn)原作風格
          郭沫若說:“將外國詩譯成中文,也得象詩才行。有些同志過分強調(diào)直譯,硬譯。可是詩是有一定的格調(diào),一定的韻律,一定的詩的成分的。如果把以上這些一律取消,那么譯出來就毫無味道,簡直不象詩了?!彼€十分形象地說:“一杯伏特加酒不能換成一杯白開水,總要還他一杯汾酒或茅臺,才算盡了責?!保S,1993)郭認為如果原作本是韻文,那么譯作就需用韻文,如果原作非韻文,強硬地押韻之文也會生硬無味。
          對詹姆斯·斯蒂芬斯的《風中薔薇花》一詩中,郭沫若以詩譯詩,每句譯作中文四字,每行三音節(jié),并以“aabb”為韻腳,詩意正濃,風韻猶存;若譯成散文則詩韻全無,詩不成詩。Like a dream,in a sleep/Is the rose,in the wind;/And a fish,in the deep;/And a man,in the mind.睡中之夢,風中之花,/薔薇顛倒,睡夢生涯。/水中有魚,心中有君;/魚難離水,君是我心。由此可見,翻譯不光要求外語能力高,譯者的中文水平能力更要過硬,而郭沫若的中英文功底可見一斑。
          5.結(jié)語
          郭沫若是中國近代文學的領(lǐng)頭羊,他在理論指導和翻譯作品方面對中國的翻譯事業(yè)作出了杰出的貢獻,他首創(chuàng)的“風韻譯”也在其作品中得到了很好的體現(xiàn)。盡管“風韻譯”仍有不足之處,但它對外語文學作品的翻譯尤其是英語詩歌翻譯的影響是毋庸置疑的。郭沫若和他的“風韻譯”對中國翻譯事業(yè)發(fā)展影響深遠,激勵了眾多后來者為翻譯事業(yè)而奮斗。
          
          參考文獻:
         ?。?]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000,郭沫若著作編輯出版委員會編.
          [2]郭沫若全集(文學編)(第十七卷,雄鳩集,文學論集)[C].北京:人民文學出版社,1989.
          [3]黃遵洸.伏特卡與茅臺——郭沫若《英詩譯稿》讀后[J].杭州大學學報(哲學社會科學版),1993,(2).
         ?。?]袁荻涌.郭沫若文學翻譯思想管窺[J].貴州社會科學,2003,(1).

        无码中文亚洲av影音先锋| 国产一区二区三区免费小视频| 国产精品美女主播一区二区| 国产日产精品_国产精品毛片| 最新高清无码专区| 亚洲熟女乱综合一区二区| 美女黄18以下禁止观看| 久久国产精品男人的天堂av| 国产精品国产三级国产不卡| 与最丰满美女老师爱爱视频| 国产专区一线二线三线码| 4444亚洲人成无码网在线观看 | 在线综合网| 青青草伊人视频在线观看| 日韩不卡的av二三四区| 欧美性猛交xxxx富婆| 国产精品久久久av久久久| 男女高潮免费观看无遮挡| av在线播放亚洲天堂| 好男人社区影院www| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 五月激情在线视频观看| 国产成人精品a视频| AV有码在线免费看| 国内自拍偷拍一区二区| 精品精品久久宅男的天堂| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 亚洲色图视频在线观看网站 | 国产一区亚洲二区三区| 午夜精品久久久久久| 在线国产视频精品视频| 在线视频观看一区二区| 久久久亚洲av成人网站| 亚洲中文无码久久精品1| 亚洲中文字幕第一第二页| 成人国产精品三上悠亚久久| 久久综合亚洲色hezyo国产| 97视频在线播放| 亚洲二区精品婷婷久久精品| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 精品乱码久久久久久中文字幕|